摘 要:對(duì)孟子關(guān)于憂患與安樂(lè)的一段名言,傳統(tǒng)斷句存在著不當(dāng)之處,導(dǎo)致語(yǔ)法上矛盾,語(yǔ)義上費(fèi)解。其原因在于拆開(kāi)了句中的復(fù)合詞“身行”,使其分屬上下兩個(gè)分句。本文提出了新的斷法,恢復(fù)“身行”的組合,避免了傳統(tǒng)斷法的弊病。
關(guān)鍵詞:《孟子》 斷句 連文 “身行”
《孟子?告子下》中有一段名言,斷句如下:“故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能?!爆F(xiàn)行人教版初中語(yǔ)文課本第五冊(cè)《孟子二章》中選錄了這段名言所在的第十五章,題名為“生于憂患,死于安樂(lè)”。
孟子這段話很有激勵(lì)作用,兩千多年來(lái)一直為人們傳誦。可是,人們對(duì)這句話的傳統(tǒng)斷句卻存在不當(dāng)之處,經(jīng)不起推敲,導(dǎo)致在翻譯和解釋該處時(shí),容易出現(xiàn)牽強(qiáng)附會(huì)、乖舛悖謬的現(xiàn)象。這個(gè)不當(dāng)之處就是“空乏其身,行拂亂其所為”。筆者認(rèn)為,此處斷句應(yīng)改為“空乏其身行,拂亂其所為”,即“行”字應(yīng)上連,與“身”組成復(fù)合詞“身行”。
那么,《孟子》中的“身”與“行”能否連文為“身行”呢?查檢古籍可知,孟子時(shí)代“身”與“行”可以連文組成“身行”一詞,且用例頗多,含義是“立身行事”“行為舉動(dòng)”“身體力行”等,既可以作名詞用,也可以作動(dòng)詞用。例如《荀子?王制篇》:“論禮樂(lè),正身行,廣教化,美風(fēng)俗,兼覆而調(diào)一之,辟公之事也?!薄半m庶人之子孫也,積文學(xué),正身行,能屬于禮義,則歸之卿相士大夫?!薄盾髯?王霸篇》:“仲尼無(wú)置錐之地,誠(chéng)義乎志意,加義乎身行,箸之言語(yǔ),濟(jì)之日,不隱乎天下,名垂乎后世?!薄肚f子?漁父篇》:“孔氏者,性服忠信,身行仁義。”由此可見(jiàn),將《孟子》這段話中的“身”與“行”連文為“身行”,在語(yǔ)言表達(dá)上是有例可循的,符合當(dāng)時(shí)的詞語(yǔ)組合狀況和用詞習(xí)慣。
在明確“身”與“行”可以連文的基礎(chǔ)上,再來(lái)看為什么要將此句斷為“空乏其身行,拂亂其所為”。
首先,從語(yǔ)法上看,這段名言的前半部分(“所以”之前)是由若干分句組成的,各個(gè)分句在語(yǔ)法上擁有一個(gè)共同的主語(yǔ)“天”。相應(yīng)地,各個(gè)分句的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別表示“天”對(duì)將來(lái)承擔(dān)大任之人所采取的各種磨礪措施,包括“苦”“勞”“餓”“空乏”“拂亂”這些詞語(yǔ)。所以,如按傳統(tǒng)斷法,最后一個(gè)分句(即所謂的“行拂亂其所為”)中的“行”也成了“拂亂”的主語(yǔ),這樣勢(shì)必會(huì)與前面已經(jīng)存在的主語(yǔ)“天”形成沖突,導(dǎo)致“拂亂”同時(shí)具有兩個(gè)主語(yǔ)。這在語(yǔ)法上明顯是矛盾的,在語(yǔ)義上也是捍格難通的。而斷為“空乏其身行,拂亂其所為”,則可避免這種矛盾和乖謬,并可使全段各分句之間銜接緊密,表達(dá)流暢,語(yǔ)氣貫通,同時(shí)也符合孟子文氣勢(shì)恢宏、酣暢淋漓的特點(diǎn)。
其次,從結(jié)構(gòu)上看,由于這段名言前半部分的各個(gè)分句有一個(gè)共同的主語(yǔ)(“天”),各分句又都是使動(dòng)句,所以各個(gè)分句的結(jié)構(gòu)在總體上應(yīng)該是一致的。若將“行”字上連,組成“身行”,就可以達(dá)到結(jié)構(gòu)上的一致,具體表現(xiàn)為:“苦+其心志”“勞+其筋骨”“餓+其體膚”“空乏+其身行”“拂亂+其所為”,都是“使動(dòng)動(dòng)詞+賓語(yǔ)”的形式,而且語(yǔ)句通順,句意明確。但是,如按傳統(tǒng)斷法,后兩個(gè)分句的結(jié)構(gòu)卻表現(xiàn)為:“空乏+其身”“行+拂亂+其所為”,結(jié)構(gòu)顯然雜亂無(wú)章,缺乏一致,而且最后一個(gè)分句語(yǔ)法不通,句意難解。(字面上是“他的行為擾亂他所做的事”,這明顯是說(shuō)不通的。)
人們對(duì)這句名言的斷句之所以歷來(lái)采用上述傳統(tǒng)斷法,可能是受東漢趙岐在《孟子章句》中對(duì)這句話所作注的影響:“使其身乏資絕糧,所行不從,拂戾而亂之者,所以動(dòng)驚其心,堅(jiān)忍其性?!睆倪@個(gè)注語(yǔ)可以看出,趙氏顯然是把該句的“身行”斷開(kāi)理解的。后世則不加辨別,以訛傳訛。如北宋孫奭的疏云:“又使其身空乏無(wú)資財(cái),所行不遂而拂戾其所為?!鼻宕寡睹献诱x》云:“所行拂戾,于是亂其所為矣。”這些解說(shuō)是對(duì)趙注的一脈相承,皆有牽強(qiáng)之詞。
由于傳統(tǒng)斷法存在不當(dāng),所以按這種斷法對(duì)最后一個(gè)分句進(jìn)行解釋和翻譯,就會(huì)出現(xiàn)乖謬。例如多數(shù)選本一般將該分句翻譯為:“他的行為弄亂了他所做的事情”或“他的行為使他所做的事顛倒錯(cuò)亂”,不僅與前面幾個(gè)分句銜接不上,而且本身在邏輯和語(yǔ)法方面皆不通。初中課本的翻譯更加離奇荒謬:“所行不順,使他所做的事顛倒錯(cuò)亂”。這個(gè)解釋顯然又把“拂亂”拆開(kāi),將“行拂”視為一詞,作了“亂”的主語(yǔ),可謂錯(cuò)上加錯(cuò)。(這種解釋其實(shí)也是趙岐、孫奭、焦循等人注語(yǔ)的翻版。)
綜上所述,若將《孟子》這段名言中的“行”字改為上連,即將“空乏其身,行拂亂其所為”改斷為“空乏其身行,拂亂其所為”,這樣既能在詞語(yǔ)組合方面找到依據(jù),又能在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)方面得到支持,進(jìn)而避免傳統(tǒng)斷法所導(dǎo)致的乖謬不通。相應(yīng)地,這兩個(gè)分句在重新斷句后,在句意解釋時(shí)也將會(huì)避免牽強(qiáng)附會(huì)和胡亂聯(lián)系等現(xiàn)象,具體可以翻譯為“使他的立身行事窘迫艱困,使他的所作所為顛倒錯(cuò)亂?!?/p>
(羅獻(xiàn)中 武漢 湖北大學(xué)文學(xué)院 430062)