呂 林
[摘要]語言和文化是不可分割的,作為語言精華的習語更是承載著大量的信息和文化底蘊。如何翻譯好習語,是對翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。試從幾個方面闡述文化對英漢習語翻譯的影響。
[關鍵詞]習語文化翻譯
中圖分類號:H13文獻標識碼:A文章編號:1671-7597(2009)0610144-01
一、引言
英語習語是英語中的重要組成部分,是英語的民族形式和各種修辭手段的集中體現(xiàn),是英語中的某些部分經(jīng)過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔,寓意深刻、悠遠的表達形式。習語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
二、英漢習語中所反映的文化差異
(一)宗教信仰
在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無上的法力。英語成語中也有許多與God相關的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you,危險過后常說Thank God或God bless you。中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”、“道高一尺,魔高一丈”等。
(二)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎,不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人們的生活中就顯得至關重要。因此,漢語中有相當一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。英國則是一個島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如as weak as water(弱不禁風),drink like a fish(豪飲),to miss the boat(錯失良機)、all at sea(不知所措)。
(三)習俗差異
在中國傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉利的動物。在封建社會,龍代表帝王、權威和高貴。因此,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中,dragon卻是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。
三、英漢習語翻譯的主要方法
(一)全面了解英漢兩國文化
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中。產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習語中所蘊涵的深層含義,意象聯(lián)想和實際意義有正確的把握。如果翻譯者本身就對習語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關習語時文化的缺省很容易導致意義的缺失甚至誤解。
(二)建立習語語料庫,排除母語干擾
就好比學習英語必須得有一定的單詞量,翻譯習語者必須得有中英文的習語庫。這就要求翻譯者除了平時生活閱讀學習中對習語要具備特別的敏感隨時搜集之外,還得專門進行相關積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時能夠胸有成竹,信手拈來。翻譯者應根據(jù)所給的某個詞語的漢語對應詞或釋義所蘊含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。詞語英譯漢時,如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎上來進行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾。
(三)掌握正確的翻譯方法
1、直譯法。所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如armed to the teeth(武裝到牙齒);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。
2、意譯法。意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer ones service)。
3、注釋法。為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風流浪子),to carry coals to New castle(運煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索英國一產(chǎn)煤中心)。
四、結語
英漢兩種語言有著悠久的歷史和發(fā)展過程,各語言包含的習語豐富而多樣。在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),通過探討翻譯過程中所采取的直譯,意譯,注解等翻譯技巧和原則,采用適當?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導致的交際障礙,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補充和完善,緊密聯(lián)系習語的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風格的基礎上,達到信、達、雅的標準。