国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從信息傳播模式論翻譯

2009-11-07 02:59明,雷,
關(guān)鍵詞:譯者過程信息

趙 明, 封 雷, 陳 攀

(中國礦業(yè)大學(xué), 江蘇 徐州 221116)

2009 - 02 - 05

江蘇省教育廳2008年度高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(項目編號:08SJD7400032)

趙 明(1957-),女,中國礦業(yè)大學(xué)管理學(xué)院經(jīng)濟(jì)系教授;

封 雷(1974-),中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院新聞傳播系講師。

從信息傳播模式論翻譯

趙 明, 封 雷, 陳 攀

(中國礦業(yè)大學(xué), 江蘇 徐州 221116)

本文采用香農(nóng)-韋弗的線性傳播模式與德弗勒的雙向互動傳播模式直觀形象地闡釋微觀靜態(tài)的語言翻譯觀與宏觀動態(tài)的文化翻譯觀,重點分析了作為人內(nèi)傳播的“主我”與“客我”的信息交流和人際傳播中的讀者反饋,旨在說明翻譯是一種傳播活動。翻譯理論與實踐研究的唯一出路和突破口應(yīng)落在一個“傳”字上,傳原作之精要,傳讀者之需要;傳原文作者之氣息和所述之信息,傳譯者之會心與創(chuàng)新。在翻譯的坐標(biāo)系中,譯者應(yīng)該重新定位,從靜態(tài)的“譯”轉(zhuǎn)向動態(tài)的“傳”,從微觀的語言觀轉(zhuǎn)向宏觀的文化觀,從單向的線性傳播轉(zhuǎn)向雙向的循環(huán)互動,以確保翻譯傳播渠道的真正暢通、信息的有效流通和傳、受雙方的互動,達(dá)到翻譯的目的。

信息傳播;模式;人內(nèi)傳播;人際傳播;翻譯

翻譯是一種語言信息和文化信息的傳播活動。靜態(tài)偏狹的語言翻譯觀僅從“譯”的角度論述翻譯,這種思想指導(dǎo)下的翻譯實踐往往偏重語際翻譯技巧的運用,不重視動態(tài)的語際轉(zhuǎn)化過程;僅注重個別語言形式的忠實對等,忽略對文本語篇的神韻、語氣、意境的把握;只注重微觀語義的再現(xiàn),無視宏觀文化信息的對等;只顧局部詞義的處理,不顧總體信息的傳輸。宏觀對等的文化翻譯觀則以“傳”為核心,從理論深層次探討翻譯的本質(zhì)、過程、目的和效果等問題,從信息傳播的角度處理翻譯實踐中的種種問題,具有綱舉目張、整體突破的價值意義。因此,從“譯”到“傳”的觀念上的改變,是翻譯研究的實質(zhì)性轉(zhuǎn)變,它使翻譯理論與實踐走向更加廣闊的研究領(lǐng)域,使之更具活力,更貼近科學(xué)的發(fā)展和社會需求。

本文將采用信息傳播模式解讀翻譯的本質(zhì)、過程、譯者作用、讀者反饋、翻譯的人內(nèi)傳播與人際傳播等問題。

一、 香農(nóng)-韋弗的線性傳播模式與德弗勒的雙向互動傳播模式

在傳播問題上被廣泛應(yīng)用的傳播模式之一是香農(nóng)(Claude Elwood Shannon,1916-2001)和韋弗(Warren Weaver,1989-1970)合作研究出的香農(nóng)-韋弗線性傳播模式。如圖1所示:

圖1 香農(nóng)-韋弗傳播模式

以上模式客觀清晰地表現(xiàn)了傳播過程的各個重要階段和傳播要素。以打電話為例,打電話者(即信息源)“經(jīng)過大腦的瞬間運作,利用自己熟悉的語言系統(tǒng),組織成表達(dá)意思的具體言語,言語經(jīng)過話筒變成脈沖信號,該過程是‘編碼’”[1]36。話筒在此便是發(fā)射器。經(jīng)過編碼的信息通過信息載體(即信道)開始傳播,在此信道是電話線或無線的大氣空間這一物理傳播渠道。在接電話的另一端,接電話者(或信宿)通過話筒或聽筒(接收器)“又將被編碼的信息還原為發(fā)出方的聲音和內(nèi)容”[1]36,即對傳過來的信息加以譯碼(或解碼),達(dá)到接受和理解。如果接電話者與打電話者使用同一種語言系統(tǒng),那么理解只是瞬間的事情。如果對接電話者來說,傳來的聲音是外語,那么就要經(jīng)過接受者有意識的頭腦里的翻譯過程[1]36,也就是說,譯碼要費一定的“周折”。從圖1可以看出,在整個信息傳播的過程中,噪音(比如其他信號或傳播技術(shù)缺陷等)會對通過信道的信源發(fā)出的聲音進(jìn)行干擾。因此,理論上信息傳輸不可能達(dá)到100%的完全傳輸?shù)睦硐霠顟B(tài),原信息必然有所喪失或失真,信息傳輸兩端的信息不能達(dá)到絕對的等值。另外,信息接受者不可能很輕松自然地接受信息,他必須通過自身的努力盡量減少噪音(例如,全力集中注意力地傾聽),在譯碼的過程中使信息傳輸最大化。由此可見,由于噪音的原因,信源與信宿分別在編碼與譯碼時所付出的努力也是不等的。

香農(nóng)-韋弗線性傳播模式畢竟不是完整無缺的。1966年,美國傳播學(xué)家梅爾文·德弗勒(Melvin Defleur,1923-)所提出的傳播模式要完備得多,它是在香農(nóng)-韋弗傳播模式上的進(jìn)一步發(fā)展[2]20。如圖2所示:

圖2 梅爾文·德弗勒傳播模式[2]21

很顯然,此模式強(qiáng)調(diào)突出了傳播的雙向循環(huán)(two-way and circular)特征。以文本書面信息傳輸為例,作者為信源(source),他通過某種語言將大腦運作的某種思想訴諸于筆端或電腦鍵盤(即發(fā)射器)(transmitter),通過文本這一形式或渠道(channel)加以傳輸,讀者的眼睛在此作為接收器(receiver)接收書面語言信號,并經(jīng)過其大腦的運作或解碼將其轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔?,最后由讀者(即信宿或接受者)(destination)所接受利用。接收者在收到信息后,必然會產(chǎn)生某種反應(yīng),并通過各種形式或渠道傳遞給傳播者“反饋”信息。從圖2可以看出,信宿又作為信源發(fā)出信息,即讀者將自己對原訊息(message)的反應(yīng)或感受發(fā)送給原信源,這一階段的傳播要素、步驟或順序和前一階段的一樣,也是信源通過發(fā)射器發(fā)出信號,編碼后的信息穿過信息渠道,信息然后還原為信號被接收器所接收,最終作為被解碼的信息被信宿所理解或接受。此時的信息接受者或信宿又可作為信息發(fā)出者或信源開始下一輪的信息傳播過程,在這種循環(huán)往復(fù)的過程中,信息發(fā)出者和信息接受者不斷地交換角色,努力克服噪音,為共同解讀和分享語義信息而不斷地進(jìn)行“協(xié)商”。[2]21

德弗勒傳播模式的亮點是其反饋機(jī)制,圖2清楚地表明,其循環(huán)系統(tǒng)前半段中的信道表現(xiàn)為大眾傳媒設(shè)施(手段/方法/載體)(mass medium device),循環(huán)系統(tǒng)后半段中的信道表現(xiàn)為反饋設(shè)施(手段/方法/載體)(feedback device)?!胺答伡窗芽刂葡到y(tǒng)中輸出的信息的全部或一部分送回到該系統(tǒng)的輸入端,并對信息的再輸出發(fā)生影響的過程?!盵3]50反饋可以是直接、瞬間即時的,例如,在兩個人的交談中,一個人向另一個人詢問更多的信息。反饋也可以是間接滯后的,例如兩人以書信形式保持書面交流的情況,或者將我們對一個電視節(jié)目的感受和反應(yīng)以書面形式向電視網(wǎng)絡(luò)作出反饋[2]21。大眾傳播渠道傳輸?shù)男畔⑼ㄟ^電視受眾過濾后,又通過反饋的方法將受眾的肯定或否定的意見傳遞給電視制作者或電視播出者,以求發(fā)揚或改進(jìn)。

以上兩種模式的共同點是它們都包括了信源、發(fā)射器、信道、接收器、信宿等傳播要素,都考慮到了傳播的環(huán)境因素,現(xiàn)實狀況中的傳播不是在一種無干擾的理想狀態(tài)下進(jìn)行,噪音不可避免。兩種模式的不同點在于:香農(nóng)-韋弗傳播模式是一種一次性的單向傳播模式,其中噪音只對信息渠道有直接干擾;而德弗勒的傳播模式卻是雙向循環(huán)式,具有雙向互動和循環(huán)往復(fù)的特征,而且噪音對傳播過程中的各要素產(chǎn)生直接作用,同時,反饋是其模式的主要亮點,因而此模式比較完善、客觀、周全,能夠真實全面地反映現(xiàn)實中的傳播活動。總之,傳播是一種非常復(fù)雜的活動,正如Billie J. Wahlstrom在《人類傳播面面觀》中所評價的那樣:His inclusion of feedback and his depiction of communication as circular suggest that the process of obtaining meaning from messages is complex.[2]21(德弗勒引入反饋并將傳播描述為循環(huán)式,這說明從訊息中獲取意義是一個復(fù)雜的過程。)

二、 翻譯的傳播學(xué)闡釋

從傳播學(xué)的角度透視翻譯問題是從事翻譯理論研究和進(jìn)行翻譯實踐的行之有效的方法。翻譯從其本質(zhì)而言是一種信息傳播活動,傳播所必備的四個基本要素(傳播者,傳播內(nèi)容,傳播媒介,受傳者)在翻譯過程中必不可少。傳播過程的三個重要環(huán)節(jié)(信息的傳達(dá)、信息的接受、信息的反饋)同樣也適用于翻譯過程。因此,翻譯行為符合傳播過程的規(guī)律,以上所述的兩種傳播模式就翻譯而言頗具解釋力和代表性。

(一)翻譯的香農(nóng)-韋弗線性傳播模式透視

用香農(nóng)-韋弗線性傳播模式解釋翻譯時,我們會發(fā)現(xiàn)它代表了傳統(tǒng)靜止的文本對文本的語言翻譯觀,在這種翻譯觀的指導(dǎo)下,翻譯被視作一種從譯者出發(fā)到讀者終止的單向語際轉(zhuǎn)換活動,譯者作為信息發(fā)出者將自己對原作的理解通過譯本傳遞給讀者這一信息接受者,僅此而已。譯者的任務(wù)就是要對原作“忠實”,做到“信、達(dá)、雅”,讀者只是被動的接受者,沒有發(fā)言權(quán)。譯者不會考慮或接受讀者的反應(yīng)或反饋意見,他只對原作者負(fù)責(zé)。當(dāng)然,譯者還會處理一些干擾信道的噪音問題,諸如文本中所涉兩種語言文化的差異問題、文體問題、圍繞原作或原作者的相關(guān)背景問題、語用問題以及物理噪音等各種可能影響原作“準(zhǔn)確無誤”傳輸?shù)囊蛩?,總之,其目的都是為了忠實傳遞原作的意旨。譯本一出,讀者閱讀,翻譯即告完成,至于譯本的語后行為效果如何,譯者則不予關(guān)心。實際情況應(yīng)是:只有當(dāng)讀者的反應(yīng)符合譯者的預(yù)期目標(biāo),傳播才算完成,翻譯才算成功[4]136。在這種單向模式下的翻譯,讀者的反應(yīng)是不太可能完全符合譯者的預(yù)期目標(biāo)的,一是因為缺少讀者的反饋環(huán)節(jié),二是因為譯者在翻譯實踐中不以讀者感受和期待為焦點,他只是以“忠實”原作為目標(biāo),將讀者作為完全被動無條件的接受者。然而,事實情況并非如此,讀者作為社會人,必然會受到其社會、文化、價值觀、個人閱歷、知識水平、審美取向等各種因素的影響,他是譯本的積極閱讀者,不會受譯者的“擺布”。情況往往是譯本得不到讀者的共鳴同感,達(dá)不到預(yù)期目標(biāo),譯者的傳播使命未能完成,因而,翻譯不能被視為成功。在這種傳播模式下,翻譯成功的前提只能是:以原作、譯者為中心,讀者“委曲求全”,隱去“自我”地絕對接受譯本的意旨,滿足譯者的期待,這實際上是不可能的。

(二)翻譯的德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式透視

如今,人們對翻譯的認(rèn)識已有了大大的改觀,已跳出“忠實”、“信、達(dá)、雅”、“直譯”、“意譯”等傳統(tǒng)譯論的束縛,擺脫了翻譯文本對文本的桎梏和線性描述的樊籬,更注重信息的循環(huán)互動傳播和讀者的反應(yīng)與感受,注重利用反饋的作用,注重翻譯傳播系統(tǒng)中譯者與讀者的統(tǒng)一和他們對系統(tǒng)中信息的充分共享,從信息的傳播與流動處理翻譯的本質(zhì)問題,德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式就能充分描述和體現(xiàn)這種翻譯觀念和趨勢,利用這一模式探討翻譯能夠更有利于處理翻譯過程中的各種矛盾,使我們更清晰地認(rèn)識翻譯過程的本質(zhì)。

如果用德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式解釋翻譯,“翻譯過程是一個以信息源編碼,形成訊息為始,以接受者解碼,接受信息,產(chǎn)生反應(yīng)”[3]49,反饋給信息源的過程。此循環(huán)系統(tǒng)的信息源可以是原作者(或原作),譯者則為讀者,閱讀后產(chǎn)生反應(yīng),然后再回到原作以求釋疑或進(jìn)一步發(fā)掘的過程,原作的潛在意義可能是無窮盡的,每一次循環(huán)都會有新的意義或新的闡釋產(chǎn)生,都是一次深化提升的過程,這也說明不斷重譯產(chǎn)生新譯本的一種原因。此循環(huán)系統(tǒng)的信息源可以是譯者,他通過文本或口頭傳遞形式將自己對原作的理解作為信息發(fā)出,讀者作為信息接受者或信宿,獲取信息,并將其反應(yīng)反饋給譯者,完成信息傳播的第一次循環(huán),這種反饋會影響譯者下一輪的信息輸出。由于“傳播的核心問題是傳播者與接受者之間互相領(lǐng)會對方的含義?!盵5]即最大限度地共享所傳播的信息或含義,要達(dá)到此種效果有時信息傳播循環(huán)輪次一般不能夠一次完成,所以循環(huán)輪次需要不斷地反復(fù)直到譯者與讀者共享信息為止,翻譯也就至此告終。因此,信息傳播質(zhì)量越高,共享信息量也就越大,輪次反復(fù)的次數(shù)也就越少。德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式有助于客觀全面地解釋翻譯還在于:它強(qiáng)調(diào)了噪音對翻譯活動的影響,翻譯不可能在一種純凈理想的外部環(huán)境中進(jìn)行,各種噪音(心理噪音、社會噪音、文化噪音、語言噪音、物理噪音)[3]49會干擾循環(huán)系統(tǒng)中的各要素(如圖2所示)。從此模式的簡圖可以清楚地看出:傳播系統(tǒng)中的各要素之間具有直接或間接的聯(lián)系,他們相互影響制約或牽制,具有“牽一發(fā)而動全身”之勢,因此,翻譯欲達(dá)到預(yù)期目標(biāo),必須進(jìn)行各元素間的平衡、協(xié)調(diào)、妥協(xié)、協(xié)商等,這些都說明翻譯是一項動態(tài)性強(qiáng)、可變因素多的非常復(fù)雜的傳播活動??傊?,德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式的原理與翻譯過程之原理是相通的,用此解釋翻譯不僅生動、直觀、有效,而且更具張力,精辟,富有針對性、靈活性和充分的活力。翻譯過程是信源與信宿通力合作,為實現(xiàn)某種翻譯目的,借助有效的傳播媒介,克服噪音干擾,充分發(fā)揮反饋的作用,盡量實現(xiàn)全額信息傳輸?shù)倪^程。

A. 翻譯的人內(nèi)傳播

人內(nèi)傳播(內(nèi)向傳播、自我傳播、內(nèi)反饋)是人類一切傳播活動的前提和基礎(chǔ)。人內(nèi)傳播是蘊藏在人的意識深層的信息交流活動,即“主我(I)”同“客我(Me)”之間的信息交流活動。美國社會心理學(xué)家米德(George Mead,1863-1931)在研究人的自我意識與內(nèi)省活動之際,對人內(nèi)傳播的社會性和互動機(jī)制進(jìn)行了考察。他指出,社會中的“自我”是由相互聯(lián)系和相互作用的“主我”和“客我”兩個方面互動而形成。主我和客我內(nèi)在化于一個人的自我之中,“共同構(gòu)成一個出現(xiàn)在社會經(jīng)驗中的人”[6]65?!爸魑摇笔且粋€人原來頭腦中已存的信息,“客我”是新進(jìn)入大腦的外來信息;[1]8“主我”是有機(jī)體對其他人的態(tài)度做出的反應(yīng);“客我”則是一個人自己采取的一組有組織的其他人的態(tài)度。其他人的態(tài)度構(gòu)成了有組織的“客我”,然后,一個人就作為“主我”對這種“客我”做出反應(yīng)。[7]“主我”是意志和行為的主體,它通過個人對事物的行為和反應(yīng)具體表現(xiàn)出來,“客我”是他人的社會評價和社會期待之代表,它是自我意識的社會關(guān)系的體現(xiàn)。[8]“主我”代表了人的沖動的傾向和自發(fā)的行為,它是不可計算的、創(chuàng)造的和不可預(yù)測的,[7]“客我”則是指自我的關(guān)于他人對自我的形象的心理表象,是指自我對他人對自我的期望的內(nèi)在化?!翱臀易鳛樗嗽谧晕覂?nèi)部的積淀,作為自我的一種參照標(biāo)準(zhǔn),是一種對自發(fā)沖動結(jié)構(gòu)的評價因素,也是正在出現(xiàn)的自我形象因素之一?!盵6]65“客我”也稱“賓我”,顧名思義,它是指外界的刺激對“我”的作用和在自我中的內(nèi)化,“我”是接受者,是被動的。因此,主我代表自我的主動性、生物性一面,客我代表自我的被動性、社會性的一面。[4]136-137“主我”與“客我”不斷互動的過程類似于有機(jī)體與環(huán)境的不斷互動。[7]

人內(nèi)傳播也就是人的思維活動?!八际且环N由于外在信息刺激造成的‘客我’與‘主我’之間的交流”[1]214。也就是說,人的思維、內(nèi)省活動就是一個“主我”和“客我”之間雙向互動的傳播過程,互動的介質(zhì)是信息,用米德的話來說即“有意義的象征符”(significant symbol)[8]。人內(nèi)傳播的思考活動,就是通過“有意義的象征符”來進(jìn)行的。自我中的主我雖然為主體,具有創(chuàng)造性和主動性或自發(fā)性,但也不可無度地張揚,要受到客我的影響、制約、映襯和調(diào)節(jié)。因此,人內(nèi)傳播具有自我控制的特征??鬃釉诋?dāng)時社會生活傳播的核心圈層中,就極為強(qiáng)調(diào)對信息的取舍,使人始終處于自我壓抑的狀態(tài)。他關(guān)于思的名言有:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”,“子曰:詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪”,“君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,憤思難,見得思義?!焙汀拔崛杖∥嵘怼钡龋鬃釉谒嫉姆矫孀鞒隽税駱?,告訴人們思什么,如何思,孔子主張主動用當(dāng)時社會的“禮”衡量外界信息,人的外部行為和所有語言和非語言的傳播都必須按標(biāo)準(zhǔn)先“思”(修身)。[1]214由以上分析可見,作為自我傳播的人內(nèi)傳播具有社會性、雙向性、互動性和自我控制性。

譯者從事翻譯活動,首先要進(jìn)行認(rèn)真的思考,即進(jìn)行有效的人內(nèi)傳播。在譯本完稿之前,譯者對原作的理解過程(解碼)和將信息訴諸于譯本(編碼)的兩個過程都是譯者的人內(nèi)傳播過程。譯本是譯者自我中的“主我”與“客我”互動交流的結(jié)果。我們可以用德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式解釋這種翻譯的人內(nèi)傳播。在翻譯的過程中,譯者已有的內(nèi)在經(jīng)驗和知識是“主我”,原作作為外界的刺激是“客我”??臀易鳛樾畔⒃赐ㄟ^譯者閱讀原作文本而進(jìn)入譯者的大腦(接收器),與其中的“主我”相互碰撞、交流、互動,這實際上是一種解碼和接受的過程,是譯者進(jìn)行思考、判斷和思想斗爭的過程,不管是“客我”占上風(fēng),還是“主我”占上風(fēng),經(jīng)過這一過程而在譯者(接收者)頭腦中形成的新的概念和思想或接受的新信息將和譯者的原有經(jīng)驗和知識一起貯存或積累下來,從而成為更豐富充實的“主我”,它是譯者今后進(jìn)一步接受新信息的基礎(chǔ)。譯者對原作的理解是否正確?接受的信息是否有誤?因此,譯者往往還要回到原作,即將反饋信息發(fā)回到原作進(jìn)行檢驗,在這一過程中,剛剛形成的“主我”又作為信源通過反饋渠道抵達(dá)信宿(即原作),至此完成了德弗勒循環(huán)傳播模式的第一個輪次。翻譯中,這種輪次的循環(huán)次數(shù)越多,說明譯者掂量斟酌得越仔細(xì),對原作的理解也就越深透。當(dāng)譯者對原作理解透徹了,他要將其理解傳遞給譯語讀者,這時他同樣還要進(jìn)行自我傳播,也就是譯者自身對譯本的語言、文體風(fēng)格、傳輸效果、接受程度等因素的規(guī)劃、設(shè)計、想象、估測等心理內(nèi)動過程。這時,譯者(或譯者對原作的理解)代表原作者作為“主我”或信源,譯者擬想中的譯語讀者信息和其所能獲得或構(gòu)想的外域社會文化信息將作為“客我”進(jìn)入譯者大腦,作為與“主我”相對的重要元素納入譯者的思考或譯本構(gòu)思之中。譯者思考如何產(chǎn)出譯本的過程中,譯者假想中的讀者既是“客我”,因為他是譯者設(shè)想的新進(jìn)入大腦的外來信息,又是德弗勒傳播模式中的信宿和信源,因為他接受譯者所發(fā)出的信息,同時他又作為反饋信息發(fā)出的主體。這一過程大致是:在擬構(gòu)譯本的過程中,譯者首先設(shè)想著將原作的信息傳遞給擬想的處于譯語文化中的讀者(信宿/信息接受者),譯者會進(jìn)一步設(shè)想后者會作出何種反饋,擬想中的“客我”信息果真像譯者所預(yù)設(shè)的那樣嗎?這時的“客我”(讀者)既是信宿又要作為信源將反饋信息傳遞給“主我”,“主”、“客”二者這樣互動、反復(fù)交流多次,這種譯者心理內(nèi)動的循環(huán)過程調(diào)整、控制著譯者的譯筆,譯者會在自己的立場上以自己的方式對原作信息和讀者期待的意義進(jìn)行能動的理解、選擇、修改、加工,并在此基礎(chǔ)上予以重組,最終產(chǎn)生起碼令譯者自認(rèn)為關(guān)注了各方因素的令人滿意的譯本。

這種在翻譯中起重要作用的內(nèi)向傳播也就是譯者的內(nèi)反饋。“翻譯傳播過程中的內(nèi)反饋是譯者在輸出信息過程中產(chǎn)生的一種自身的心理反應(yīng),譯者利用內(nèi)反饋、內(nèi)預(yù)測信息達(dá)到目標(biāo)讀者那里可能產(chǎn)生的效果,自己加以適當(dāng)調(diào)整,防患于未然,力爭在信息到達(dá)受傳者之前就得到及時的修正,這對翻譯活動的順利進(jìn)行極為有益?!盵3]50因為這決定了譯品能否被譯語讀者成功接受的問題。例如,在《紅樓夢》第六回中,劉姥姥對她的女婿說:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知?!睏顟椧娴淖g文為“Don’t be so sure,”said Granny Liu.“Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all I know.”[9]英語中沒有“菩薩”和絕對權(quán)威的“天”(Heaven)這兩個漢語特有文化的寓意詞,只有主宰人們命運的至高無上的神“上帝”(God)。在此例翻譯中,首先原作中的“主我”作為“客我”信息被譯者所接收,由于楊憲益受中國文化的影響較深,其翻譯思想更偏重于中國語言文化的凸顯,因此,其翻譯都采用異化法,在此例中,原語文化信息“有意義的象征符”(客我)與楊頭腦中的內(nèi)儲信息(即主我)相吻合,所以,楊自然就更依賴于原作,而英語國家的文化元素在此卻沒有作為“客我”被其所接受,原因是楊頭腦中的“主我”(楊原有的漢文化背景、漢文化知識和經(jīng)驗)在起支配作用,這是楊譯文產(chǎn)生的原因,但這種不考慮譯入語社會背景的譯文的可接受性也許就要差些?;艨怂沟姆g則不同了,他將“靠菩薩的保佑”譯為“We must leave it to the good lord to decide.”, 霍克斯把中國文化與西方文化融合了起來,[10]其可接受性對西方讀者而言較之楊譯要好得多,而將“成事在天”直接就譯為頗具西方文化色彩的“God disposes”,作為一個具有西方文化背景的譯者,受西方文化熏陶深,因此,其漢譯英采用歸化法較多,更偏重于其本土文化讀者。在此,原作的“主我”未起作用,未作為“客我”信息進(jìn)入譯者的大腦,譯者的“主我”(霍克斯原有的西方文化的內(nèi)儲信息和固有經(jīng)驗)和譯入語的社會背景信息——“客我”占了上風(fēng),譯文更符合西方讀者的心理需求,按照霍克斯本人的話說,也就是要使譯文讀者“稍稍感覺到我讀原著所感受到的快樂”[11]110因此,譯文的可接受性就更強(qiáng)一些。

以上的譯例說明:不僅所涉兩種文化會作為“客我”進(jìn)入譯者的大腦,讀者期待也是譯者心理內(nèi)動過程中的主要“客我”要素,譯者首先要作出讀者對自己譯品期待或接受的先期判斷,不能隨心所欲地翻譯,譯者自我中的主我具有主動性、創(chuàng)造性的一面,但不能過度張揚,要受客我的約束,譯者的創(chuàng)造性“必須與讀者主體和諧共處,與原作者對話的同時也與潛在讀者對話”。[11]110盡管楊譯采用了異化法,其主要目的是為了向外國讀者介紹中國語言文化,至少在其內(nèi)反饋的過程中,他認(rèn)為其譯作在外域讀者作出一定努力的前提下是可以理解和接受的,因為人類(不管何種民族)在許多方面是相通相似的;而霍譯主要采用“可接受性”翻譯策略,以譯入語文學(xué)規(guī)范為旨?xì)w,[11]110重視了“達(dá)”,而忽略了“信”,使原文信息在譯文中有所喪失,其翻譯可謂“欠額翻譯”。盡管兩譯者的文化傾向度或偏重點不同,但都沒有忽略讀者,都有“主我”和“客我”的雙向?qū)υ?,否則,如果譯者不理睬讀者期待,總是讓狹隘的“主我”占上風(fēng),讀者同樣會回敬譯者一個閉門羹,沒有讀者(或信宿)的譯作,翻譯也就失去了意義。

總之,譯者的內(nèi)向翻譯過程是譯者“自我”對譯本的規(guī)劃、權(quán)衡的過程,是其對譯作內(nèi)容、譯作方式和譯作文體進(jìn)行選擇的過程,是“主我”同“客我”進(jìn)行對話、互動的過程,是譯者作為“把關(guān)人”對取舍問題的思考,是譯者對譯作效果或讀者接受的先期判斷,是譯者的主動性和“被動性”的巧妙結(jié)合,是譯者狹義的“自身”與“外部環(huán)境內(nèi)化”的有效互動。

B. 翻譯的人際傳播

“人際傳播是人類最廣泛、最重要和最復(fù)雜的社會行為之一。它在維系和形成人類社會、孕育和延續(xù)文化方面起著舉足輕重的作用?!盵4]137翻譯作為人際傳播(但也具有大眾傳播的特征),是譯者與讀者的心靈交往,是不同文化、語言的民族溝通的橋梁,是促進(jìn)社會發(fā)展和文化進(jìn)步的有效手段。德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式可以很好地概括這種傳播活動,它強(qiáng)調(diào)譯者與讀者的雙向互動與交流、讀者的反饋和信息在整個傳播體系中的流動。沒有信息在傳者和受者之間的流動,翻譯也就失去了意義。

通過譯者的人內(nèi)傳播完成的譯本究竟如何,這還要經(jīng)過真正的讀者接受來檢驗。譯者要把文本譯成能被讀者接受,并且愿意接受的譯本,經(jīng)得起社會和時代檢驗、滿足社會和時代需求的翻譯才是成功的翻譯。因此,僅僅傾向于原作者的“譯”還不解決問題,翻譯還必須注重“傳”,真正使譯本成為讀者樂于接受的好作品。這方面的典型佳例當(dāng)數(shù)中國近代文學(xué)家、翻譯家林紓(1852-1924)之翻譯,林譯以其“不忠”為特色,譯品中增、刪、改處之多,不是不經(jīng)意的疏漏或一時的誤譯,卻為明知故犯。原因首先是為了符合當(dāng)時讀者的閱讀水平,其不忠的譯文文筆好,可讀性強(qiáng),因而受到讀者的歡迎,讀者對其翻譯小說的接受使其譯作充分發(fā)揮了教誨的功能,達(dá)到了啟發(fā)民智之目的[12]89。林紓在譯介外國作品時,還特別注重順應(yīng)當(dāng)時中國的倫理道德,例如,中國看重孝道,當(dāng)時滿清標(biāo)榜以孝治天下,孝道在人們的頭腦中可謂根深蒂固,因此,他便將狄更斯的小說The Old Curiosity Shop (《老古玩店》)的題目改寫為《孝女耐兒傳》[13]。小說寫的是高利貸暴發(fā)戶對老古玩店店主吐倫特和他美麗、善良的外孫女小耐兒殘酷迫害的悲慘故事。祖孫兩人相依為命,期盼著幸福的生活,不料卻落入高利貸暴發(fā)戶丹尼爾·奎爾普的魔爪。為了躲避這個貪得無厭的吸血鬼,祖孫二人被迫逃離倫敦,過著四處乞討、顛沛流離的生活,后來流落到了偏僻的鄉(xiāng)村,先后在苦難中死去。小說并沒有著墨于宣傳和強(qiáng)調(diào)孝道,是林紓借題發(fā)揮加上的,考慮到當(dāng)時中國的社會倫理道德背景,林譯之目的不言而喻,首先,其“離題”的小說題目先入為主、“投人所好”地抓住了中國讀者。在他的其它譯作中,對于原作中露骨的性行為描寫或有悖中國傳統(tǒng)道德的行為描寫,林紓也是毫不猶豫地加以刪除不譯,目的同樣也是為了遵循當(dāng)時中國的社會倫理道德規(guī)范。另外,當(dāng)時華夏文化中心論的觀念在普通民眾中根深蒂固,這深深地影響著林紓,因此,其翻譯的風(fēng)格和手法則以中國古典文學(xué)為圭臬,以適應(yīng)中國文化語境,迎合漢語讀者的漢文化優(yōu)等的心理期待。對原作描寫不夠“透徹”之處,林紓會按照漢語的情景語境,暢快淋漓、添枝加葉地予以渲染或改寫,將其文言文寫作方面的優(yōu)勢發(fā)揮極至,使譯文生動出彩,以贏得讀者[12]90。由此看來,林譯確為“不忠”之典范,但傳播效果甚佳。

如果說林紓時代的知識界譯介外國作品并非出于純文學(xué)的目的,而是為了將民主和自由的思想注入我們在上千年封建時代里變得僵化的民族肌體,用歸化法翻譯比較適應(yīng)時代與讀者的口味和需求,那么,在當(dāng)今開放程度高、人們更樂意接受一些異域事物的時代,異化法則更擁有讀者,比如,林譯當(dāng)初隱匿的原作中有關(guān)性的描寫當(dāng)今如果照直譯來,讀者為了全面了解原作信息,閱讀時也會心態(tài)怡然,不是那么大驚小怪和反感了。有些歸化翻譯的譯品漢化傾向嚴(yán)重,不倫不類,荒唐可笑,滿足不了讀者的求異心理和新鮮感,因此,為讀者所排斥。即便是大家,也有失手之處,例如,汝龍在契訶夫一個短篇里把散步譯成“遛彎兒”,使人立刻想起了北京公園里提鳥籠的老頭;傅雷在巴爾扎克的《高老頭》里拿上海話的叫賣聲翻譯公寓吃飯時的嘈雜,讀者也覺得挺別扭[14];頗為人所詬病的林紓的翻譯“拂袖而去”,的確讓讀者難以接受,人們覺得給福爾摩斯穿上了中國的垂袖長袍,未免有些不倫不類;更妙的則是語言大師林語堂了,其漢譯蕭伯納的《賣花女》(Pygmalion)居然用“阿彌陀佛”來譯“Lord forbid!”,用“觀音菩薩”譯“God of Heaven!”,中國人信佛教,而西方人崇尚基督教,讀者總覺得這種變通與歸化有些牽強(qiáng)[15]。

翻譯方法的取舍和譯品的讀者接受不僅受社會、文化、時代等因素的制約,而且還受讀者層次的影響。北京大學(xué)外國語學(xué)院的辜正坤教授將讀者分為七種:外語盲層次、外語通層次、語言專家及一般語言工作者、純學(xué)術(shù)工作者、一般業(yè)務(wù)性需要讀者層、一般娛樂性讀者層、獲取新知的讀者層[16]。由于讀者的社會文化背景、審美趣味、價值取向、對譯作的價值認(rèn)識、閱讀標(biāo)準(zhǔn)和目的不同,對同一譯本的評價和反饋因而也就千差萬別,那么,譯者究竟根據(jù)讀者反饋坐標(biāo)系中的哪一點來作出正確的判斷從而定奪有效的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法呢?恐怕這是一個難以一概而論的復(fù)雜問題。解決的方法可以是一本多譯,根據(jù)不同的讀者群,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法也可以多元化,例如,采用歸化、異化、歸化異化兼用、或改譯、編譯、選譯、節(jié)譯、創(chuàng)譯、直譯、意譯、綜合譯等。魯迅早就說過,譯本不怕多。當(dāng)然質(zhì)量要好。但如今的問題是:重譯較多,但質(zhì)量參差不齊,原因是多方面的:有的是出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮或為完成某種科研指標(biāo)的需求,七拼八湊組班子,譯者的功底不一,文體不一,但要求的速度第一,編輯審稿也是一天20萬字,質(zhì)量可想而知,加上惡俗的電影海報插圖和花哨的封面,嘩眾取寵,讀者對此甚為反感,銷售市場因而也未像預(yù)期的那樣理想,因此,出版社應(yīng)該從社會效應(yīng)而不是經(jīng)濟(jì)效益出發(fā)把好譯作的出版關(guān),要多聽聽讀者的意見,改進(jìn)出版工作,叫停一些不必要的重譯。

大多數(shù)讀者評價譯本優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)是:語言、審美、音韻效果、可讀性、流暢性、趣味性和創(chuàng)造性等。美國小說家霍桑的《紅字》目前在我國市場上至少已有16個不同的版本了,由商務(wù)印書館出版的較早的版本讀者反映較好,后來有的重譯卻不盡人意,比如將原譯人名“珠兒”(Pearl)改譯作“珀兒”,大概是根據(jù)音譯,讀者認(rèn)為失去了原有的美感而不接受。有的譯本譯語生硬晦澀、乏味無比,讀者僅讀幾頁便放手作罷。有的讀者對國內(nèi)隔靴搔癢的翻譯如此大失所望、深惡痛絕,不得不強(qiáng)逼自己去學(xué)英語,一睹原文為快。而文字精湛、神采飛揚、形神俱在,筆精墨妙的上佳譯品配以有品位的封面設(shè)計與裝禎卻頗受讀者的青睞,比如,譯林出版社出版的黃源深翻譯的《簡愛》讓人讀之如品佳釀,讀者竟然卷不釋手地有沖動地一口氣讀完。上海譯文出版社出版的林智玲譯的《蝴蝶夢》不但字字珠璣,意境也非常地美。

就文學(xué)翻譯而言,讀者之所以對“大翻譯家”的反映如此強(qiáng)烈,主要是因為其翻譯不僅傳遞了原文之精魂與古典,更表現(xiàn)了譯文之神似。翻譯不從屬于原作,相反倒是原作生命的再創(chuàng)者。翻譯是不折不扣的再創(chuàng)作,而決不是一種技術(shù)性的文字轉(zhuǎn)換[14]。這種創(chuàng)造來自于譯者自由駕馭的工夫,來自于對原作者特有感覺的神會。著名詩人聞一多就認(rèn)為譯詩只要“意旨未失”,是可以讓譯者“多使用一點自由權(quán)”的。聞氏不僅以寫詩、譯詩見長,而且其譯詩理論也頗有見地,他對翻譯的程序問題是這樣論述的:“翻譯底程序中有兩個確劃的步驟。第一是了解原文底意義,第二便是將這意義形之于第二種(即將要譯到的)文字。在譯詩時,這譯成的還要是‘詩’的文字,不是僅僅用平平淡淡的字句一五一十地將原意數(shù)清了就算夠了?!盵17]287在此,聞氏強(qiáng)調(diào)的是第二個步驟,第一步驟是件機(jī)械式的工作,第二步驟才是真正的藝術(shù),譯者必須有詩人的氣質(zhì),才能捕捉到原詩的精神,體會到原詩的妙處,才能出神入化、惟妙惟肖地再現(xiàn)原詩,否則,只強(qiáng)調(diào)“忠實”而變成了“笨拙”,那么就成了“只有翻譯而沒有詩”了,這種思想恰與18世紀(jì)末著名愛爾蘭翻譯理論家泰特勒(A.F.Tytler)提出的“詩人譯詩”的主張相吻合[17],都在強(qiáng)調(diào)翻譯的傳神化境,以取得理想的讀者反饋與接受,達(dá)到“傳”的目的。

經(jīng)得起時間的考驗給讀者留下深刻印象的譯作還是那些老前輩的作品,那些膾炙人口的譯作名句至今令人回味無窮,而如今一些急功近利、濫竽充數(shù)的所謂譯本是無法與之媲美的。因此,超不過前人的重譯的確毫無意義,五花八門,擾人視覺,令讀者生厭。讓人不讀不快的大師作品就不一樣了,其吸引讀者的神力來自于對原作的深入解讀,來自于對讀者的負(fù)責(zé)精神,來自于駕馭所涉兩種語言的厚實的功底,來自于甚高的文學(xué)素養(yǎng)和皓首窮經(jīng)的執(zhí)著與投入勁頭。他們中的許多人都是專事研究原作者的專家,可謂“專職譯者”,其譯作的水準(zhǔn)高度,后人難以逾越,例如,只有汝龍才有契訶夫的味兒;也只有傅雷才能真正捕捉住巴爾扎克之精魂;說到沙翁,那恐怕非朱生豪而莫屬了;至于善用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、因果來回轉(zhuǎn)換長句的列夫·托爾斯泰,也只有草嬰而不可了。是這些譯界大家傾注了他們一生一世的心血與情懷,用他們光彩四溢之譯筆盡顯譯作之高貴與精美,是他們將外國文學(xué)大師引進(jìn)中國,使之為廣大中國讀者所欽慕與景仰。還有江楓那耳熟能詳、膾炙人口的“冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”的美妙佳譯和當(dāng)之無愧的“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”的1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人的北大教授許淵沖先生。他們的作品都給讀者提供了回味無窮的精神食糧,將頗具個性和特色的原著頗具個性和創(chuàng)造地傳遞給了讀者。當(dāng)然,如今還有許多其他譯林高手值得稱道,比如,上海譯文出版社、人民文學(xué)出版社和外國文學(xué)出版社就有許多深受讀者歡迎的譯作推出。

以上分析皆說明:翻譯作為人際傳播具有不可忽視的社會性,社會需求和讀者反饋是譯者翻譯過程中必須處理的重中之重的問題。用德弗勒傳播模式來闡釋,讀者(接受者)可以說是循環(huán)系統(tǒng)中最重要的節(jié)點(knot),也是譯者最難處理的動態(tài)因素,因為讀者的社會文化背景和層次的不同必然引出許多翻譯中的不定數(shù)的問題。讀者閱讀譯文也要像譯者閱讀原文一樣地進(jìn)行人內(nèi)傳播,然后將自己的感受反饋給譯者,譯者因此還要根據(jù)讀者反饋所得的啟發(fā)對譯本再做調(diào)整,直至譯本被讀者接受,翻譯才告完成。滿足社會和讀者需求的人際翻譯旨在傳神,旨在借他人之光照亮我們自己,旨在“借題發(fā)揮”為我所用,翻譯不必與原文字比句次,文從句順,應(yīng)以達(dá)旨、傳神為要,以譯作期待為要。因此,原文字、句的表層語義并非十分重要,關(guān)鍵是其傳遞的各種信息(比如,語義信息、語用信息、社會文化信息、審美信息等)。但翻譯也不可任由譯者無邊際地隨意發(fā)揮或擴(kuò)展,它是在一定的社會文化規(guī)范、時代價值取向、讀者審美標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行的。譯品中之上品則為那些既傳遞了原作的氣息與氣質(zhì),又不落窠臼、大膽創(chuàng)新、出神入化、滿足讀者需求的作品??傊?,翻譯在于信息傳遞,“傳”原作之意旨與精神,“遞”與愿意接受的讀者,因此,“傳”、“遞”兩字則為譯者之旨?xì)w也。

三、 結(jié) 語

翻譯是“由譯者完成內(nèi)向傳播后,通過人際傳播傳達(dá)到讀者,再由讀者完成內(nèi)向傳播后,通過人際傳播到達(dá)譯者的雙向活動。”[4]136香農(nóng)-韋弗線性傳播模式下的翻譯闡釋雖然描述了翻譯傳播的基本要素(譯者、所譯的信息內(nèi)容、文本媒介、讀者),但它僅對翻譯過程的信息傳達(dá)這一環(huán)節(jié)感興趣,卻沒有涉及讀者對信息的接受效果和信息的反饋這兩個重要環(huán)節(jié),因而,其解釋力較弱,不能夠全面地反映翻譯的實際和滿足社會對翻譯的需求,它實際上代表的是傳統(tǒng)靜態(tài)的語言翻譯觀。而用德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式闡釋翻譯則不然,它體現(xiàn)了動態(tài)的文化翻譯觀,跳出了傳統(tǒng)翻譯定義的藩籬,擺脫了僅限于文本對照或翻譯技巧研究的羈絆,通過強(qiáng)調(diào)社會文化和讀者反饋這兩個動態(tài)因素,將翻譯過程視為社會性頗強(qiáng)的循環(huán)互動過程,強(qiáng)調(diào)翻譯重在“傳”,而不在“譯”;重在“傳”之效果,不在譯之“忠實”;譯只是對原作負(fù)責(zé),而傳則是既對原作者負(fù)責(zé)又對讀者負(fù)責(zé),只有出神的“傳”,才有“忠實”的譯,只有擁有讀者的翻譯才堪稱為真正的翻譯。

[1] 陳力丹,閆伊默.傳播學(xué)綱要[M].中國人民大學(xué)出版社,2007.

[2] Wahlstrom, Billie J. Perspectives on Human Communication[M]. Wm. C. Brown Publishers,1992.

[3] 唐衛(wèi)華.論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J].外語研究,2004(2).

[4] 姚亮生.內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ挕摻鞑W(xué)的翻譯觀[J].南京大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué),2004(3).

[5] 梅爾文·德弗勒,埃弗雷特·丹尼斯.大眾傳播通論[M].北京:華夏出版社,1989:3.

[6] 戴元光,金冠軍.傳播學(xué)通論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2000.

[7] http://www.qsng.cn/html/bkjzx/dzcbView/2006112185247.html

[8] http://www.douban.com/group/topic/1502952/

[9] Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press,2003:169.

[10] 王革.文學(xué)翻譯與文化信息傳播——《紅樓夢》英譯本的比較研究[J].市場周刊·管理探索,2004(12):113.

[11] 張曼.楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(4).

[12] 張永中.林紓譯文不忠的因由探究及啟示[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(4).

[13] 孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001(4):20.

[14] http://www.tianya.cn/new/publicforum/Content.asp?strItem=books&idArticle=72418&flag=1

[15] http://baike.baidu.com/view/1801849.htm

[16] 辜正坤.譯學(xué)津源[M].鄭州:文心出版社,2005:85-86.

[17] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992:287.

TranslationViewedfromInformationCommunicationModels

ZHAO Ming, FENG Lei, CHEN Pan

(CUMT, Xuzhou 221116, China)

The present paper uses Shannon-Weaver linear communication model and Defleur two-way interactive and circular communication model to illustrate in a vivid and direct way the microscopic and static linguistic translation concept and the macroscopic and dynamic cultural translation concept, with emphasis on information communication between “I” and “Me” within “oneself” and on the readers’ feedback in interpersonal communication, and with the aim to show that translation is a communicative activity without fail. The only way out and breakthrough for the study of translation theory and practice is to focus on “communication”, namely, communicating the pith and marrow of the original and the readers’ requirements and needs, communicating the authors’ flavor and the information to be conveyed, and communicating the translator’s understanding of the original and his creation in the translated version. The translator should relocate his position in translation by shifting from static “translating” to dynamic “communicating”, from microscopic linguistic perspective to macroscopic cultural perspective, from one-way linear communication to two-way circular interaction in order to ensure the unblocked channel for translation as communication and to make possible the effective transmission of information and the interaction between the source and the destination, thus achieving the ultimate goal of translation.

information communication ; model; intrapersonal communication ; interpersonal communication ; translation

H315.9

A

1009-105X(2009)02-0137-08

猜你喜歡
譯者過程信息
論新聞翻譯中的譯者主體性
描寫具體 再現(xiàn)過程
臨終是個怎樣的過程
英文摘要
英文摘要
英文摘要
訂閱信息
在這個學(xué)習(xí)的過程中收獲最大的是哪些,為什么?
圓滿的過程
展會信息
内江市| 宁津县| 织金县| 绿春县| 安丘市| 图片| 梁平县| 枣庄市| 科技| 内乡县| 左贡县| 临江市| 永春县| 开封市| 广宁县| 宁强县| 沁源县| 建湖县| 卫辉市| 封开县| 湘乡市| 长垣县| 龙海市| 灵丘县| 大理市| 桐庐县| 广州市| 绥芬河市| 屯留县| 柞水县| 大丰市| 岑巩县| 土默特左旗| 壤塘县| 五峰| 凌海市| 鱼台县| 堆龙德庆县| 临西县| 尚义县| 米脂县|