韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》10月12日文章,原題:在東北亞經(jīng)濟(jì)時(shí)代漢字就如同武器 上個(gè)月末去了趟臺(tái)北。四處都寫有“冷氣開放”的字樣,雖然能推測(cè)大概的意思,但是直到在日立空調(diào)上看到寫有“冷氣”的字樣后才確認(rèn)“冷氣”就是“空調(diào)”的意思。想起中國(guó)大陸把冷氣稱為“空調(diào)”,我浮現(xiàn)出的念頭是“原來有這樣的差異”。
把范圍擴(kuò)大到東亞的話,當(dāng)然會(huì)有更大的差異。各自獨(dú)立進(jìn)化的漢語口語和韓國(guó)、日本使用的漢字之間當(dāng)然會(huì)存在差異,連在構(gòu)詞法上不存在很大差異的單詞上也有很大差異。比如說,同樣的漢字“愛人”,在中國(guó)的意思是夫人,而在日本的意思是情人,絕對(duì)不能混淆使用。這樣的差異舉不勝舉。與韓國(guó)和日本之間的差異比起來,韓國(guó)、日本與中國(guó)間的差異非常大,因此為數(shù)不少的人士質(zhì)疑通過我們的發(fā)音和意思來學(xué)習(xí)漢字對(duì)學(xué)習(xí)中國(guó)語到底有什么幫助。
但漢字從根本上來說是表意文字。雖然同字異義、或同義異詞的情況很多,但是每一個(gè)漢字所具有的基本意思還保留著。知道漢字自身的意思并感受用法上的差異,知道漢字的韓國(guó)語讀音并學(xué)習(xí)中國(guó)、日本發(fā)音,與不這樣做存在很大差異。學(xué)習(xí)漢字的一代在韓、中、日互相訪問的話,之所以會(huì)感覺不陌生,就是因?yàn)殡m然不知道發(fā)音,但是多少明白一些漢字的意思,漢字的特征帶來的影響絕對(duì)不小。
熱愛韓文和漢字教育絕對(duì)不是互相沖突的,即使是為提高對(duì)漢字詞占大多數(shù)的韓語的理解,理解作為今后開啟新時(shí)代的東北亞的共同分母漢字的意思,我認(rèn)為也應(yīng)該要更加強(qiáng)化漢字教育?!ㄗ髡邩闾╆牛?/p>