句子:7月22日,將出現(xiàn)21世紀(jì)最長(zhǎng)時(shí)間的日全食。
誤譯:On July 22, there will be the longest sun full eclipse of the 21st century.
正譯:On July 22, there will be the longest full sun eclipse of the 21st century.
解釋?zhuān)簩ⅰ叭杖场弊謱?duì)字地譯為 sun full eclipse,不合乎英語(yǔ)習(xí)慣。名詞前面有一個(gè)以上修飾詞時(shí),包括形容詞和名詞,誰(shuí)排列在先,誰(shuí)排列在后,是個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。不容易找到普遍規(guī)律。在這里,sun eclipse(名詞修飾名詞)的關(guān)系更加密切,不可分開(kāi)。譯為 full sun eclipse,比較好。
“日食”可以譯為 solar/sun eclipse或 eclipse of the sun。例如:1. 發(fā)生日食時(shí),有些動(dòng)物很恐懼。Some animals are frightened during an eclipse of the sun.
“日全食”的譯法很多,包括 full solar/sun eclipse, full eclipse of the sun,或total solar/sun eclipse, total eclipse of the sun。此外,譯為solar full/total eclipse 也可以,但是較少使用。例如:2. 日全食是日食的一種類(lèi)型。月亮在太陽(yáng)前面經(jīng)過(guò)并完全遮住太陽(yáng),這是一種非常奇妙的景觀。A total eclipse of the sun is one type of solar eclipses. When the moon passes in front of the sun and blocks it completely, this is an amazing sight.
“日偏食”可以譯為 partial solar/sun eclipse或 partial eclipse of the sun。也有少數(shù)人譯為solar partial eclipse。例如:3. 在其他城市,像北京和香港,將看到大約75%的日偏食。Other cities, like Beijing and Hong Kong, will see partial solar eclipses of about 75 percent.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)