李定國
很多人都知道西醫(yī)病名有不少是從外文翻譯過來的,多數是音譯加意譯。很多西醫(yī)病名的來歷非常有趣,這些趣聞能夠幫助人們了解某些疾病的來龍去脈。
☆痛苦的“花花公子”—— 登革熱
登革熱是由音(登革)和意(熱)兩部分組成,其外文為dengue fever。登革(dengue)一詞源自西班牙文,意為“裝腔作勢”、“嬌態(tài)”、“女人氣”。本病患者急性期因為肌肉關節(jié)疼痛,行走時給人以裝模作樣的“架勢”,儼如豪門公子,英文中dandy是“花花公子”、“紈绔子弟”的意思,所以英文又稱它為dandy fever (公子熱)。其實,病人不是“裝腔作勢”,而是骨痛難忍而“步履維艱”,所以,它又叫做“斷骨熱”( breakbone fever)。據此,筆者戲稱其為“痛苦的‘花花公子”。
☆謬誤的“瘴氣”致病——瘧疾
瘧疾的病因古人皆怪罪于污濁的空氣。我國古代將瘧疾稱為“瘴癘”或“瘴氣”,這與外文稱瘧疾為malaria是相同的含義。malaria系意大利文,由mal-(不良的)加-aria(空氣)構成此詞??梢姽糯型馊耸慷疾恢\而合地得出錯誤的“共識”,認為引起瘧疾的元兇是“不良的空氣”—— 瘴氣。直至1880年,法國的拉弗蘭在瘧疾患者的紅細胞中發(fā)現了病原體——瘧原蟲,才打破了“瘴氣”之說,解開了千年之謎。
☆猙獰的螃蟹形象——癌
“癌”字原來為“喦”,“癌” “喦”與“巖”同音?!皢恰笔侵父呔黄降纳綆r,由于“喦”與“炎”同音讀
yán,不少疾病便會出現“癌”與“炎”相混淆而造成誤會,如肺炎與肺癌,肝炎與肝癌。因此,把“癌”的發(fā)音改念為“呆”(ái)。
“癌”的英文為cancer,此一詞匯作為社會學詞匯為災難、禍害之意,作為天文學詞匯為“巨蟹座”。國際上以螃蟹的圖案作癌癥的標志,喻其丑惡、易于轉移蔓延,因為癌周圍腫脹的血管外觀形狀類似蟹,患者所遭受的痛苦又很像被蟹咬一樣。而且癌癥確實像螃蟹橫行霸道一樣,不斷向四周侵襲,并向遠處轉移,并要致人于死地,
故螃蟹成為國際通用的癌癥標志。
☆“百變”的歇斯底里——癔病
在社會學和政治學上,以往常常使用“歇斯底里”。諸如把熱衷于戰(zhàn)爭的人稱為“戰(zhàn)爭狂人”,也稱為“戰(zhàn)爭歇斯底里”( warhysteria)。因為“歇斯底里”的表現是失去理智的精神失控的狀態(tài)。這種病我國稱為“癔病”,乃由精神刺激或不良暗示引起的一類神經精神障礙。大多發(fā)病突然,可出現感覺、運動和植物神經功能紊亂,或短暫的精神異常?;颊呔哂絮r明的情感色彩,檢查卻不能發(fā)現相應的器質性改變。其表現形形色色,可出現眾多疾病的癥狀,患者堪稱“百病模仿秀”或“百變天后”。
☆致命的突然沖擊——休克
大家都知道“休克”是病情處于危、急狀態(tài)。漢字“?!薄凹薄倍值牟渴锥际且话选暗丁?可見其嚴重性?!靶菘恕币辉~是英語shock的音譯,其含義是沖擊、震驚,表示突然對患者的打擊。
☆“狼咬”的面部“疤痕”——狼瘡
狼瘡有尋常狼瘡和紅斑性狼瘡等,都是面部的皮膚損害,特別是紅斑性狼瘡有嚴重的面部皮損,且系反復發(fā)作、病程長為特點。由于皮膚損傷類似惡狼咬傷后的疤痕,故取“狼瘡”為名。狼瘡的外文為lupus,它的拉丁文含義是“狼”的意思。英文中作為醫(yī)學名詞為“狼瘡”,作為天文學名詞為“天狼座”,乃來自拉丁文。
☆鮮紅的“猩血”皮疹——猩紅熱
猩紅熱是小兒常見的急性傳染病,患兒會發(fā)燒和出疹,全身到處都是紅色疹子,類似猩猩的血色,故名猩紅熱。
圖廖新生