許荻曄
他選擇梵文、巴利文、吐火羅文只是愛好甚至是被迫無奈,沒指望這些生僻語言讓自己身居泰斗、名稱大師和“感動中國”。
他信手就得了北大清華兩份offer;自清華西洋文學(xué)系畢業(yè)時,他的德語也保持了四年全優(yōu)的佳績。
他的大學(xué)四年和如今的年輕人差不多:翹課、打牌、腹誹同學(xué)、臧否老師、拼湊論文,平時大睡其覺,考前急抱佛腳,去看女子籃球比賽“只是去看大腿”,臨畢業(yè)開始打算“要不擇手段去搶一只飯碗”。
他不喜歡上那幾門專業(yè)課,只是因為老師態(tài)度敷衍,并無實學(xué)或者不授實學(xué)。這位求知欲旺盛的學(xué)生屢在系外選修、旁聽,聽過了歷史系陳寅恪的《佛經(jīng)翻譯文學(xué)》,他甚至聯(lián)合幾個同學(xué)同去請求陳加開一門梵文課。
陳沒有應(yīng)允,但他求學(xué)的熱望清楚可見。
更清楚可見的是,他肩上的重負(fù),已使他不能繼續(xù)求學(xué)路。他出生于宣統(tǒng)三年,雖然歷“五四”,沐西風(fēng),但是他無法成為現(xiàn)代意義上的個人:一出生,他的位置,就是在族譜上既定的。作為季家的單傳一脈,他的價值被框定為光耀門楣、開枝散葉。前者讓他的命運(yùn)從清平縣的放牛娃轉(zhuǎn)向清華園的高才生;而后者使他18歲時就有一名綁定的妻子:一名門當(dāng)戶對、小學(xué)學(xué)歷、年長四歲的傳統(tǒng)女性。
于是學(xué)西洋文學(xué)的他,畢業(yè)回家當(dāng)中學(xué)教員,教國文,因為他讀書時曾發(fā)表過散文。
但一年后,他抓住了一個機(jī)會,這使他的命運(yùn)轉(zhuǎn)變。他仍舊恪守家族對他的要求,同時收獲了自己的意義。
走出迷惘
那年季羨林24歲,因為在大學(xué)時德語成績優(yōu)異,得了個為期兩年的清華與德國學(xué)術(shù)交換處交換研究生的名額。他自己一直很想出國,當(dāng)年選擇清華、選擇西洋文學(xué)系,也有留學(xué)便利的考慮。但當(dāng)時叔叔失業(yè),季羨林的那份尚為可觀的教俸已是家里的主要經(jīng)濟(jì)來源,交換生不比公派留學(xué)待遇優(yōu)渥,每月只得區(qū)區(qū)食宿費(fèi),路費(fèi)置裝還得自理,他自己也略有躊躇。出乎意料的是,全家倒是非常支持的:倒不見得是考慮他鍍金歸來能找個更好的工作,可能還是是對光耀門楣的天真信仰之故。
但是到德國半年,他的迷惘依然揮之不去。
剛到德國時,季羨林在柏林大學(xué)學(xué)了一個多月的語言,老師是極好的外語老師,季羨林以“神妙”來形容。但是在柏林的中國留學(xué)生們,卻讓他產(chǎn)生了“沒有看到一個像樣的‘人”的感覺。對這一群體的不學(xué)無術(shù)、驕奢淫逸且反以為榮,季羨林深惡痛絕,只與喬冠華交好。
學(xué)習(xí)結(jié)束后,季羨林的去處將由德國學(xué)術(shù)交換處分配。開始為他安排的是東普魯士的哥尼斯堡大學(xué),當(dāng)時的季羨林,除了模糊的“學(xué)習(xí)古代語言”的想法,并沒有明確的專業(yè)方向,他不想去的原因,只是地方偏僻,人地生疏。最后他被調(diào)整到了哥廷根大學(xué)。
他按照朋友建議選擇了希臘文和拉丁文,因為這是國家所需要的。后來又經(jīng)人建議,覺得兩年時間太短,專修了希臘文一門。但學(xué)習(xí)希臘文的一學(xué)期里,季羨林并沒有體驗到學(xué)習(xí)的愉快,反而一直被痛苦糾纏。這與他自己的心緒有關(guān),也與老師的授課方式有關(guān)。
為尋找真正的興趣,他自學(xué)了一陣?yán)∥?,甚至打算自學(xué)古埃及文,而一名中國學(xué)生送他的梵文教程,又將他在國內(nèi)一度產(chǎn)生的興趣重新喚起。只是開始,季羨林還沒將梵文看作他的命中注定,只是將其作為自己當(dāng)時的混亂狀態(tài)里的又一次心血來潮。他當(dāng)時無法確定,梵文對他來說,會不會又是第二門希臘文。
直到該年年底、次年年初,這個24歲的年輕人,終于走出了他的迷惘期:他發(fā)誓不再生變,決意學(xué)梵文。
心向梵文
“在德國能把想學(xué)的幾種文字學(xué)好,也就不虛此行了,尤其是Sanskrit,回國后再想學(xué),不但沒有那樣的機(jī)會,也沒有那樣的人。”
這是季羨林1935年12月16日的日記。Sanskrit是古印度貴族所使用的語言,也成了許多印度典籍所使用的書面語,其字面意思,指的是經(jīng)過整理、修飾的文字,與“文言”有些相似。稱之為梵文,是因為在印度傳說中,文字為印度教主神梵天所創(chuàng),玄奘《大唐西域記》有言:“詳其文字,梵天所制”。故有此說。
隨著東漢印度佛教傳入中國,梵文作為佛經(jīng)的載體也隨之進(jìn)入。佛經(jīng)翻譯在唐朝到達(dá)了高峰,也出了一些“研究成果”,如義凈有《梵語千字文》一書,是視為一部簡單中梵雙語詞典,列舉了諸如天、地、日、月的近千個常用梵字,旁以漢字對音,下注中文。四個中文字組成一句話,故稱千字文。使用方法則是誦記,并沒有提及梵文中變化多端的語法,但是對其效果頗有信心,其序有言:“不同舊《千字文》,若兼悉曇章讀梵本,一兩年間,即堪翻譯矣?!?/p>
悉曇即指原始藏經(jīng)文中的梵文字母,而文法及語義,則以梵文或梵語指稱。從義凈序中就可看出,后者在中國古代的梵文研究中基本無甚地位。王維有詩標(biāo)題即為《苑舍人能書梵字兼達(dá)梵音,皆曲盡其妙,戲為之贈》,可見時人的梵文水平,若是會寫和能念兼得倒還是件值得說說的事情。
但是在季羨林學(xué)梵文的時期,情勢已大為不同。中國自宋以降,梵語翻譯、研究已日漸衰微,至明時,雖然還有專人學(xué)習(xí)梵文,但“其所習(xí)番文止真實名名經(jīng),不可通于文移往來”,已經(jīng)無法在實際中使用了。
但季羨林說到“沒有那樣的人”,倒也不盡然。他在清華讀書的時候,北大就有一位鋼和泰教授,專授梵文、印度宗教哲學(xué)史和古印度史,并在北大成立了中印學(xué)院。鋼氏為愛沙尼亞貴族出身,在柏林大學(xué)學(xué)梵文和古典文學(xué)。一戰(zhàn)期間他來到中國研究藏文蒙文典籍,卻因為十月革命家業(yè)收歸國有,不得不就此流落中國,在北大求了個教職謀生。陳寅恪當(dāng)時也常與其一同研究梵典。只是鋼和泰1937年去世,而季羨林最后到1946年才在輾轉(zhuǎn)回國,要是在這個意義上,才真是“沒有那樣的人”了。
龍門一躍
哥廷根大學(xué)的梵文研究自有其優(yōu)勢:歷史悠久、名師薈萃、典藏豐富。19世紀(jì)末,弗朗茨·基爾霍恩(FranzKielhorn)成為哥廷根大學(xué)第一任梵文教授,在他過世后,繼任人海爾曼·奧爾登堡(HermannOldenberg)教授將其的珍貴藏書多數(shù)捐給梵文研究所。奧爾登堡退休后,由同時掌握吐火魯文的西格教授執(zhí)掌教壇,而季羨林到德國的1935年,適逢西格教授退休,年輕的瓦爾德施米特接任。
瓦爾德施米特師從柏林大學(xué)的梵學(xué)大師海因里希·呂德斯(HeinrichLüders),而陳寅恪當(dāng)年,也在呂德斯門下學(xué)習(xí)梵文。再追溯起來,呂德斯本身也是哥廷根大學(xué)畢業(yè),他的老師即基爾霍恩。
在眾多學(xué)人當(dāng)中,季羨林自言最服膺這位太老師:“他的書,我只要能得到,就一定仔細(xì)閱讀。他的論文集PhilologicaIndica是一部很大的書,我從頭到尾仔細(xì)讀過一遍,有的文章讀過多遍。像這樣研究印度古代語言、宗教、文學(xué)、碑銘等的對一般人來說都是極為枯燥、深奧的文章,應(yīng)該說是最乏味的東西。喜歡讀這樣文章的人恐怕極少極少,然而我卻情有獨(dú)鐘:我最愛讀中外兩位大學(xué)者的文章,中國是陳寅恪先生,西方就是Lüders先生?!?/p>
季羨林自第二學(xué)期始,就改選了梵文和巴利文。巴利文與梵語屬同一語系,可看作古代印度的一種方言,南傳(如錫蘭、緬甸、泰國)的佛典以此書寫。當(dāng)時選這門課的學(xué)生,僅他一人。瓦爾德施米特一周給他上兩次課,一次兩小時。與第一堂希臘文課帶給他的焦躁不安相應(yīng)的,第一堂梵文課卻直接帶給他“舒服”的感受,沒有覺得壓力,盡管梵文的字母學(xué)習(xí)遠(yuǎn)不能比英文的簡明,但他卻也還有信心,“滿以為就這樣舒服下去的。”
但第二堂課開始,教授不像開始時的循序漸進(jìn),沒有講解發(fā)音、語法規(guī)律,直接就讓讀梵文典籍中的句子,“字母有些還面生可疑。語法概念更是一點(diǎn)也沒有:讀得結(jié)結(jié)巴巴,譯得莫名其妙。”
周作人講過自己學(xué)習(xí)梵文的感受:“教師開始在洋紙上畫出字母來,再教發(fā)音,我們都一個個照樣描下來,一面念著,可是字形難記,音也難學(xué),字?jǐn)?shù)又多,簡直有點(diǎn)弄不清楚?!@梵文班大約我只去了兩次,因為覺得太難,恐怕不能學(xué)成,所以就早中止了?!?/p>
季羨林花大量時間在課后學(xué)習(xí)上,每次課的準(zhǔn)備都要花上一兩天的時間。梵文課一學(xué)期不過80課時,但季羨林通過課外的工夫,在一學(xué)期內(nèi),讀完了教科書,掌握了這門“恐怕是語法變化最復(fù)雜、最繁瑣,詞匯量最大的語言”的全部語法,還完成了幾百句練習(xí)。
梵文資料室內(nèi)有基爾霍恩留下的珍貴材料,以及世界各地的著名梵學(xué)家寄給奧爾登堡的專著與論文,這對季羨林來說,是一個莫大的寶庫。除了休息日,他每天晨起暮歸,把時間都消耗在這里。
第三學(xué)期開始,有另兩位學(xué)生加入學(xué)梵文的行列。其實一名歷史系的德國“老學(xué)生”,季羨林初對他頗有敬意,但后來發(fā)現(xiàn)他雖然掌握多種語言,但在梵文的學(xué)習(xí)上仍頗為吃力,“始終沒能征服梵文,用我的話來說,就是,他沒有跳過龍門。”
跳龍門是季羨林常用的一個比喻,學(xué)外語的人是鯉魚,但只有天資肯努力的鯉魚,經(jīng)過艱苦努力,不?;ㄕ校徽医輳?,才能跳過龍門,成為外語的主人。而不肯努力,不肯鉆研,就算在龍門下游上一百年,也仍然是一條鯉魚,無法掌握語言。
而他最后跳過去了,如他的描述,并不容易。
習(xí)得吐火羅文
按照原計劃,季羨林在德國應(yīng)該只待兩年,1937年就該回國。他自己的解釋為:“國內(nèi)‘七七事變爆發(fā),不久我的家鄉(xiāng)山東濟(jì)南就被日軍占領(lǐng),我斷了退路?!?/p>
交換期滿后,原有的伙食補(bǔ)貼也將取消,幸好哥廷根大學(xué)的漢學(xué)院給了季羨林一份漢學(xué)講師的工作,支持他最后完成博士學(xué)位。
第六學(xué)期的時候,瓦爾德施米特已為季羨林定下博士論文題:佛典《大事》偈陀部分的動詞變化。但二戰(zhàn)開始,瓦爾德施米特被征兵入伍,代替他來給季羨林上課的,則是已經(jīng)退休的西格教授。
第一次上課時,西格就表示,要把畢生最專長的學(xué)問,毫無保留地傳授給季羨林,其中就包括吐火羅文。
季羨林并沒有想過要學(xué)習(xí)這門語言。他學(xué)習(xí)梵語同時,需要兼顧論文,以及博士課程的另兩門副修課的學(xué)習(xí),還要在漢學(xué)院授課,“自己的攤子已經(jīng)夠攤得夠大了,決不能再擴(kuò)大了。”
西格的想法一經(jīng)提出,毫無余地可回旋,即刻就去安排時間準(zhǔn)備上課。面對老人的赤誠,季羨林無法拒絕,機(jī)緣巧合地成了吐火羅文的唯一一個中國傳人。
吐火羅文文獻(xiàn)基本以佛教內(nèi)容為主題,主要產(chǎn)生在6~8世紀(jì),集中在塔里木河流域,即現(xiàn)在的新疆中南部地區(qū),對研究印歐語系語言關(guān)系、印歐人起源問題有相當(dāng)?shù)膬r值。但相關(guān)材料較少,季羨林自己都說“始終沒有把吐火羅文當(dāng)做主業(yè),它只是我的副業(yè),中間還由于種種原因我?guī)缀跤?0年沒有搞,只是由于另外一個偶然性我才又重理舊業(yè)”。
偶然性指的是1974年新疆出土的吐火羅語《彌勒會見記》殘卷,80年代由季羨林開始翻譯。功夫一擱30年,而使用起來卻還趁手,季老的扎實可見一斑。
但季羨林一直沒有開設(shè)吐火羅文的課程,季羨林的1979級研究生,中國社科院亞太所研究員葛維鈞表示,恐怕是考慮到相關(guān)出土文獻(xiàn)太少的關(guān)系:“可研究材料太少,學(xué)了之后也會沒活干。它不像梵文、巴利文材料比較多,并且研究古代印度也離不開?!?/p>
但西克當(dāng)時教吐火羅文的方法,卻被季羨林傳下去了。按照季羨林的界定,這是一種德國的方法,學(xué)梵文時,至少有一堂字母課,但西克教吐火羅文,直接就從《福力太子因緣經(jīng)》原文開始?!敖陶Z言比如教游泳,把學(xué)生帶到游泳池旁,把他往水里一推,不是學(xué)會游泳,就是淹死,后者的可能是微乎其微的?!?/p>
歸國:新的開始
季羨林的博士論文獲得很高評價,按照他自己的表述是,“當(dāng)時頗引起了一點(diǎn)轟動”。一位著名的比較語言學(xué)家,認(rèn)為季羨林對動詞語尾-matha的發(fā)現(xiàn),可以印證在古希臘文中,“這種偶合對印歐語系比較語言學(xué)有突破性的意義。”
葛維鈞認(rèn)為:“在西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,通常題目不會做得很大,從一個小口切入,但是開掘很深,基本上得做到在既有研究條件下,后來者沒辦法再做下去的程度?!钡玖w林在德國的收獲,不只這一篇“最優(yōu)等”的論文,主系的印度和副系的斯拉夫語言學(xué)和英國語言學(xué),他全優(yōu)通過。斯拉夫語言學(xué)里,他又學(xué)了俄語和南斯拉夫語兩種語言,加上學(xué)了一學(xué)期的希臘文,選的阿拉伯文課,與自學(xué)的拉丁文,再有就是煞費(fèi)苦勁學(xué)成的梵文、巴利文、吐火羅文,他在留學(xué)過程中,至少學(xué)習(xí)了八九門語言?!皩W(xué)語言得有天賦,但是也得下苦工夫,像季先生這樣,就是絕頂聰明的人,下了絕頂苦功。世界上優(yōu)秀語言學(xué)家皆如是?!备鹁S鈞如此評價。但是季羨林掌握的總共18門語言,按葛維鈞的說法,程度也各有區(qū)別:“基本都是能用的,但是程度有所不同。像法語,我知道他是能看的,梵文之類的則是工作語言了,英文和德文都相當(dāng)好。原來我們在北大開會,幾個外國人找錯了房間,打擾了我們致歉說:‘這是個誤會。季先生馬上接過去:‘是個愉快的誤會。反應(yīng)非常之快。”1941年,季羨林無法回到祖國,繼續(xù)留在了哥廷根。他成為專職教員,有課的時候就去漢學(xué)院,其余的時候,也如以前一樣,整天待在梵文研究所里作研究。他將這段時間,看作畢生學(xué)術(shù)活動的黃金時期:“在博士后的五年內(nèi),我寫了幾篇相當(dāng)長的論文,刊登在哥廷根科學(xué)院院刊上,自謂每一篇都有新的創(chuàng)見,直到今天,已經(jīng)過了將近半個世紀(jì),還不斷有人引用?!睂@座小城和這所大學(xué),季羨林十年來已寄予了相當(dāng)深厚的感情,這不僅僅是在日常相處中所培養(yǎng)出來的,更因為這里,是他由一個心存迷惘的青年,看清了前路,找到了意義,獲得了安生立命之所在的地方,他為此心存感念。1945年10月,季羨林離開了哥廷根,輾轉(zhuǎn)瑞士,中轉(zhuǎn)法國,自馬賽坐船,花了一個月的時間抵達(dá)西貢,輾轉(zhuǎn)再由香港到了上海,回到祖國的時候,已是1946年5月。同年秋季羨林返京,北大按規(guī)定將他聘為副教授,一周后,直接提為正教授,并任文學(xué)院東方語言文學(xué)系的系主任。