国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析

2009-12-09 07:24趙智楠
商情 2009年26期
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英漢被動(dòng)

趙智楠

【摘 要】本文通過對(duì)英漢兩種語(yǔ)言被動(dòng)結(jié)構(gòu)的幾個(gè)典型方面的比較論述來分析和比較英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

【關(guān)鍵詞】被動(dòng)結(jié)構(gòu) 英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比

被動(dòng)結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言表達(dá)的一種十分常見的結(jié)構(gòu),不論是在英語(yǔ)表達(dá)中還是在漢語(yǔ)表達(dá)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)都占有其一席之地。本文擬從以下幾個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析和比較。

一、應(yīng)用的廣泛程度比較

在英語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)用的要比在漢語(yǔ)中廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用可以說是隨處可見。同一個(gè)語(yǔ)境,同樣的含義,英語(yǔ)往往用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻習(xí)慣于用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主要原因是英文考慮的重點(diǎn)是事情,即受動(dòng)者,而漢語(yǔ)考慮的重點(diǎn)則是人,即施動(dòng)者。雖然漢語(yǔ)中有“被”字可用來表示被動(dòng),但是在更多情況下我們并不執(zhí)著于主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間究竟有什么關(guān)系。因而一般使用主動(dòng)形式。比如,我們時(shí)常說:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我們從來不說“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因?yàn)槲覀冎绖?dòng)作的執(zhí)行者是人。而英文要說:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.

英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得廣泛,漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得少. 英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得廣泛主要是因?yàn)椴槐卣f出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者或便于連貫上下文等原因。漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得少, 是由于漢語(yǔ)往往將賓語(yǔ)提前作為說話的主題, 而在動(dòng)詞上暗示被動(dòng)語(yǔ)氣, 即用詞匯的手段表示被動(dòng), 從而呈現(xiàn)為意義被動(dòng)句。另外, 漢語(yǔ)使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句時(shí),大多數(shù)情況下要求施動(dòng)者同時(shí)出現(xiàn), 否則用主動(dòng)句結(jié)構(gòu)。

二、時(shí)態(tài)比較

英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)態(tài)的變化, 是時(shí)態(tài)清晰句, 它的時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在助動(dòng)詞to be 的不同變化形式中。漢語(yǔ)是時(shí)態(tài)模糊句, 即漢語(yǔ)在“被”字句中, 沒有特定的時(shí)態(tài)變化形式, 它的時(shí)態(tài)關(guān)系主要靠時(shí)間副詞或上下文來體現(xiàn)。例如:

我沒有被邀請(qǐng), 但我還是來了。

I wasnt invited, but Ive come anyway.

英語(yǔ)時(shí)態(tài)很清楚“我”是過去(wasnt) 沒被邀請(qǐng)的, 但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來了。漢語(yǔ)句的時(shí)態(tài)就不如英語(yǔ)句那樣清楚了, 只能根據(jù)句義: 既然已經(jīng)來了,“沒被邀請(qǐng)”肯定發(fā)生在過去。

三、語(yǔ)義含義比較

漢語(yǔ)中“被”是從“承受”“、遭受”的含義演變而來,因而曾經(jīng)被認(rèn)為是“不幸語(yǔ)態(tài)”(ineffective voice) ,主要用以表達(dá)對(duì)主語(yǔ)而言是不如意或不希望的事, 如“被捕”、“被剝削”等。由于受西方文化的影響, 這種含義已逐漸淡化,“被”字句也可用來表達(dá)主語(yǔ)所希望發(fā)生的事情, 如“她被評(píng)為三好學(xué)生”。盡管如此,大多數(shù)情況下被動(dòng)意義仍然不使用“被”字句, 按照漢語(yǔ)的習(xí)慣, 如果句中無須指出施事,主動(dòng)意義與被動(dòng)意義又不致發(fā)生混淆, 一般就不用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,而用當(dāng)然被動(dòng)句。試比較:

It was done. 這件事已做了。

It was well done. 這件事做得好。

It was poorly done. 這件事做得不好/ 這件事搞壞了/ 這件事被弄壞了/ 這件事給弄糟了。

英語(yǔ)中,以上三個(gè)句子都可用被動(dòng)句來表達(dá),但漢語(yǔ)卻可以用主動(dòng)式,只有第三種意義才用被動(dòng)句式。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎沒有情感意義上的限制,它所注重的是形式上的合乎規(guī)范。英語(yǔ)的主動(dòng)句和被動(dòng)句所表達(dá)的是對(duì)同一件事的兩種看法,強(qiáng)調(diào)受事者,使它處于中心位置,但并不涉及說話人和當(dāng)事人對(duì)整個(gè)事件的評(píng)價(jià)和受事者是否遭遇不幸。例如:

John ate three apples just now.

Those apples are eaten by John just now.

第一個(gè)句子側(cè)重的是當(dāng)事人的動(dòng)作和狀態(tài),它是對(duì)“What happened to John just now ?”這一問題的回答“, 約翰剛吃了三個(gè)蘋果”,而第二個(gè)句子的信息重點(diǎn)就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,它應(yīng)該是對(duì)“What happened to those apples ?”這一問題的回答,詢問的重點(diǎn)是蘋果的狀況,“蘋果剛被約翰吃了”,只是在講述一個(gè)客觀事實(shí),并不夾雜說話者的主觀感情。

四、翻譯上的比較

一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在做英漢互譯時(shí),往往認(rèn)為漢語(yǔ)中帶有“被、遭、受、由”等字的句子,應(yīng)該譯成相應(yīng)的英文被動(dòng)句;而英文的被動(dòng)句則應(yīng)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,但實(shí)際并非如此。英漢互譯時(shí)未必都與其相應(yīng)的形式來表示,這是因?yàn)橹杏蓚€(gè)民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣(模式) 不同。試比較下列句子:

Ⅰ 漢語(yǔ)被動(dòng)句譯成英語(yǔ)的主動(dòng)句

① “把”、“將”句型譯成英文的祈使句

把門關(guān)上。

不說The door is closed.

而說Close the door.

②“把”句型譯成英文的SVO 結(jié)構(gòu)

小王把衣服洗了。

不說The clothes have been washed by Xiao Wang.

而說Xiao Wang has washed the clothes.

③ “把”、“受”、“被”句型譯為英文的其他主動(dòng)句型

他應(yīng)該受到責(zé)備。

不說He is to be blamed.

而說He is to blame.

Ⅱ 英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

① 英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中做主語(yǔ)

He was fully occupied in writing letters.

他被寫信充分占據(jù)了。(直譯)

他忙于寫信,一點(diǎn)空兒也沒有。(意譯)

② 英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無主語(yǔ)句

Nothing can be done without money.

沒有錢就無法做事。

③ 英語(yǔ)被動(dòng)句譯成加主語(yǔ)的漢語(yǔ)主動(dòng)句,如:“有人、大家、我們、人們??”

A woman was heard moaning after midnight.

有人聽到一名女子午夜后呻吟。

④ 英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)帶“希望、據(jù)報(bào)道、據(jù)推測(cè)??”等字的無主語(yǔ)句

Its reported that unidentified flying objects were seen over our town last night.

據(jù)報(bào)道,不明飛行物昨夜在我市上空出現(xiàn)。

⑤ 將英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)譯文中的賓語(yǔ)

He was advised by the doctor to take up golf.

醫(yī)生建議他打高爾夫球。

五、結(jié)論

本文通過論述及列舉實(shí)例,對(duì)英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析與對(duì)比。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)之間既存在著相同的方面,也有著不同。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,只有熟悉和掌握兩者的異同,才能更好地理解與掌握兩種語(yǔ)言。

參考文獻(xiàn):

[1]章振邦. 新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M ]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1983.

[2]唐燕玲. 英語(yǔ)動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)初探[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2003,

[3]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[4]劉重德. 英漢語(yǔ)比較研究[M]. 湖南科技出版社,1994.

[5]王福祥. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)論文集[M ]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1992.

[6]陳定安. 英漢比較與翻譯[M ]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.

[7]范曉. 漢語(yǔ)的句子類型[M ]. 太原: 書海出版社, 1998.

[8]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

猜你喜歡
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英漢被動(dòng)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
蔓延
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能對(duì)等論在英漢宣傳語(yǔ)中的體現(xiàn)
中考被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)精析
英漢校園小幽默
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)點(diǎn)點(diǎn)通