摘要:禁忌語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。不同的禁忌語(yǔ)反映了不同的社會(huì)價(jià)值觀念和社會(huì)心理狀態(tài)以及與之相應(yīng)的文化傳統(tǒng)。通過(guò)對(duì)中西方禁忌語(yǔ)的對(duì)比分析,希望人們提升交流技巧,減少跨文化交往過(guò)程中所引起的不必要的誤會(huì)和矛盾。
關(guān)鍵詞:禁忌語(yǔ) 文化 英語(yǔ) 比較
中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2009)5-0046-01
1 引言
Taboo(禁忌、禁忌語(yǔ))一詞來(lái)自太平洋群島波利尼西亞(Poynesia)的湯加語(yǔ)(Tongan),在任何一種文化,任何一個(gè)社會(huì)中,都存在語(yǔ)言禁忌(linguistic taboo)。禁忌是中西方文化中普遍存在的一種社會(huì)現(xiàn)象,并反映在英漢語(yǔ)言中。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加劇,中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流日益頻繁,而語(yǔ)言作為交際的工具和橋梁在跨文化交際中的作用比以往任何時(shí)候都更加突出。因此,了解中西文化中的語(yǔ)言禁忌的異同,做到入鄉(xiāng)隨俗十分重要。
2 數(shù)字方面的禁忌語(yǔ)
在數(shù)字方面的禁忌,中西方表現(xiàn)出很大的差異。例如,在中國(guó)的很多地方談?wù)摎q數(shù)忌言70,73和84。傳說(shuō)是因?yàn)榭鬃?3歲死,孟子84歲死,而且在中國(guó)古文中“七十古來(lái)稀”,說(shuō)是能活到七十歲的人很少,對(duì)好多老人來(lái)說(shuō),七十歲是一道坎,如果能邁過(guò)去就能多活幾年,否則就到頭了。漢語(yǔ)中還對(duì)4忌諱,因?yàn)樗c死偕音。對(duì)7也一樣,選電話號(hào)碼時(shí)帶有7和4的要的人也少。英語(yǔ)國(guó)家避諱13和星期五,因?yàn)橐d遇難的日子恰好是13號(hào),星期五。另外,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)偶數(shù)和奇數(shù)的態(tài)度也不同。中國(guó)人偏愛偶數(shù),好事成雙,六六大順,成雙成對(duì)都是很好的例子;而西方人則把奇數(shù)(13除外)當(dāng)作幸運(yùn)的象征
3 生老病死的禁忌語(yǔ)
英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)“old”(老)的態(tài)度與中國(guó)人大不一樣。他們對(duì)“old”沒(méi)有賦予肯定的聯(lián)想,而是忌諱提到它,因而與之有關(guān)的禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)比漢語(yǔ)多得多。在他們眼里,老齡象征著衰敗、沒(méi)落、靠近死亡,于是就有“年長(zhǎng)者”、“成熟”(the elderly, mature, )等委婉語(yǔ)。老人不叫“the old”或“old people”,而叫“a senior citizen”,上了年紀(jì)的婦女和男人被分別委婉地稱為“a grandma dame”或“a distinguished gentleman”。而在漢語(yǔ)里,“老”并不是一個(gè)令人討厭的字,相反,它有“可敬的”、“有經(jīng)驗(yàn)的”的涵義。所以在稱呼上,人們喜歡用“老”字來(lái)表示尊敬,如“老同志”“老干部”“×老”等。當(dāng)然漢語(yǔ)也有對(duì)“老齡”的委婉表達(dá)法。如稱老年人為“上了年紀(jì)的”或“年紀(jì)大了的。
不管是西方人還是中國(guó)人,大家都忌言“死”。因此,英漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了大量關(guān)于“死”的委婉語(yǔ)。在英語(yǔ)中,如:to be called to God(本義)被召喚到上帝那;to have fallen asleep(本義)入睡了: to be out of pain(本義)擺脫痛苦;pay one`s last debt(本義)付最后一筆債:to fade away(本義)消失;to make one`s exit(本義)退場(chǎng);to be free(本義)解脫了;to come to an end(本義)結(jié)束; to pass away(本義)離去。所有上述這些短語(yǔ)或說(shuō)法都對(duì)死者有褒義或至少是不帶感情色彩,其中有一些反映了人們對(duì)待死亡及來(lái)世的不同態(tài)度,如:go to a better world(到一個(gè)更美好的世界去),be with God(與上帝同在)。但不管有什么樣的區(qū)別,所有上述詞語(yǔ)都是“死”這一概念的代名詞。死,對(duì)人們來(lái)說(shuō)是一種不愉快的事情,但英語(yǔ)在委婉陳述這一事實(shí)時(shí)多數(shù)用了比喻的手段,表達(dá)了人們一種良好的愿望,要去天堂,要去極樂(lè)世界。另外,認(rèn)為“死”是一種解脫,受完了罪還完了債,一切都了結(jié)了。漢語(yǔ)中用“逝世,仙逝,作古,謝世,犧牲,去見馬克思了,與世長(zhǎng)辭”等等委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)“死亡”。
4 性行為的禁忌語(yǔ)
西方人在性方面顯得較開放一些,而中國(guó)人則相對(duì)保守一些,如:未婚同居在西方稱為“trial marriage”(試婚),或者“married but not churched”(結(jié)婚但尚未去教堂的婚姻)?!扒閶D”自然也成了“妻子”即“unmarried wife”(尚未結(jié)婚的妻子),他們的“私生子”便稱為“l(fā)ove child”(愛情之子)或“natural child”(自然之子) 。絕大多數(shù)人忌諱的是那些由四個(gè)字母組成的作露骨性描寫的下流詞(four letter words),如fuck,tits.。比起西方民族,漢族的傳統(tǒng)文化中,性觀念更為嚴(yán)肅保守。時(shí)至今日,人們對(duì)所謂的“桃色事件”,“第三者”,“外遇”,“插足”,“失身”等社會(huì)現(xiàn)象還是頗有微詞的。
5 與動(dòng)物有關(guān)的禁忌語(yǔ)
在中國(guó),人們認(rèn)為貓頭鷹是倒霉、晦氣的象征,漢語(yǔ)中夜貓子進(jìn)宅意味著厄運(yùn)將至,而在西方,貓頭鷹則被認(rèn)為是智慧的象征。中國(guó)人對(duì)蝙蝠很有好感,認(rèn)為蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,通常與壽字連在一起出現(xiàn),如“五蝠拜壽”。西方人卻對(duì)蝙蝠沒(méi)有好感,通常聯(lián)想到壞的特征,是兩面派、見風(fēng)使舵的代名詞。英語(yǔ)中有as blind as a bat,意思是和蝙蝠一樣眼力不濟(jì)。海燕常用來(lái)比喻“預(yù)示災(zāi)難、糾紛、暴力行動(dòng)即將出現(xiàn)的人或幸災(zāi)樂(lè)禍的人,簡(jiǎn)言之就是災(zāi)星。所以在談話中,把誰(shuí)說(shuō)成是海燕當(dāng)然也成為西方社會(huì)的禁忌。
6 個(gè)人私事的禁忌語(yǔ)
Privacy(私事)在英語(yǔ)國(guó)家里相當(dāng)受重視。年齡、金錢、家庭、政治、宗教信仰等均被視為個(gè)人私事(Privacy affaires),如必須了解這方面情況,可以在提問(wèn)前說(shuō)明理由,否則會(huì)被認(rèn)為是非常無(wú)禮的。在英語(yǔ)中有句諺語(yǔ):A man`s home is his castle.(一個(gè)人的家就是他的城堡。)意思是:一個(gè)人的家是神圣不可侵犯的。未經(jīng)許可,不得入內(nèi);個(gè)人的事也是這樣,不必讓別人知道,更不愿別人干預(yù)。在漢語(yǔ)中同樣是這樣,隨著社會(huì)的發(fā)展,年齡、金錢、家庭也越來(lái)越多的被認(rèn)為是中國(guó)人的隱私,特別是問(wèn)女孩子的年齡,是一種很不禮貌的行為,對(duì)男子也是如此。
參考文獻(xiàn):
[1]胡芬.英漢委婉語(yǔ)的跨文化比較[J].成都:中國(guó)西部科技,2007(8).
[2]李金珠.中西方禁忌語(yǔ)異同分析[J]. 山東:科技信息,2008 (24).
[3]鄭甜甜.從跨文化交際角度透視漢英禁忌語(yǔ)[J]. 山東:科技信息,2008 (22).
[4]袁瑛.從英語(yǔ)中禁忌語(yǔ)的應(yīng)用看英美社會(huì)的文化價(jià)值觀[J]. 理論觀察,2005(4).
作者簡(jiǎn)介:南玉祥(1979—)男,甘肅天水人,焦作大學(xué)外語(yǔ)系助教,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)研究。