羅 嶼
“哈利?波特之母”J.K.羅琳最近因涉嫌抄襲轟動世界。
其實(shí)從古至今,與羅琳陷入同種“窘境”的創(chuàng)作者比比皆是,狄更斯、莎士比亞、納博科夫等都曾被文學(xué)史家們指控抄襲
自“哈利?波特”熱銷全球后,“魔法媽媽”J.K.羅琳,成了自強(qiáng)不息的單身媽媽代表。10多年前,她離了婚,帶著不滿周歲的女兒回到老家愛丁堡。沒有工作,住在老鼠橫行的破公寓。因?yàn)榕屡畠罕焕鲜笠?,只好把她放在童車?yán)?,推著,在街上走來走去。冬天,羅琳交不起取暖費(fèi),只好帶女兒到住所附近的咖啡館取暖。一坐幾個小時,順便可以把腦中“靈光閃現(xiàn)”的魔法故事,寫在小紙片上。
但從今年6月起,不少人對羅琳的艱苦奮斗史產(chǎn)生嚴(yán)重懷疑。據(jù)英國媒體消息,羅琳在寫作“哈利?波特”系列時,遠(yuǎn)沒有她說的那么辛苦。因?yàn)椋芏鄷r候,前人的創(chuàng)作,都成了她再次利用的好素材。尤其是第四部《哈利?波特與火焰杯》,羅琳涉嫌“大量抄襲”了已故兒童文學(xué)作家阿德里安?雅各布1987年創(chuàng)作的《魔法師威利歷險記》。羅琳筆下的魔法師競賽、魔法師乘火車旅行等情節(jié),都是向雅各布“偷”來的。
雖然“哈利?波特”的英國出版商布盧姆斯伯里出版公司,以及羅琳本人,都認(rèn)定“抄襲”之說乃“空穴來風(fēng),毫無證據(jù)”,但還是被雅各布的兒子一紙?jiān)V狀告上法庭。
如此雷同,難屬巧合
羅琳不是第一次因?yàn)椤俺u”問題與人對簿公堂。只是上一次她是原告方。幾年前,一位“骨灰級哈迷”將網(wǎng)友們在“哈利?波特”網(wǎng)站上的留言集結(jié)成書出版,取名《哈利?波特詞典》。內(nèi)容包括咒語列表、魔法生物索引和“魔法世界名人錄”等。
這位“哈迷”本想用此書討得偶像羅琳歡心。不想,“魔法媽媽”得知后怒不可遏,認(rèn)為自己的魔幻構(gòu)思、獨(dú)特的生僻用詞,被全然剽竊了。于是,她將這位“哈迷”告上法庭。羅琳多次在出庭時潸然淚下,直言“很受剝削,很受傷”。這場九個月的官司,最終,她笑到了最后。
其實(shí),像J.K.羅琳這樣,總在“抄襲門”中左右打轉(zhuǎn)的創(chuàng)作者,從古至今,比比皆是。就像去年年初,電影《贖罪》剛剛獲得金球獎后,其小說原著的作者——英國作家伊恩?麥克尤恩就被曝出,其《贖罪》完全是抄襲女作家露希拉?安德魯斯的《沒有時間去浪漫》。
安德魯斯的小說,出版于1977年,講述了第二次世界大戰(zhàn)期間,主人公在倫敦一家醫(yī)院擔(dān)任護(hù)士的經(jīng)歷?!囤H罪》的故事背景與前者相同,不僅如此,女主角都曾因?yàn)殚L癬而抹了紫藥水,也都被責(zé)令洗去臉上的血漬,以免影響病人的情緒。
被曝抄襲后,麥克尤恩迅速做出回應(yīng),他在《衛(wèi)報》上撰文聲稱:“靈感,是的。我借鑒了她。但是,我抄了另一位作家?不?!逼鋵?shí),《贖罪》和《沒有時間去浪漫》,倒也只是在背景和小細(xì)節(jié)上“稍有雷同”。與之相比,有些作家的創(chuàng)作,從構(gòu)架到文辭字句,和他人作品的雷同之處,簡直令人驚愕。
比如多年前,一個叫做杰可勃?埃浦斯坦的青年人,曾寫作小說《野燕麥》。該書一上市,便在美國大賣。杰可勃的創(chuàng)作能力,甚至被有些學(xué)者拿來與塞林格相提并論。只是不久后,杰可勃就被曝抄襲他人,有人指出,他的《野燕麥》至少有50余段是一字不易地從他人書中抄過去的。
丑聞曝光后,杰可勃倒也坦誠。他在報上發(fā)表公開聲明,稱自己是個用心學(xué)習(xí)寫作的好青年。足足有15冊讀書筆記,“隨時隨地將一時的靈感沖動,旁聽來的日常對白,或偶然想到的戲劇性場面記下來?!笨墒窃谕还P記本中,也會有他“抄錄下的別人作品中的精華”。于是,他在寫作《野燕麥》時,認(rèn)不出哪些句子是自創(chuàng)的,而哪些是抄來的。干脆一股腦兒把什么都用進(jìn)去。
自己作品與他人創(chuàng)作曾出現(xiàn)大規(guī)模雷同的,還有作家納博科夫。最早曝出納博科夫涉嫌抄襲的,是德國學(xué)者米歇爾?馬爾。他在《法蘭克福公報》及英國《時報文評》上同時發(fā)表文章,稱納博科夫的《洛麗塔》并非原創(chuàng),而是源自德國記者海因茨?馮?埃施維格,1916年發(fā)表在柏林一本刊物里的短篇小說。這篇只有18頁長的故事,題目也叫《洛麗塔》。
與納博科夫的作品一樣,埃施維格的《洛麗塔》也描寫了一個中年男子與一個12歲女孩的不倫之戀,激情過后,洛麗塔死了,男人的心被傷透了。更令人驚奇的是,不僅兩本書中女主角名字相同,而且兩位以第一人稱出現(xiàn)的敘述者與洛麗塔初次邂逅時,都感到“在女孩兒的眼中看到了與其實(shí)際年齡不相稱的成熟”。另外,在埃施維格的《洛麗塔》發(fā)表后的數(shù)年間,納博科夫一直住在柏林。
一長一短的兩部小說,從角色名字到情節(jié)的雷同,到了很難用“純屬巧合”來解釋的地步。尤其讓公眾“難過”的是,納博科夫生前曾反復(fù)強(qiáng)調(diào),他創(chuàng)造洛麗塔這個角色,是何等用心——“《洛麗塔》的第一次悸動發(fā)生在1939年末或1940年初,在巴黎。我先用俄語寫了個短篇,那個男的是個中歐人。不知名的早熟少女是法國人。我安排他和少女的母親結(jié)婚,母親不久去世。他在一個旅館企圖占小姑娘的便宜,未遂,便撞卡車自殺了?!钡麑@個短篇并不滿意,因此在1940年移居美國后便把它燒了。
1949年左右,在美國,“那從未完全停止過的悸動又開始困擾我”,這一次,納博科夫用英語寫出了整個故事?!霸谀谴蔚墓适轮?,所有人名都被改換。只有洛麗塔這個名字被保留,因?yàn)樗凸适碌木杳懿豢煞??!?/p>
納博科夫這段涉嫌抄襲的公案見報后,其家人憤怒了。其子迪米特里馬上站出來表示,納博科夫可以用俄、英和法語寫作,但惟獨(dú)不懂德語。根本不可能讀過埃施維格那本“一發(fā)表就被扔進(jìn)了垃圾堆”的小說。
尤其讓人不解的是,把納博科夫“人贓俱獲”揭發(fā)出來的馬爾,也開始極盡所能地為作家開脫。他在對照過兩部小說后,竟得出結(jié)論:納博科夫并非刻意隱瞞作品來源,而是患上了“潛在失憶癥”。即記憶被潛藏入下意識。具體來說,就是納博科夫?qū)δ瞧步凶觥堵妍愃返男≌f的記憶,潛入了下意識。當(dāng)故事從下意識中浮起時,他便下筆如有神般,完成了長篇小說《洛麗塔》,而完全不記得曾經(jīng)閱讀過人家的作品,只當(dāng)所有構(gòu)思全部源自于自己的想象。
馬爾的“潛在失憶癥”之說,很難讓人信服。然而他的言論,卻代表了很多文評家及普通大眾對納博科夫“寬容到極致”的態(tài)度。這大概源于人們對納博科夫文學(xué)成就的極端敬佩,不愿也不忍,讓他最經(jīng)典的作品之一最終落了個“抄襲”的罪名。
著名作家,“二手”文學(xué)
其實(shí),像納博科夫這樣,扯進(jìn)“二手”文學(xué)風(fēng)波的著名作家,并不在少數(shù)。狄更斯、吉卜林、大仲馬、雨果、赫爾曼?梅爾維爾等,都曾被文學(xué)史家們指控抄襲。莎士比亞的作品,更是很少原創(chuàng)。有人曾評價說,“每當(dāng)莎士比亞在別人的書中找到合適的段落,就把它改成詩。無論他在哪里找到任何一節(jié)對他有用的東西,他就化為己有?!绷硗猓窀∈康碌墓适?,馬洛寫過,歌德寫過,托馬斯?曼寫過,現(xiàn)在作家仍在不停改寫。
至于作家巴爾扎克,自己雖沒有剽竊丑聞,卻總是因被人“盜取”精髓而煩惱不已。他曾在寫給心儀的韓斯卡夫人的信中表示:“《歐洲文學(xué)》描寫一位皇家衛(wèi)隊(duì)的士兵,在農(nóng)家谷倉里講述拿破侖生活的片斷,是抄襲我的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》。他們在竊取我的榮譽(yù)和錢財(cái)。我這個可憐的人!”為此,心有不甘的巴爾扎克,還號召了法國54名作家在1838年4月16日,成立了“法國文學(xué)家協(xié)會”,以捍衛(wèi)作者的權(quán)利。
不光西方文壇如此,在國內(nèi),關(guān)于作品原創(chuàng)性的討論,也古來有之。周作人曾批評自己的“文言小說”《孤兒記》是拿雨果的一篇小說“半做半偷”完成的;魯迅在《集外集?序言》里介紹,他在編雜文集《墳》時,故意將公開發(fā)表的第一篇文學(xué)作品《斯巴達(dá)之魂》刪掉,是因?yàn)椤拔矣浀米约耗菚r的化學(xué)和歷史的程度并沒有這樣高,所以大概是從什么地方偷來的,不過后來無論怎么記,再也記不起它們的老家?!?/p>
其實(shí),在中國文學(xué)史,還有一段“二手”文學(xué)的公案,非常惹人注目。那就是作家張愛玲曾承認(rèn),是受美國小說《普漢先生》影響,完成了作品《半生緣》。幾年前,臺灣學(xué)者蘇友貞還曾專門撰文比較兩書的異同。
按蘇友貞的說法,《半生緣》不但在細(xì)節(jié)上大量借用了《普漢先生》,更出乎尋常地全本沿用了該書的基本情節(jié)與人物。比如,《半生緣》完全承襲了《普漢先生》中“四角戀愛”的結(jié)構(gòu)。張愛玲筆下的世鈞、曼楨、叔惠、翠芝,都與《普漢》一書中的人物一一對應(yīng)。而《半生緣》里上海南京兩地分離的空間設(shè)計(jì),也是依循了原書中紐約與波士頓的藍(lán)圖。
另外,《半生緣》從《普漢先生》一書中所移植的細(xì)節(jié)更是不勝枚舉,有些場景幾乎是徹底地照單全收。比如,世鈞總在他和翠芝的家中聞到煤氣的味道,還有翠芝總是要世鈞去遛狗的段落,都是張愛玲從原書中挑選出的。甚至《半生緣》書尾那句蕩氣回腸的“世鈞,我們回不去了”,也是張愛玲“借”來的。
材料沿襲,藝術(shù)超過
張愛玲的《半生緣》并非原創(chuàng),的確讓很多“張迷”有些失望。他們中的有些人甚至認(rèn)為,張愛玲要抄襲,也不該選像《普漢先生》的作者馬昆德這樣名不見經(jīng)傳的三流作家。如果她選的是個入流大作家,至少可以“致敬”為名,掩人耳目。
“致敬”一詞,和文學(xué)相比,在電影中更常見。就像日本導(dǎo)演黑澤明,最擅長的就是將外國名著以“致敬”的方式進(jìn)行本土化解讀。他就曾將陀思妥耶夫斯基的《白癡》日本化,把莎士比亞的《麥克白》改編為日本古裝片《蛛網(wǎng)宮堡》,把《李爾王》拍成了場面宏偉的16世紀(jì)古裝影片《亂》。
然而,“致敬”也并非就是把保護(hù)傘。比如,斯皮爾伯格就曾因影片《后窗驚魂》“抄襲希區(qū)柯克的《后窗》”而被告上法庭?!逗蟠啊分v述了一個記者獨(dú)自在家療養(yǎng),出于好奇和無聊窺視窗外,偶然發(fā)現(xiàn)了一樁怪異事件,經(jīng)過推理破獲了一起密室殺人案。而《后窗驚魂》也講述了一個因偷窺而引出的連環(huán)殺人案。
雖然斯皮爾伯格曾表示,《后窗驚魂》的本質(zhì),就是向希區(qū)柯克致敬。但公眾仍覺得,他的影片是“完完全全的模仿之作”,主角的行為、故事的發(fā)展方式與老版電影毫無區(qū)別。與其看它,不如把希區(qū)柯克的原片翻來再看一遍。
公眾對納博科夫以及張愛玲稍顯寬容,對斯皮爾伯格卻是相當(dāng)嚴(yán)苛,兩種截然相反的態(tài)度,或許剛好體現(xiàn)出,人們對“抄襲”的容忍標(biāo)準(zhǔn)——材料沿襲,但藝術(shù)超過,便可相對寬容。畢竟,拋開道德操守不談,僅從藝術(shù)貢獻(xiàn)來說,經(jīng)過時間的磨礪,那18頁的短篇《洛麗塔》早已無人閱讀,而納博科夫的300頁長篇,至今仍被公認(rèn)為世上最優(yōu)秀的小說之一;馬昆德的《普漢先生》也早已無人問津,而因它產(chǎn)生的《半生緣》,卻在張愛玲了無痕跡地改寫、重塑下,以另一種語言被廣泛地閱讀、傳播著。