Meat的起源
民以食為天,英語中許多關(guān)于食品的詞匯都有上百年,甚至上千年的歷史了。跟bread(面包)、egg(雞蛋)一樣,meat(肉)一詞也追溯到公元前1000年。最初的時候meat泛指食物,大約從13世紀(jì)開始只用來表示動物的肉。歐美人一般將meat分為red meat(紅肉)和white meat(白肉),顧名思義,red meat指顏色較深的肉,如牛肉、豬肉等等;而white meat則表示顏色較淺的肉,如禽類的肉,像雞肉、火雞肉等等。
Meat的特點
英語一個奇怪的特點就是使用不同的詞匯來形容肉和牲畜,這一點與其他許多語言都不同。許多語言都使用相同的詞匯來形容肉和牲畜,有的,像漢語,則加上“肉”一詞來加以區(qū)別。例如,豬在德語中是schweine,豬肉則是schweinefleisch。
而英語卻用不同的詞匯來形容常見的肉和牲畜,如:
Mutton and sheep羊肉和羊
Beef and cattle牛肉和牛
Pork and pig 豬肉和豬
Venison and deer鹿肉和鹿
相反,禽類和魚類卻總是根據(jù)其物種命名,如
I like eating trout. 我喜歡吃鮭魚。
It's nice to have a big turkey at Thanksgiving. 在感恩節(jié)吃火雞真不錯。
We ate the pheasant we found run over last week. 我們吃了上個禮拜我們發(fā)現(xiàn)的那只被碾死的野雞。
而英語飲食中并不常見的肉類有時也使用物種名稱,例如:
My Korean friend took me to eat dog. 我的韓國朋友帶我去吃狗肉。
有時在后邊加上meat(肉)一詞,如:
Kangaroo meat is really delicious. 袋鼠肉真的很好吃。
Meat的種類
不同部分的肉有不同的說法,例如,rump指動物臀部的肉,即臀肉;而flank則指腰窩肉;而形容“一塊肉”除了可以說成a piece of meat,還可以用cut一詞來表示,例如a prime cut,一塊優(yōu)質(zhì)肉;
而雞肉則分為leg、wing和breast,即雞腿、雞翅和雞胸肉。而美國人有時則稱雞胸肉為white meat,雞腿肉為dark meat,以示委婉。
Meat的吃法
吃肉也有很多講究,尤其是steak(牛排),可以分為rare、medium rare、medium和well done,也就是我們常說的三分熟、四分熟、五分熟和全熟。例如:
How would you like your steak, rare, medium or well-done?
牛排要幾分熟?三分熟、五分熟還是全熟?
Meat的演化
Meat有幾個常見的衍生意。
Meat(行尸走肉):比喻意義上,meat常用來形容處于墮落狀態(tài)中的人類,沒有任何的精神追求,也就是中文中所說的行尸走肉;
Caro(肌肉):源于拉丁語,指醫(yī)學(xué)上的肌、肉,衍生詞carnal,指肉體的、肉欲的,如carnal books,黃色書籍;
Meat market(聲色場所):尋找一夜情的地方;
Meat grinde(肉盾機器)r:指非常血腥的戰(zhàn)爭或者運動,原意為絞肉機,此處暗指戰(zhàn)士被訓(xùn)練成沒有靈魂的戰(zhàn)爭機器,就像為送入絞肉機而被喂飽的動物們一樣;
Meat head(蠢貨):表示愚蠢的人、笨蛋;
Meat wagon(救護(hù)車):救護(hù)車、靈車。
TIPS
英語中形容“肉”的詞匯大多源于法語,而動物的說法則保留了英語原說法,一些人認(rèn)為這個分水嶺是由諾曼征服造成的,以法語為母語的貴族統(tǒng)治了英語,因此統(tǒng)治者用法語來稱呼食物,而養(yǎng)殖牲畜的人還在使用原有詞匯來稱呼牲畜。當(dāng)然也有人認(rèn)為這是法國美食“統(tǒng)治”歐洲數(shù)世紀(jì)的結(jié)果。