国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語教學中如何加強文化背景知識的傳授

2009-12-12 04:08:06
新一代 2009年10期
關鍵詞:文化背景外語交際

楊 榮

摘要:語言是人們在長期的社會生活實踐中約定俗成的。每一種語言都是特定的社會環(huán)境的產物,都反映出使用該語言的國家和民族在該時期所特有的文化現(xiàn)象。因此,我們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產生這種語言的社會,學習這個社會的文化,否則就無法正確理解和運用這種語言。

關鍵詞:文化背景知識教學;語言;運用英語;外語教學;歷史環(huán)境;學生;正確理解;社會文化現(xiàn)象;社會生活實踐

中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號1003-2851(2009)10-0120-02

一、必須加強文化背景知識的傳授

語言是一種特殊的社會文化現(xiàn)象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗 成的。每一種語言都是在特定的社會環(huán)境中產生和發(fā)展起來的,因此,每 一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同社會歷史時期所特有的文化現(xiàn)象。例如:英語中的"Ladies first, Thanksgiving, Homecoming, Girls League Dance, Sandwich"等等;漢語中的"少先隊、黑五類、臭老九、一國兩制、躍上新臺階"等等,這些都是在特定的社會歷史環(huán)境中產生的。如果把漢 語中的"少先隊、警察叔叔、月餅"譯成英語就是:"Young Pioneer, Uncle Policeman, moon cake"。這些詞都很簡單、常見,可是外國人卻很難懂,因為他們不了解有關的文化背景。同樣, 我們學習英語也會遇到類似的問題。例如:"You are,indeed,a lucky dog"這句話,如果按字面翻譯成漢語 就是:"你真是一 條幸運的狗。"這在漢語中完全是一句罵人的話。"狗"一詞,在中國人看來是貶義的,如 我們常說"走狗","癩皮狗","狗崽子","狗頭軍師”等等, 用來描繪所厭惡的人??墒?在英語中這句話是說,"你真是個幸運兒。""狗" 在這兒用來指人不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關系。 在美國 "狗"是家庭成員。人們認為它往往含有褒情善意。因此,同一個詞在不同的文化背景中意義不同。我 們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產生這種語言 的社會,學習這個社會的文化。否則,就無法正確理解和運用這種語言。

語言是一種社會交際的工具。語言的功能很多,但其最本質的和最主要的是 它的交際功能。由于文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往 往會鬧出許多笑語。如:“狼 吞虎咽",英語是"Eat like a horse,"卻被錯 誤地翻譯成"Eat Like a wolf and a tiger";英語中的" high school(高 中)"被翻譯成"高等學校";"restroom(廁所)"被翻譯成"休息室"等等。 由于文化背景不同,即使語言準確無誤,有時也會產生誤會。例如:學生看 見外教,出于禮貌,想打個招 呼,便說:"Hi! Mrs. Murphy, where are you going? (默菲夫人你好!你上哪去呀?)"這樣一句在中國人看來很是正常的話,在 英、美國家的人看來卻是不禮貌的,甚至被認為是有意干涉別人的私事。

在以往的外語教學中,往往把主要精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了 文化背景知識對語言的重要作 用,培養(yǎng)出來的大部分學生盡管掌握的詞匯量很 大,語法知識也很好,但卻缺乏在不同的場合恰當?shù)厥褂谜Z言的能力,有時運用母語的交際習慣來套用外語以至鬧出笑話。例如:一位翻譯陪美國客人吃飯, 當他們飽嘗了中國的美味菜肴之后,翻譯用英語說道:"What staple food would you like?"意思是說:"您想吃點什么主食?"這位翻譯的英語從語音到語法幾乎無可挑剔,可卻令美國人迷惑不解,因為美國人通常把一餐中吃得最多的食物稱為主食,他們已經吃了許多以肉為主的菜肴,所以對這位翻譯的提問感到莫名其妙。而中國人則無論吃了多少菜,卻總是把米飯、面食做為主食。

這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握了正確的詞匯和語法,在交際中運用也會出現(xiàn)差錯,這主要是由于不了解美國人的飲食文化所致。 由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運用外語。東西方社會是在不同文化的基礎上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習俗等都有不同程度的差異。因此,我認為 ,在英語教學中 不僅要讓學生掌握基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,這樣不僅能使學生克服"母語的干擾",養(yǎng)成良好的思維習慣,把英語學"活",達到英語教學之目的,而且有助于學生集東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng)。

二、怎樣加強文化背景知識的傳授

文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財富和物質財富的總和。到目 前為止,文化背景知識在我國還沒有形成一門專門的學問,可以說,它是一門具有綜合性的雜學,是反映不同歷史時期不同國家、不同民族特點的一些基本常識。從教學角度看,根據(jù)語言的交際性原則,它應是實踐課的一個組成部分,文化背景知識的傳授應是一種密切結合語言實踐的教學,它一般應與實踐課同步進行,而不能脫離實踐另搞一套。換言之, 傳授文化背景知識的目的是為了學生更深刻地理解英語,更恰當?shù)厥褂糜⒄Z。因此,我認為加強文化背景知識教學的原則和方法,主要有以下幾點:

(一)英語教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)

文化背景知識包羅萬象,從 廣義上講,它包括所學外語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義 上講,語言是文 化的重要載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言 ,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞精彩的外國電影錄像,欣賞格調高雅的外文歌曲等各種渠道來了解外國文化。因此,做為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養(yǎng),只有這樣才能把英語教"活"。

(二)語言教學與文化背景知識教學應同時并舉、緊密結合

后者要為前者 服務,而不是取而代之。因此 ,在進行文化背景知識教學時必須優(yōu)先考慮外語教學的實踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動。

(三)隨機講授

按現(xiàn)有教材,涉及到什么講什么,重點是要講解那些"具有背景意義的詞匯和交際用語",除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識,有時還要適當擴展其知識內容,順便講一些相關的外國的風俗習慣和交際常識等。教材中有很多與文化有關的詞語可挖掘、可講授。例如:在講到 "floor"一詞時,應告訴學生,它除了當"地板"講,還可 以當"樓層"講,"The building has 7 floors."可是,英美兩國的表達方式又不一樣,美國和中國說法一樣,而英國把二樓叫作一樓"first floor",四樓叫做三樓"third floor",一樓叫作"ground floor"。 而且在英美等國,人們不喜歡13這個 數(shù)字(宗教原因),認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不 設13層 樓,也沒有13號房間,12之后就是14。

(四)差異比較

中西文化的差異應是英語教學中的重點。特別是初學英語的學 生,總喜歡把母語和外語互譯 ,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。因此,在教學中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語進行適當?shù)谋容^,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運用英語的方法。在教學中,可以采取比較的方式把教材涉及到的內容分為兩 大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購 物、食品、交通、學校、家庭等。 二是社會交際方面的。包括:問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會 、 告別等。在向學生介紹一些文化背景知識的同時,重點講解中西方文化的差異和英美文化的差異。例如:在回答別人的稱贊時,中國人往往過于謙虛。例如: 當人家稱贊說:"你的外語說得很好!"中國人往往回答" 哪里,哪里,說得不好。"或者說"不敢當,還差得很遠!"而英美人則會用"Thank you."或 "Thank you for saying so."等來回答。如果按照中文的方式來回答,對方就會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉承。而中國人之間談話若用英美方式來回答就會讓人感到不謙虛。在中國文化看來,謙虛是一種美德;而在英美文化看來,這是自卑和無能的表現(xiàn)。還有"dear(親愛的)"這個詞,在美國無論男女老少,上級下級之間都可使用,而且常用。可是在中國,"親愛的"這個詞就不能隨便使用,這就是中西方文化的差異。

此外,我們還應當注意英美文化的差異,例如:"足球"這個詞,英國人叫它"football",而美國人叫 它"soccer",把橄欖球"rugby"叫作 "American football(美式足球)"。在講到這兒時,我們應當讓學生了解美式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時多半用手而不用腳等等。又如:英國人說: “Thank you all the same."(不管怎樣也得感謝你。)而美國人說:"Thank you anyway."再如:英國人說:"Let's go." (我們走吧!)美國人說:"Shall we leave?"或"Are you ready to go?"(我們可以走了嗎?)他們認為 "Let's go."(我們走吧!)有命令之意,很不禮貌。還有很多詞,如:chips (炸薯條),trousers(褲子) ,toilet(廁所),headmaster(中小學校校長), uncle(叔叔)及一些短語和習慣表達方式等等,我們都可以把它們和文化背景及中、美、英三國之間的文化差異聯(lián)系在一起講。這樣使學生掌握的就不是"中國式的英語",而是比較地道的英美英語。

(五)寓教于樂

學習語言的目的在于應用,而學習外語的難題之一是缺乏 語言環(huán)境。因此,在教學過程中,教師應千方百計為學生創(chuàng)造語言環(huán)境,并采取寓教于樂的形式,調動學生學習的積極性,讓他們在輕松愉快的氣氛中學習和掌握語言基礎知識和文化背景知識,從而提高運用英語進行交際的能力, 并能加深記憶 。我們可以利用課堂或課外活動時間采取對話、表演、競賽、唱歌、看錄像、做游戲,開party、背誦小詩歌, 學習成語、諺語等多種形式,為他們創(chuàng)造學習環(huán)境,使他們在活動中學習和提高。英語中有許多成語、諺語包含著許多的文化背景知識,可以有選擇的教給學生。

語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。語言是隨著民族的發(fā)展而發(fā)展的,語言是社會民族文化的一個組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學是語言教學,當然離不開文化教育。

參考文獻

[1]張正東.外語教學技巧新論.科學出版社,1999年.

[2]王立非.現(xiàn)代外語教學論. 上海:上海教育出版社,.2000.

[3]張慶宗.英語教學法.,長沙:湖南人民出版社,2003.

[4]賈玉新.跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社出版,2004.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化。北京:外語教育與研究出版社出版,2003.

[6]Claire Kramsch.語言與文化.上海:上海外語教育出版社出版,1998.

[7]胡文仲.跨文化交際面面觀.北京:外語教育與研究出版社出版,2003.

猜你喜歡
文化背景外語交際
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
大山教你學外語
大山教你學外語
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
阿拉尔市| 定州市| 嘉祥县| 塔河县| 崇阳县| 郧西县| 温州市| 荔浦县| 襄垣县| 阆中市| 安顺市| 民和| 怀仁县| 钟山县| 平武县| 久治县| 白城市| 临武县| 什邡市| 重庆市| 博爱县| 承德县| 汾阳市| 彭山县| 绥芬河市| 绥中县| 锡林郭勒盟| 泸定县| 房山区| 雷波县| 石狮市| 晴隆县| 富裕县| 武鸣县| 台北县| 乌海市| 晋江市| 开原市| 军事| 长春市| 贡山|