李淑平 楊薇薇
[摘要] 《錄取通知》(Accepted)是一部美國(guó)好萊塢的青春校園影片,影片所追求的是一種樂觀主義精神,講述人類要如何合理善待并利用自己所處的生存環(huán)境。這部影片具有幽默、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特征,并且影片中運(yùn)用了大量的美國(guó)俚語(yǔ),了解本部影片的語(yǔ)言特征可以幫助觀眾更好地了解美國(guó)文化以及當(dāng)今美國(guó)青少年的思想狀況。
[關(guān)鍵詞]幽默;簡(jiǎn)潔;俚語(yǔ);修辭
一、劇情介紹
連續(xù)被八所大學(xué)拒收之后,正面臨高中畢業(yè)的Banleby被升學(xué)的壓力逼到了一個(gè)死胡同里,他再也不能用他獨(dú)有的油腔滑調(diào)來(lái)得過且過地過日子了,這個(gè)整天處在渾渾噩噩之中的學(xué)子一直質(zhì)疑美國(guó)的教育系統(tǒng)和社會(huì)法則是否合理,可是事到如今,他卻不得不面對(duì)“另類”所帶來(lái)的后果:沒有一所大學(xué)肯向他敞開大門。如此可怕的現(xiàn)實(shí)令這個(gè)剛剛年滿18歲的年輕人對(duì)自己的未來(lái)備感憂心,他覺得自己是一個(gè)被上帝遺棄的可憐蟲,惟一的解決辦法就是想招自救……
Bameby認(rèn)為,無(wú)條件進(jìn)入大學(xué)的最好方法,就是自己創(chuàng)建一所——至少可以應(yīng)付父母那一關(guān)。在他那有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)的好友schmder的幫助下,再加上其他幾個(gè)和Bartleby一樣沒有大學(xué)肯接收的同學(xué)的出謀劃策,他們終于在一所廢棄的精神病院里開辦了一所“著名”的南方哈蒙工業(yè)大學(xué),簡(jiǎn)稱“s.H.I.T.”。學(xué)校所有的規(guī)則、課程以及完整的教學(xué)體制,都由這些所謂的“創(chuàng)辦人”自己制定,而且,他們并非這所學(xué)校僅有的幾個(gè)學(xué)生,在“任何人都能來(lái)上學(xué)”的旗號(hào)下,越來(lái)越多被大學(xué)拒收的高中畢業(yè)生被“錄取”到這所新學(xué)校中,至少他們?cè)诰裆铣闪诉@所大學(xué)的一年級(jí)新生。但同時(shí)他和朋友們的行為已經(jīng)構(gòu)成了“詐騙罪”,他要如何擺脫這一難題,好讓自己免除牢獄之災(zāi)呢?
二、影片片名的含義
影片的片名是Accepted,中文譯為《錄取通知》。在美國(guó)如果被大學(xué)錄取的話,錄取通知書上就會(huì)有如下內(nèi)容:
Dear xxx,
Congratulations on your acceptance to XXX University...XXX University
這里“accepte d”在社會(huì)中有著兩種深刻的意義,第一種當(dāng)然就是“錄取”,而另一個(gè)潛在的意義則是“認(rèn)同”。有時(shí)候,“錄取”可能只是你在人生岔路上的一種選擇,但“認(rèn)同”才是你殊途同歸的最終方向。當(dāng)然,想要“認(rèn)同”,被接受是首要的,代表著一種自我的肯定,可重要的是,這并不能決定你是誰(shuí),或想要成為什么樣的人,更不能決定你將來(lái)在社會(huì)上會(huì)處在一個(gè)什么樣的位置上。然而,這些觀念卻支配著大學(xué)教育。
《錄取通知》就傳達(dá)著這樣一種“認(rèn)同”的觀念,與目前年輕人在傳統(tǒng)教育中被教授的知識(shí)完全相悖,然而影片并不是想批評(píng)現(xiàn)有的教育體系。而是希望人們能夠從中認(rèn)識(shí)到:如何讓大學(xué)生活適應(yīng)自己的需求。而不是盲目地去追求。所以,當(dāng)你將影片的主題概念簡(jiǎn)化。就會(huì)得出一個(gè)簡(jiǎn)單的道理:認(rèn)同別人,但最重要的是認(rèn)同自己。“認(rèn)同”那些屬于傳統(tǒng)概念中的失敗者才是真正意義上的一次勝利,這樣一部被概念化的影片所追求的就是一種向上的精神,啟示人們對(duì)自己所處的生存環(huán)境如何去善待并合理利用。
三、影片的語(yǔ)言特點(diǎn)
1幽默的語(yǔ)言風(fēng)格
美國(guó)電影以幽默的語(yǔ)言而聞名,這部電影也到處充滿幽默的語(yǔ)言。幽默的話語(yǔ)大都簡(jiǎn)短、實(shí)用。例如:
(1) Bartleby- Hey, Schrader, do you know any places uphere near Harmond we can rent?(施瑞德,你知道哈蒙學(xué)院附近有什么地方可以租的嗎?)
Schrader-Oh, yeah, I do, actually. I carry around a listwith me all times of abandoned buildings for fake colleges. (是的,我知道,我總是攜帶廢棄房屋清單專門偽造大學(xué)用。)
因?yàn)槭┤鸬虏毁澇砂吞乇认胍獋卧煲凰髮W(xué)的想法,因此用反語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的想法。
(2) Bartleby- Schrader, what the hell was that?(旋瑞德,怎么回事?)
Schrader- Urn, this is embarrassing.(呃,真丟臉。)
Bartleby - Are you kidding?(你不是在開玩笑吧?)
Schrader - It would be really cool if you guys wouldn't tellpeople I scream like, that.(如果你們不告訴別人我尖叫的聲音原來(lái)是這樣的,我會(huì)非常感激。)
施瑞德在空屋中看見了一個(gè)假人嚇壞了就尖叫起來(lái),聲音之大讓大家覺得很奇怪,施瑞德也覺得不好意思,所以用自嘲的口氣來(lái)達(dá)到幽默的效果。
2簡(jiǎn)練的語(yǔ)言風(fēng)格
這部電影繼續(xù)承繼了好萊塢青春校園片的一貫清新的風(fēng)格,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。例如:
(1) Bartleby - Is that true? Why'd you - why'd you getfired ?(真的?他們?yōu)槭裁撮_除你?)
Glen-I got fired for making a shrimp slushee.(因?yàn)槲野盐r做成了蝦泥。)
Bartleby -That's disgusting. See? Why do you do that,pal?(呃,真惡心,你為什么這么做?)
Glen - Cause I was hungry and thirsty.(因?yàn)槲茵I了,還有點(diǎn)渴。)
Bartleby - Oh, God.(哦,老天。)
3美國(guó)俚語(yǔ)
本部影片中使用了大量的美國(guó)俚語(yǔ)。俚語(yǔ)是指一般用于朋友、同事或某一階層人士的慣用語(yǔ),但不適用于好的寫作或正式場(chǎng)合的字詞。通過對(duì)這些俚語(yǔ)的了解有利于幫助我們更好地了解美國(guó)文化。例如:
(1)Schrader - You know, like, I don't know, getting bus-ted for identity fraud.(比如,因?yàn)閭卧祚{照而被逮住。)“huat”v.
(2)Bartleby-No,I'm not huffing,Morn,I'm not stoned,I'm completely fine,(不,我沒有吸毒,媽媽,也沒有喝酒,我完全正常。)
“stoned”形容詞,美國(guó)俚語(yǔ)“爛醉如泥的”。
(3)Bartleby's father-Okay,cut the trap,Bartleb,(那好,收起你那套吧,巴特比。)
“crap”本意是“排泄物”,在美國(guó)俚語(yǔ)中的意思是“苯話,不愉快之事,無(wú)用之物”。
(4) Uncle Ben-Listen, you insolent little snot, there are
kids right now in Asia who are sewing your stupid shoes together,so that their family can have a bowl of rice to eat tonight.
(聽著,你這個(gè)傲慢無(wú)理的小屁孩,此刻在亞洲,很多小孩正為你縫制該死的鞋,好讓家人今晚能吃上晚飯。)
“shot”的本意是“鼻涕”,作為俚語(yǔ)的意思為“高傲的人,目中無(wú)人的人”。
4修辭手法
修辭手法是指用于特殊效果,失去其慣有的或字面意義的詞或短語(yǔ)。本部影片的語(yǔ)言中也使用了大量的修辭手段,最常見的就是比喻。有些詞的比喻意義已經(jīng)固定下來(lái)成為常用的意思。例如:
(1)Baltleby-I just have to spin it and put in terms theycan understand,(我只要稍微耍點(diǎn)小花招用他們可以理解的方式解釋。)
“spin”的本意是“紡線,旋轉(zhuǎn)”,在這里用于比喻意,即“編制,撰述(故事)”。
(2)Baltleby's mother-Are you huffing?(你是不是吸毒了?)
“huff”的本意是“吹氣,噴氣”,比喻意思是“吸毒”。
(3)BanIeby-That sucks,What ale you gonna d0 now?(太過分了,接下來(lái)打算怎么辦?)
“suck”的本意是“吸,舔”,在影片中的比喻意是“做得過分、糟糕”。
(4) Bartleby-Oh, sorry, sorry. No parents allowed pastthis line. It's part of our philosophy here at South Harmon. Weneed to mold your kids into individuals, and the first step is tosever the ties of the parent - child relationship.(哦,對(duì)不起,家長(zhǎng)只能送到這里,這是咱們學(xué)校的規(guī)矩。我們要讓你們的孩子獨(dú)立,第一步就是切斷家長(zhǎng)和孩子的這層關(guān)系。)
“sever”的本意是“割開”,比喻意思是“斷絕,終止某種關(guān)系”。
四、結(jié)語(yǔ)
《錄取通知》講述了一個(gè)表面看似非?;奶瓶尚Φ墓适?,然后荒唐背后,卻是一群勇敢的年輕人不按常理出牌,將社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)未來(lái)的期望重新定義,改革成自己想象中的樣子……在影片中,他們成功地做到了這一點(diǎn),這是一些完全游離在常規(guī)人群之外的另類分子。雖然他們的出發(fā)點(diǎn)可能是“懶惰”,但卻勇于改變現(xiàn)狀,為自己的未來(lái)抗?fàn)?,Bartleby就是這樣一個(gè)人,他常常以退為進(jìn),以逃避家庭作業(yè)和課業(yè)壓力為己任,可是一旦被逼到進(jìn)退兩難的境況里,他就努力尋找自救的辦法,并以成功告終。
影片正好質(zhì)疑了那些在社會(huì)大環(huán)境下已經(jīng)形成的某種錯(cuò)誤觀念:是不是只有經(jīng)歷過大學(xué)生涯,才是未來(lái)會(huì)成功的前提?現(xiàn)在,“考入大學(xué)”對(duì)于人們來(lái)說(shuō),似乎已經(jīng)失去了本身應(yīng)有的價(jià)值,而是單純地變成了某種機(jī)械的行為,而我們也認(rèn)為那些從大學(xué)校園走出來(lái)的人,要更有想法一些,更有才能一些……影片的靈魂之處就在于此。
[參考文獻(xiàn)]
[1]朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005,
[2]劉虹會(huì)話分析[M],北京:北京大學(xué)出版社。2004,
[3]李悅娥,范宏雅,話語(yǔ)分析[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002。