學(xué)習(xí)提示:
全國(guó)兩會(huì)分別于3月5日和3月3日在北京開幕,兩會(huì)是全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議的合稱,英文全稱為National People's Congress & Chinese People's Political Consultative Conference Sessions。一年一度的兩會(huì)聚焦社會(huì)熱點(diǎn),激發(fā)著全國(guó)人民參政議政的熱情,本期以“兩會(huì)”為背景,提煉了一年來(lái)社會(huì)上關(guān)注的民生熱點(diǎn)。
政治篇
三通Three Direct Links
海峽兩岸通郵、通航、通商的簡(jiǎn)稱。2008年12月兩岸實(shí)現(xiàn)大三通。
例句:The three links include direct postal, transportation (especially airline), and trade links between Chinese Mainland and Taiwan.
三通包括中國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)實(shí)現(xiàn)直接通郵、通航(尤其是航空)和通商。
人道主義援助Humanitarian Aid
出于人道主義目的提供的物質(zhì)或相關(guān)援助,尤其是面對(duì)人道主義危機(jī)時(shí)。
例句:The primary objective of humanitarian aid is to save lives, alleviate suffering, and maintain human dignity.
人道主義援助的主要目的是挽救生命、緩解痛苦和維護(hù)人格尊嚴(yán)。
社會(huì)篇
食品安全Food Safety
世界衛(wèi)生組織將其定義為食物中有毒、有害物質(zhì)對(duì)人體健康影響的公共衛(wèi)生問(wèn)題,此外食品安全還是一門科學(xué)領(lǐng)域。中國(guó)食品安全問(wèn)題十分嚴(yán)峻。
例句:Food safety is a growing concern in China and officials of the State Food and Drug Administration of China have been under increasing public pressure to solve food safety problems.
食品安全問(wèn)題在中國(guó)越來(lái)越被重視,在解決食品安全問(wèn)題方面國(guó)家食品與藥品管理局的官員也迫于越來(lái)越大的公眾壓力。
留守兒童Stay-at-home Children
指父母雙方或一方外出到城市打工,而自己留在農(nóng)村生活的孩子。
例句:The lack of early education and family support will negatively affect the physical and mental health of stay-at-home children
缺少早期教育和家庭支持將對(duì)留守兒童的身心健康造成不利影響。
經(jīng)濟(jì)篇
金融市場(chǎng)Financial Market
又稱資金市場(chǎng),包括貨幣市場(chǎng)和資本市場(chǎng),是資金融通市場(chǎng)。
例句:The financial markets can be divided into different subtypes, such as capital markets, stock markets, bond markets, future market and so on.
金融市場(chǎng)可以分為很多子類,例如資本市場(chǎng)、股票市場(chǎng)、債券市場(chǎng)、期貨市場(chǎng)等等。
燃油稅Fuel Tax
燃油稅將現(xiàn)有的養(yǎng)路費(fèi)轉(zhuǎn)換成燃油稅,通過(guò)將養(yǎng)路費(fèi)“捆綁”到油價(jià)上實(shí)行收費(fèi)。
例句:China has been debating the introduction of a fuel tax for nearly a decade, and the discussion has been particularly intense over the past three years, pitting environmental and energy security concerns against several powerful vested interests.
近10年來(lái),中國(guó)一直在辯論實(shí)施燃油稅,過(guò)去3年里的爭(zhēng)論尤其激烈,環(huán)境和能源安全擔(dān)憂與多個(gè)強(qiáng)大的既得利益集團(tuán)之間各執(zhí)一詞。
住房篇
房?jī)r(jià)House Prices
指特定時(shí)期內(nèi)房產(chǎn)的市場(chǎng)價(jià)值。近年來(lái)房?jī)r(jià)不斷上漲,是民眾關(guān)心的熱點(diǎn)話題之一。
例句:It is reported that house prices in China will reach a peak in 2010.
據(jù)報(bào)道中國(guó)房?jī)r(jià)將在2010年達(dá)到頂峰。
廉租房Low-rent Housing
指政府以租金補(bǔ)貼等方式,向符合一定條件的家庭提供的社會(huì)保障性質(zhì)的住房。
例句:Premier Wen Jiabao has emphasized government will provide more money to support low-rent housing and increase the availability of affordable housing.
溫家寶總理曾強(qiáng)調(diào)政府將拿出更多資金支持廉租房制度,增加經(jīng)濟(jì)適用房的數(shù)量。
活學(xué)活用
Tina: Hi, Eva, you know the Lianghui will open on 5th, March?
蒂娜:嗨,伊娃,你知道3月5號(hào)將舉行兩會(huì)吧?
Eva: Yeah, the sessions will be held in the Great Hall of the People and covers almost all current hot topics.
伊娃:嗯,兩會(huì)將在人民大會(huì)堂舉行,幾乎涵蓋了當(dāng)前所有的熱點(diǎn)話題。
Tina: Because of last year's Sanlun scandal, food safety should be a hot topic at the meetings.
蒂娜:由于去年的三鹿毒奶粉,食品安全應(yīng)該是會(huì)上的一個(gè)熱點(diǎn)話題。
Eva: Actually, I'm more interested in Premier Wen's government work report. To some extent, it's similar to the United States' State of the Union address, summarizing the government's work over last year and plans for the coming year.
伊娃:事實(shí)上,我對(duì)溫總理的政府工作報(bào)告更感興趣??梢哉f(shuō),它相當(dāng)與美國(guó)的國(guó)情咨文,總結(jié)去年的工作并提出明年的計(jì)劃。
Tina: Speaking of Premier Wen, I really like his skillful answers at the press conferences; he can always come out with smart and clever responses.
蒂娜:提到溫總理,我很喜歡他在記者招待會(huì)上睿智的回答,他總能想到精妙的回答。
Eva: Maybe thats why his speeches are always quoted by the media.
伊娃:或許這就是媒體總引用他的話的原因吧。