[摘要]敘事視角在小說尤其是現(xiàn)代小說中是一種極為重要的敘事技巧。小說敘述者在主要使用一種視角敘述的同時,往往會對視角進行多樣化的調(diào)節(jié)以配合小說主題并取得一定的敘事效果。本文以《達·芬奇密碼》中譯本為例,強調(diào)小說翻譯中譯者應(yīng)注意并準(zhǔn)確傳達原文視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié),避免呈現(xiàn)給讀者“假象等值”的譯文。
[關(guān)鍵詞]達·芬奇密碼;敘事視角;視角轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié);小說翻譯;假象等值
一、序言
《達·芬奇密碼》是2003年美國最暢銷的小說,其開頭既是故事的開始、也是懸念的開端。人物突然闖入眼簾,沒有鋪墊,沒有煽情,也沒有任何背景交代,但讀者的腦中已然掛滿了問號,心內(nèi)充滿了緊張;看書的同時如同旅游一般,還能走訪英、法兩國最著名的景點;字里行間透著濃濃的文化氣息:字謎、數(shù)理、宗教、雙關(guān)的詩歌、拉丁文和法語,處處可見;更有對西方藝術(shù)史上那些偉大作品另類的、驚世駭俗的解構(gòu)。這是一本需要用眼、用腦去細讀、細想、細品的書,而且回味無窮。初讀《達·芬奇密碼》,是由朱振武教授翻譯的中文版,剛捧起那本書,就被深深地迷住了,一口氣讀完后,覺得不過癮,又買來英文版。出于對這本書的狂熱喜愛,筆者萌生了一個念頭——就《達·芬奇密碼》的英譯漢來做翻譯批評研究。
二、翻譯研究的敘事學(xué)視角
1、 什么是敘事學(xué)?
“敘事學(xué)是對敘事的本質(zhì)、技巧和功能的研究。它將故事、敘述話語和敘述行為作為研究對象,并主要關(guān)照文學(xué)性的敘事作品。”(羅鋼,1994:30)“敘事學(xué)是將敘事文體或敘事元素作為對象的一門科學(xué)研究,其旨在探求敘事的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、方法及媒介。”(周發(fā)祥,1997:135)
2、為什么要從敘事學(xué)的視角作翻譯批評研究?
文學(xué)作品,尤其是小說,敘事性極強,作品中呈現(xiàn)出的各種敘事類型、敘事元素、敘事風(fēng)格便是其主要特色。譯者在翻譯文學(xué)作品時,應(yīng)當(dāng)首先把握住以上區(qū)別于他作的敘事特色,方能將原作精髓和作者風(fēng)格轉(zhuǎn)入譯文。
小說翻譯受節(jié)奏、語音、語調(diào)的影響較小,也不太受形式和內(nèi)容關(guān)系的約束;因此,譯者在翻譯小說時,往往更注意原文的內(nèi)容而容易忽略其形式,不能反映原文中通過語體或獨特的文學(xué)話語體現(xiàn)出來的修辭、美學(xué)功能,他更樂于在內(nèi)容層面上建立對等,只將注意力集中在小說事實上,忽略原作者對表現(xiàn)形式的操縱。這類翻譯被申丹稱為“虛假等值”。(鄭敏宇,2001:65-66)
作者是通過敘述話語來塑造人物、反映生活的,對譯者而言,作者所采用的任何語言手段都是他再現(xiàn)的對象。而作者的敘述話語是完全融合在敘事類型中的。“敘事類型是指由某種觀點(作者、講述者或人物的觀點)組織起來的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一體,它有各種現(xiàn)實存在形式,具有自身的內(nèi)容和功能,其特征是一整套相對穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)特點和言語手段”(轉(zhuǎn)引自鄭敏宇,2001:65-66)。一部成功的小說除了故事情節(jié)外,必定還有作者獨具匠心的言語手段;因而在對小說翻譯進行個體研究時,絕不能忽視小說中的敘事類型。如果譯文和原文僅僅在字、詞、句直至篇章的層次上實現(xiàn)等值,而對具有審美意義的敘事類型沒有給予充分關(guān)注,那么譯文很可能會成為原文的“虛假等值”。在文學(xué)翻譯過程中,譯者唯有充分意識到這一點,恰當(dāng)把握原文作者的敘事技巧,并采取適當(dāng)?shù)氖侄芜M行
傳達,準(zhǔn)確再現(xiàn)原作中的敘事類型,譯作才能保持原作的韻味和藝術(shù)性。
三、從敘事學(xué)視角看《達·芬奇密碼》的漢譯本
1、丹·布朗小說的敘述模式
觀丹·布朗小說的敘事具有鮮明敘事特色:從宏觀上看,他選用的是外視角(全聚焦模式),其敘述者既在人物之內(nèi)又在人物之外,洞悉一切,掌控全局。然而他并不拘泥于外視角,他在平實的敘述中也借助于內(nèi)視角來探索人物的內(nèi)心世界和表現(xiàn)現(xiàn)實世界的矛盾,多層次、多側(cè)面的表現(xiàn)了科學(xué)、藝術(shù)和宗教相互沖突的主題;從敘事層次上看,他的小說敘事至少有兩個層次:故事敘述者(隱在作者)在敘述故事,而他所敘述的小說主人公又敘述出重大秘密;在敘事結(jié)構(gòu)上,其小說往往先把一件離奇的兇殺作為楔子以引起讀者強烈的好奇心;然后再用蒙太奇手法將幾條線索同時推進來加強小說的懸疑性,把共時的情節(jié)蘊于歷時的敘述之中,十分巧妙地把讀者控制在驚悚與快感之間。最后,慢慢地把讀者的視野聚焦到故事本身隱含的所謂重大秘密之上,把讀者急于了解故事結(jié)局的心態(tài)轉(zhuǎn)移到對這種結(jié)局的原因與根源的探尋上來。結(jié)尾則常常出人意料,給人留下無限遐想的空間。(付慧,2005:48-50)由于篇幅有限,筆者在此僅選取敘事類型中的一個方面——敘事視角來進行闡述。
2、敘事視角轉(zhuǎn)換及其傳譯
“視角”是事件被見證、報道和判斷的立足點,但由于小說這種敘事形式具有運用、轉(zhuǎn)換敘事視角的最大自由度和可能性,敘述者在主要使用一種敘事視角的時候,也可以對視角進行多樣化的調(diào)節(jié),其中包括使用人物視角和旁觀視角,因此區(qū)分故事的敘述聲音和敘事視角,辨析視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié)就變得十分重要了。
如果譯者對于敘事視角有先入為主的看法,或沒有給予足夠重視,那么在翻譯過程中可能會無意識地將自己感受故事的方式傳達給譯文讀者;或者受限于語言轉(zhuǎn)換的局限性,未能將原文敘述視角很好地再現(xiàn)。沒有做到準(zhǔn)確傳譯原文敘事視角的翻譯雖然傳達了可意譯的物質(zhì)內(nèi)容,呈現(xiàn)給讀者的仍然是“假象等值”的譯文。(申迎麗,2004:51-55)
2.1全知敘述中隱蔽的人物視角
法國敘述學(xué)家熱奈特明確提出了敘述聲音與敘事視角的區(qū)分。敘述聲音與敘事視角并不一定統(tǒng)一于敘述者,可以分別存在于故事外的敘述者與故事內(nèi)的聚焦人物這兩個不同實體中。(申丹,1998:208)
傳統(tǒng)第三人稱小說中,全知敘述者通常用自己的眼光來觀察故事世界,包括人物內(nèi)心的想法;但在20世紀初以來的第三人稱小說中敘述者常常轉(zhuǎn)用故事中主要人物的眼光來敘事。此時敘述者盡量用人物的眼光取代自己的眼光,讀者直接通過人物有限視角,即其視覺、聽覺和想法來觀察事件和其他人物(申丹,1998:274)?!哆_·芬奇密碼》第一章主要采用了有限全知視角,即全知敘述者主要用自己的眼光來敘事,并透視該章主要人物羅伯特·蘭登的內(nèi)心活動:讀者通過他的視覺、聽覺和心理來感知事物。通過這種方式,敘述者縮短了故事與讀者之間的距離,使讀者直接進入人物的主觀世界,直接感受人物的認知和情感,從而把人物由遠景推向近景,從朦朧引向清晰,近距離地展現(xiàn)人物獨特的眼光和思維方式(方開瑞,2003:31)。下面,筆者將就人物視角的3個感知范疇來看該漢譯本中對原文人物視角敘述片斷的處理:
1)人物的視覺
視角的視覺范疇涉及的主要問題是究竟誰來擔(dān)任故事事件的觀察者:是敘述者還是經(jīng)歷事件的人物?本書第一章自引入羅伯特·蘭登這個人物之后,很多事件便是通過他的視覺來進行觀察和感知的。而敘述者采用的人物敘事視角非常隱蔽,需要譯者細心辨察才能準(zhǔn)確傳達人物感知事物的角度、方式和過程。
例:Robert Langdon awoke slowly...He fumbled for the bedside lamp and turned it on. Squinting at his surroundings he saw a plush Renaissance bedroom with Louis XVI furniture, hand-frescoed walls, and a colossal mahoany four-poster bed...Dazed, Langdon looked at the bedside clock. I t was 12:32 A.M....His eyes focused now on a crumpled flyer on his bedside table. (Chapter I, P21)
譯文:羅伯特·蘭登慢慢醒來?!焓秩ッ差^燈,把燈打開。他瞇著眼打量了一下環(huán)境,發(fā)現(xiàn)這是一間文藝復(fù)興風(fēng)格的豪華臥室,路易十六風(fēng)格的家具,裝飾有手工干壁畫的墻面,還有一張寬大的四柱紅木床?!坌殊斓乜戳丝创策叺溺?。午夜12時30分?!@時他的目光匯聚到床頭柜上一頁皺皺巴巴的宣傳單:……
房間里的陳設(shè)以及故事的開端均由施動者為羅伯特·蘭登的一系列動詞短語“fumbled for, turned it on, Squinting at, saw, Dazed, looked at, focused on”串聯(lián)起來,描述的是蘭登被電話鈴吵醒時眼中所留下的感性印象和和他累得“感覺如昏死”的狀態(tài),此時我們就仿佛借由蘭登的雙眼來觀察,敘述采用的是人物蘭登的視角。此時原文傳達的重點是蘭登看到的現(xiàn)象,而不是強調(diào)房間內(nèi)的豪華陳設(shè)。朱譯“伸手去摸,瞇著眼打量了一下,發(fā)現(xiàn),睡眼惺忪地看了看,目光匯聚”幾個動詞重點都放在了蘭登的動作和他的所見上,與原文相比敘事視角未發(fā)生根本性的變化,仍然保留了人物的有限視角,譯者也因此成為一個隱身的角色。同純粹信息、故事情節(jié)的傳達者相比,朱譯則在保留原文形式的同時,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的敘事視角。
2)人物的聽覺
從聽覺方面對事件進行觀察的時候,敘述者很多時候都是從主要人物的感覺來敘述,很多時候其他人物的說話聲回響在心事重重的主要人物耳邊不過是略顯遙遠的物質(zhì)性的聲音而已。
例:At the moment, though, in his room at the residence hall, it was his fathers disappointed voice that whispered to him from he past.
Tu es un desastre. Un spectre. (Chapter 39, P229)
譯文:此時,父親那失望的聲音又從遙遠的過去傳來,傳到他的房間里。
你是個禍星,一個幽靈。
從敘述傳達的內(nèi)容來看,把形式主語it改為“父親那失望的聲音”,應(yīng)該說句子表達的事件并沒有任何區(qū)別,但我們知道父親那失望的聲音響起之前是大段塞拉斯的回憶和意識流交替的再現(xiàn),把他從短暫幸福的內(nèi)心世界拉回到現(xiàn)實過去的恰恰是父親的聲音,因此簡單的一個單詞(父親聲音的“whisper”轉(zhuǎn)換成“傳來”,由主動介入變?yōu)橐环N對聲音的客觀描述,削弱了父親咒罵的言語曾對塞拉斯造成的心理傷害的嚴重程度。)體現(xiàn)了不同的視角。這表明翻譯的時候譯者可能只注意意譯內(nèi)容而無意間將人物視角改變?yōu)閿⑹稣叩娜暯?加入了敘述者或譯者潛意識中流露出的評判。此時譯者應(yīng)分析語篇的形式特征并予以傳遞,使譯文符合原文人物作為反映者的敘述特點及意圖性從而準(zhǔn)確地反映人物的感知氛圍和心理狀況。(方開瑞,2003:33)
3)人物的心理活動
用自由間接思想和間接思想來描寫人物內(nèi)心活動的技巧在現(xiàn)代小說中得以廣泛運用,人物對周圍的人和物的反應(yīng)、想法、感情、回憶被展露無疑,它是心靈的直接引語,不僅包括用文字表達的思想而且包括感覺印象。
例:The remorse that gripped her was powerful and sudden,a deep sadness laced with guilt.The man had reached out to her so many times over the past ten years, and yet Sophie had remained immovable –leaving his letters and packages unopened in a bottom drawer and denying his efforts to see her. He lied to me! Kept appalling secrets! What was I supposed to do? And so she had blocked him out. Completely. (Chapter 23, P151)
譯文: 她忽然感到深深的悔恨——那是一種伴隨著負罪感的悲傷。在過去的十年中,祖父無數(shù)次主動與她聯(lián)系,但索菲一直無動于衷——她將信件和包裹都原封不動地放在衣櫥最下面的抽屜里,并拒絕與祖父見面。他對我說謊!他有不可告人的秘密!他想讓我做什么?索菲抱著這樣的想法將他拒之于千里之外。
原文用斜體字將間接思想同自由間接思想?yún)^(qū)分開,使得這一部分的視角由敘述者的全知視角轉(zhuǎn)化為聚焦人物的有限視角。譯文將第一句的主語由remorse,deep sadness變?yōu)椤八?但并未改變敘述的視角,讀者仍然能夠清楚地感受到女主人公索菲的悔恨。尤其是間接思想的插入以閃回的形式揭示了索菲以前復(fù)雜懷疑的心理活動。
四、結(jié)論
由以上分析不難看出敘事類型對體現(xiàn)小說表現(xiàn)手法和作者意圖的重要性。在小說翻譯中,大到語篇小到句、詞,都和敘事類型有著密切的關(guān)系。譯文和原文敘事類型的對等是小說翻譯的關(guān)鍵之所在,是小說翻譯成功與否的一個重要參數(shù)。從敘事角度來看,語言形式承載了獨特的敘事視角,譯者在做文學(xué)翻譯的時候應(yīng)盡量避免譯者眼光的介入,盡量避免對原文敘事視角的侵犯和變更,并關(guān)注保留原文形式對表現(xiàn)原文主題和美學(xué)效果的重要意義。(申迎麗,2004:51-55)至于如何體會并較好地再現(xiàn)原文敘事視角,則可以從兩方面入手:第一,做細致的文體分析,認識到語言形式與主題意義的關(guān)系;第二,吸取中國傳統(tǒng)文論中的體悟方法,讓譯者真正進入角色(敘述者和人物),體會他人的心情和處境,寄予同情和關(guān)心,方為文學(xué)翻譯的最高境界。
參考文獻:
[1]方開瑞. 論小說翻譯中的人物視角問題[J]. 中國翻譯,2003,(6).
[2]付慧. 論丹·布朗的小說藝術(shù)[J]. 上海大學(xué)學(xué)報,2005,(4).
[3]羅鋼.敘事學(xué)導(dǎo)論[M].昆明:云南人民出版社,1994.
[4]申丹. 論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性.中國翻譯, 2002, (1).
[5]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[6]申迎麗、孫致禮.由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(5).
[7]鄭敏宇.小說翻譯研究的敘事學(xué)視角[J].外語研究,2001,(3).
[8]周發(fā)祥. 西方文論與中國文學(xué)[M]. 南京:江蘇教育出版社,1997.
作者簡介:劉婉泠,華中師范大學(xué)外語學(xué)院教師。