雙語(yǔ)加油站●跟我學(xué)
主 題
句子:第十一屆全運(yùn)會(huì)的主題是“和諧中國(guó),全民全運(yùn)”。
誤譯:The subject of the 11th Chinese National Games is “Harmonious China and People's Games”.
正譯:The theme of the 11th Chinese National Games is “Harmonious China and People's Games”.
解釋:subject 的意思是 a thing or person that is being discussed, described or dealt with,指的是“正在被討論,描述或處理的事物或人物”,即具體的“話題”或“題材”。而全運(yùn)會(huì)主題指的是“主題口號(hào)”,即“用概括的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的主旨”,是抽象的思想。英語(yǔ)的theme 有 the main idea in a talk, piece of writing or work of art等意思,是合適的選擇。例如:1. 主題不只是一部文學(xué)作品的題材。主題是一個(gè)重大的、反復(fù)重現(xiàn)的思想,包括對(duì)生活或普通人的任何思考或領(lǐng)悟。A theme is not simply the subject of the literary work. Instead, the theme is a major and often recurring idea, including any thoughts or insights about life or people in general.
“主題”的第一個(gè)意思是指“用概括的語(yǔ)言表達(dá)的主旨”。譯為theme。例如:2. 來(lái)自內(nèi)地和香港、澳門、臺(tái)灣的四位歌手,聯(lián)袂高唱第十一屆全運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式主題歌。The four singers coming respectively from Mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan gave a joint performance of the theme song for the Opening Ceremony of the 11th Chinese National Games. “主題”的第二個(gè)意思是指“文學(xué)、藝術(shù)作品中所表現(xiàn)的中心思想”。譯為 motif。例如:3. 這部小說(shuō)的中心主題是一切行動(dòng)皆有后果。The central motif of the novel is that all actions have consequences.“主題”的第三個(gè)意思是泛指“談話、文章、文件、會(huì)議等的主要內(nèi)容”。譯為subject。例如:4. 這位專家認(rèn)為朝核六方會(huì)談要討論的主題不能改變。The expert holds that the subject to be discussed in the Six-Party Talks on Pyongyang's nuclear programme cannot be changed. ▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)
焦松林 編譯
一個(gè)男人駕車穿過(guò)一片樹(shù)林,突然,一只野兔從他的前面竄了出來(lái)。男人一個(gè)緊急剎車,可是已來(lái)不及了。那只野兔不偏不倚地撞在汽車的輪子上,躺在了地上,一動(dòng)也不動(dòng)。
這男人一貫熱愛(ài)動(dòng)物,他急急地下了車,捧起了兔子的尸體,一時(shí)間悲從中來(lái),放聲大哭。
這個(gè)時(shí)候,另一輛車經(jīng)過(guò)這里,車主是個(gè)年輕貌美的女孩,她像是第一次見(jiàn)到男人哭,很是驚訝,她搖下車窗,連聲問(wèn)出了什么事兒,那雙漂亮的眼睛則始終盯著男人的臉。
男人止住了哭聲,把剛才發(fā)生的一切告訴了她,又說(shuō)道:“這兔子肯定是死了,你看,連毛都被撞脫落了很多?!?/p>
這女孩子微微一笑,說(shuō)道:“這沒(méi)事,讓我來(lái)幫你。”說(shuō)著,這女孩從男人手中接過(guò)兔子,把它平放在地上,又轉(zhuǎn)身從車中取出了一瓶什么藥水,往兔子身上噴了噴。
奇跡出現(xiàn)了,兔子竟然緩緩地從地上爬了起來(lái),慢慢地向前跳了幾步,又回過(guò)頭來(lái),向他們揮了揮“手”,然后又向前跳。跳著跳著,那兔子又回過(guò)頭來(lái),向他們揮了揮“手”。
就這樣,兔子一邊跳躍著,跳過(guò)一段路,回頭揮“手”,直到它徹底地消失在兩人的視野里。
“這,這太令人驚訝了,”男人張大了嘴巴,“你是怎么做到的?”男人問(wèn)著,伸手摸了摸自己半禿的頭頂。
女孩兒咯咯地笑了起來(lái),“你以為我停車是為了救你的兔子嗎?不,我是為了你而來(lái)的。你看看這個(gè),”說(shuō)著,女孩揚(yáng)起手中的那個(gè)瓶,把瓶上的標(biāo)簽給男人看。
那上面清楚地寫道:“拯救你脫落的頭發(fā),讓它起死回生,永遠(yuǎn)飛舞飄揚(yáng)!”原來(lái)她是個(gè)賣生發(fā)水的。▲