侯彥霞
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化日益增強(qiáng)的今天,各民族之間交流頻繁,音譯詞得到了很好的發(fā)展,在發(fā)展的同時(shí)也深深烙上了所在文化的烙印。漢語(yǔ)中音譯詞的文化表現(xiàn)也是越來(lái)越明顯了。
關(guān)鍵詞:音譯詞文化表現(xiàn)漢語(yǔ)
任何語(yǔ)言在其不斷豐富與發(fā)展的過(guò)程中,必然接觸到其他語(yǔ)言,在不同語(yǔ)種的人們相互接觸交流的過(guò)程中得到擴(kuò)展。由于各語(yǔ)種國(guó)家的人民具有不同的社會(huì)形態(tài)、歷史和文化背景以及不同的思維方式和價(jià)值取向,人們?cè)诳缥幕c跨語(yǔ)言的交際過(guò)程中往往會(huì)遇到這樣一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即某種語(yǔ)言中所表達(dá)的內(nèi)容或概念在另一種語(yǔ)言中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。此時(shí),人們往往借助音譯這一手段,彌補(bǔ)語(yǔ)義上的空白,完成雙語(yǔ)間語(yǔ)義表達(dá)的互換,音譯詞便由此產(chǎn)生。
音譯(transliteration)是將源語(yǔ)中的某一詞匯按其原有讀音、采用目的語(yǔ)符號(hào)、連音帶義一起借用到目的語(yǔ)中而成為借詞。音譯分為狹義和廣義兩大類。狹義音譯詞(語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫幾乎等于不譯),如Presi,dent譯作伯里璽天德(總統(tǒng))、democracy譯作德謨克拉西(民主)。而廣義音譯詞或用“音譯兼表意”,如Coolie譯作苦力、Mam,my譯作媽咪,或用“半音譯半意譯”,如ice-cream譯作冰淇淋、miniskirt譯作迷你裙,或用“音譯加類名”,如bowling譯作保齡球、balIet譯作芭蕾舞。
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,我國(guó)與外國(guó)的交流日益頻繁,許多外來(lái)的詞語(yǔ)不斷進(jìn)入我們的生活,在漢語(yǔ)中也就出現(xiàn)了更多的音譯詞,其中尤以源于英語(yǔ)的音譯詞最多。音譯詞是漢語(yǔ)詞匯中一個(gè)重要的組成部分,步人信息時(shí)代之后漢語(yǔ)對(duì)音譯詞的吸收規(guī)模和速度都達(dá)到了一個(gè)新的高峰。
漢語(yǔ)音譯詞的音譯特點(diǎn)
起初的音譯詞,多是因?yàn)闅v史文化背景的不同,在他國(guó)語(yǔ)中有一些詞在本族語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,而以本族語(yǔ)中同音的文字代替而形成。它使用漢字來(lái)譯寫外語(yǔ)詞的讀音,其內(nèi)部的音節(jié)往往沒有意義。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞:納米(nanome,ter)、基因(gene]、荷爾蒙(lormone)、雷達(dá)(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。該類詞中的漢字只起記音作用,并無(wú)真正意義,組合之后的詞不管字?jǐn)?shù)多少,基本上都是單純?cè)~。
還有一類就是在漢語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)意思的漢語(yǔ)詞匯,但仍音譯,如:引擎(engine發(fā)動(dòng)機(jī))、麥克風(fēng)(microphone擴(kuò)音機(jī))、拷貝(copy復(fù)制)、克隆(clone細(xì)胞無(wú)性繁殖)等。
漢語(yǔ)音譯詞的文化表現(xiàn)
音譯已經(jīng)是漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的最基本的方法,而漢語(yǔ)對(duì)音譯外來(lái)語(yǔ)的吸收不是一個(gè)消極被動(dòng)、囫圇吞棗、生吞活剝的過(guò)程,而是一個(gè)積極改造,從形式到內(nèi)容都要逐步漢化。力求符合漢民族心理和習(xí)慣的過(guò)程?!罢Z(yǔ)言中的文化心理指的是在一定文化背景作用下群體或個(gè)人從事語(yǔ)言價(jià)值判斷和語(yǔ)言選擇時(shí)的心理機(jī)制?!庇绊憹h語(yǔ)中音譯詞的漢民族心理主要有:求簡(jiǎn)心理、趨吉避兇心理、趨洋促銷心理、求新求變心理。在它們的影響下,漢語(yǔ)中的音譯詞逐漸有了以下的文化表現(xiàn):
漢語(yǔ)中的音譯詞逐漸簡(jiǎn)潔化。早期的音譯詞,基本上只能表音,而不能達(dá)意,甚至有些字好像是專門為外來(lái)詞造的,如費(fèi)爾潑賴(faiplay公平競(jìng)爭(zhēng))、哀的美敦書(ul-tlmatBm最后通牒)、梵婀玲fviolin小提琴)、苦跌打(coupd)、盤尼西林(penicilFm青霉素)、德謨克拉西(democracy民主)、德律風(fēng)(elephone電話)、烘焙雞(home—page主頁(yè))等。這些舊的音譯詞令人費(fèi)解,易產(chǎn)生歧義:有的冗長(zhǎng)拗口,不易記憶,逐漸被人們所拋棄。現(xiàn)在凡是能在漢語(yǔ)中保存下來(lái)的音譯詞,絕大多數(shù)是由2至4個(gè)字組成的,而拘泥于原文的音節(jié)譯得很長(zhǎng)的音譯詞很難保存下來(lái)。如:America最初被譯為“阿美利加”,而現(xiàn)在已被“美洲”所代替;modem最初被譯為“調(diào)制解調(diào)器”,音節(jié)太多顯得太拗口且噦唆,遂被改為“貓、與“鼠標(biāo)”相對(duì);internationaI原譯為“英特納雄耐爾”,讓人不知所云,現(xiàn)在被“國(guó)際”取而代之,因?yàn)樗蠞h語(yǔ)簡(jiǎn)明易記的特點(diǎn)。
漢語(yǔ)中的音譯詞逐漸符合漢民族;審美心理一趨吉避兇。有一些音譯詞翻譯,大多附加了符合漢民旅審美心理的詞義選擇。如:“TOEFL”是一種外語(yǔ)考試,人們將其譯為“托?!?,滿足了人們祈求好運(yùn)的文化心理的需要。來(lái)自日本美發(fā)店的“chic”,原來(lái)是“漂亮”、“時(shí)髦”的意思。漢譯時(shí)改為“秀客”?!翱汀笔窃~中所沒有的意思。據(jù)說(shuō)與世界馳名的澳門葡京賭場(chǎng)同在一座建筑物內(nèi)有一家“Pizza-Hut”比薩餅店,經(jīng)營(yíng)快餐的店主抓住賭客進(jìn)賭場(chǎng)渴望贏錢的心理,特意把“Piz-zaHut”譯成“必勝客”,取個(gè)好彩頭,以吸引賭客就餐。這樣的例子很多,特別是在商標(biāo)及產(chǎn)品名稱的譯名上表現(xiàn)得特別明顯,如萬(wàn)寶路(marlboro)香煙、舒膚佳(safeguard)香皂、可口可樂(coke)飲料等都鮮明地體現(xiàn)了音譯詞力圖漢化的傾向?!翱煽诳蓸贰保械娜嗽鴮⑵渥g為“苦口苦辣”,此種譯法只注意到聲音的相似,沒有考慮到詞的整體意義是否滿足漢民族的文化心理需要,缺乏美感,而且讓人覺得該飲料難喝,所以并沒有被大眾所認(rèn)同。而“可口可樂”則照顧到了漢族人趨吉的心理,達(dá)到了音義的完美結(jié)合,從而也取得了良好的廣告效應(yīng)。
漢語(yǔ)中的音譯詞逐漸名副其實(shí)。經(jīng)典的音譯詞既可以確切地傳達(dá)原詞的全部信息,又使人們產(chǎn)生了正確的、有利于理解詞義的聯(lián)想,從而使讀者一目了然。如:Vitamin的本意是“至關(guān)重要的物質(zhì)”,譯成“維他命”或“維生素”就很貼切;gene解釋為遺傳的基本因子,譯作“基因”;Coolie原意為“出賣勞動(dòng)做苦工的人”,譯為“苦力”,既形象又貼切:Shampoo是一種具有芬芳?xì)庀⒌南窗l(fā)劑,譯作“香波”,語(yǔ)意明確。充分體現(xiàn)出這種產(chǎn)品給人帶來(lái)的舒爽的感覺。美國(guó)著名飲料Pepsi(百事可樂)其中的可使人想到打開瓶蓋的冒泡聲,則似乎讓人聽到開瓶時(shí)的“嘶嘶”聲,把它翻譯為“百事可樂”既符合音,又迎合了人們企盼吉祥如意的思想。這些都是既確切表音,又明白達(dá)意的音譯典范。
漢語(yǔ)中的音譯詞不斷地發(fā)展變化,力圖求新求變。外來(lái)詞在“漢化”過(guò)程中,一般都有幾種約定俗成的譯法,某一種譯法成為通用,但有時(shí)并非永久性通用。求新求變貫穿于交際活動(dòng)的始終,人們覺得現(xiàn)有的詞語(yǔ)缺少新鮮感,就會(huì)創(chuàng)造出一些新的時(shí)尚詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)一般都是先在年輕人當(dāng)中傳播,而后迅速流行。如“酷”是英語(yǔ)的音譯,是指表面上冷漠,主要指男性的冷靜、沉著。隨著“酷”使用頻率的增多,又可以形容服飾打扮、言談舉止等,凡是與眾不同的都可稱為“酷”?,F(xiàn)在它的新奇色彩有些淡了,一部分人就開始用“Q”,是英文“cute”的音譯。年輕人總是有新的詞語(yǔ)來(lái)豐富他們的語(yǔ)言,然后這樣的語(yǔ)言就會(huì)逐漸被所有的人們廣泛接受。如“粉絲”一詞。隨著各大選秀活動(dòng)的進(jìn)行。各大媒體也開始使用這個(gè)詞了。如:
據(jù)說(shuō)安徒生成名后曾經(jīng)有一大不能舍棄的生活樂趣,就是到書店去,探問自己作品的銷售情況,并為認(rèn)出他的粉絲簽名。
再如,“disco”以前曾音譯為“的士-高”,在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),人們通用“迪斯科”,后來(lái)就產(chǎn)生了“老年迪斯科”。近年來(lái),人們逐漸啟用“的士高”,因?yàn)樗谝艄?jié)上比較有節(jié)奏感,聽上去比“迪斯科”更有動(dòng)感和活力,深得年輕人的喜歡,擺脫了“老年迪斯科”給人的一種沉穩(wěn)柔和的感覺。當(dāng)然,一些比較固定的意譯詞,如“小提琴”fviolinl恢復(fù)成“梵婀玲”就是不值得提倡的。
結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)驚人的包容性和表現(xiàn)力是外來(lái)詞得以大量進(jìn)入并成功漢化的內(nèi)在原因。今天,當(dāng)人們身穿T恤,喝著可樂(coke),吃著肯德基,開著寶馬,逛著吧,唱著卡拉OK,著實(shí)是炫了一把。但由于文化的不同,在外來(lái)詞的引進(jìn)過(guò)程中,我們應(yīng)盡量照顧漢字自身的表意性,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)形式,豐富漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),符合我們的文化心理,滿足我們的交際生活。