章文焙
近兩年來(lái),我國(guó)政府實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略,加大了對(duì)圖書(shū)版權(quán)輸出的政策和資金支持,各大出版集團(tuán)和出版社積極響應(yīng)號(hào)召,都把“走出去”作為重要的戰(zhàn)略加以推進(jìn)。在上下共同的努力下,我國(guó)的版權(quán)輸出在連年上升,輸出與引進(jìn)之比已由10:1~12:1逐漸降低到3.9:1,“走出去”戰(zhàn)略取得了明顯成效。
但是,圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易引進(jìn)大于輸出的總體格局還沒(méi)有發(fā)生變化,而且從輸出引進(jìn)的品種和國(guó)家看,更是不容樂(lè)觀。我們輸出的大多是古籍、繪畫(huà)書(shū)法、中醫(yī)藥,少兒類(lèi)圖書(shū)的版權(quán),自然科技、人文社科類(lèi)不多。輸出的國(guó)家也主要局限在東南亞一帶華文圈內(nèi),歐美日本等發(fā)達(dá)國(guó)家,非華語(yǔ)國(guó)家不多。而我們引進(jìn)圖書(shū)版權(quán)的國(guó)家,主要是歐美日本等發(fā)達(dá)國(guó)家,引進(jìn)的種類(lèi),則主要是經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué),社科、少兒類(lèi)等圖書(shū)。如果把我國(guó)非華語(yǔ)國(guó)家的圖書(shū)引進(jìn)輸出版權(quán)做個(gè)統(tǒng)計(jì),恐怕就遠(yuǎn)不是3.9:1了。所以,中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略還任重道遠(yuǎn)。
中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出的逆差,與文化背景、語(yǔ)言差異、經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技水平等都有關(guān)系,這在短期內(nèi)還無(wú)法根本改變,因此,在目前可以預(yù)見(jiàn)的時(shí)間內(nèi),圖書(shū)進(jìn)大于出的狀況還將繼續(xù)。但是,這不等于說(shuō)我們就無(wú)法有所作為,只能束手等待。我們可以積極采取措施,加快向非華語(yǔ)地區(qū)版權(quán)輸出的步伐,盡早扭轉(zhuǎn)版權(quán)輸出逆差的局面。
我們江蘇少年兒童出版社從2006年起,一直把向非華語(yǔ)國(guó)家輸出版權(quán)作為工作重點(diǎn),積極向國(guó)外有關(guān)出版社推薦我社的優(yōu)秀圖書(shū)。幾年來(lái),卓有成效,實(shí)現(xiàn)了非華語(yǔ)地區(qū)版權(quán)輸出的零的突破。但是,和我們的期望還有一定的距離,而且進(jìn)入歐美國(guó)家的書(shū)不多。就這個(gè)問(wèn)題,我和一些版權(quán)代理商以及一些長(zhǎng)期生活在國(guó)外的文化界的朋友進(jìn)行了探討,他們分析的原因大致有三方面:
1文化偏見(jiàn)造成的隔膜
西方對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)很深,普通人對(duì)中國(guó)不了解,也缺乏了解的積極性。文化人對(duì)中國(guó)有成見(jiàn)和誤解,對(duì)中國(guó)文學(xué)了解得不夠,他們對(duì)于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)是比較感興趣的,但層次還是停留在“文革”時(shí)期的作品,閱讀中國(guó)文學(xué)主要是為了了解中國(guó)社會(huì),而不是人文意義上的閱讀,這樣的閱讀傾向直接影響到了出版社對(duì)于引進(jìn)中國(guó)圖書(shū)的選擇。以德國(guó)為例,真正能進(jìn)人大眾書(shū)店的只有衛(wèi)慧、虹影等以反傳統(tǒng)的現(xiàn)代女性文學(xué)為旗幟的作家,以及閻連科的《為人民服務(wù)》、姜戎的《狼圖騰》等少數(shù)作品,來(lái)自中國(guó)的兒童文學(xué)讀物則一本也沒(méi)有。這也是因?yàn)樗麄儗?duì)中國(guó)的兒童文學(xué)一點(diǎn)也不了解,總認(rèn)為中國(guó)的兒童文學(xué)文化背景太濃,反映的只是中國(guó)孩子特有的生活,西方孩子理解不了。以至于旅德兒童文學(xué)作家程瑋將自己20多年前的作品《白色的塔》等兒童短篇小說(shuō)請(qǐng)人翻譯好了給德國(guó)有關(guān)出版人士看時(shí),他們都很驚奇,感到耳目一新,第一次發(fā)現(xiàn)中國(guó)的兒童小說(shuō)反映的也是一種人類(lèi)共同的情懷,而不是中國(guó)的“地方特產(chǎn)”??梢?jiàn)西方對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)隔膜之深。
2文化差異和差距的原因
發(fā)達(dá)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、人文社科、自然科學(xué)等領(lǐng)域比我們領(lǐng)先,改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)大量引進(jìn)這些方面的圖書(shū),以借鑒他們的學(xué)術(shù)思想和成功經(jīng)驗(yàn)。所以引進(jìn)大于輸出。其實(shí)即是在少兒讀物領(lǐng)域,由于發(fā)達(dá)國(guó)家在兒童教育理念的研究、兒童圖書(shū)的呈現(xiàn)方式探討、圖書(shū)印刷新的工藝材料的運(yùn)用等方面也比我們走在前面,所以,客觀地說(shuō),發(fā)達(dá)國(guó)家的少兒圖書(shū)的品質(zhì)整體上要比我們的高。另外,在圖書(shū)理念上也有差異。比如,在西方學(xué)齡前兒童以讀圖畫(huà)書(shū)(即繪本故事書(shū))為主,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這個(gè)年齡段的孩子主要的是要培養(yǎng)閱讀的興趣,建立良好的行為習(xí)慣和品德基礎(chǔ),繪本故事最適合,所以他們的兒童讀物中繪本占了半壁江山,而我們的學(xué)齡前兒童讀物中識(shí)字認(rèn)知的占了相當(dāng)比例,我們的圖畫(huà)書(shū),也以多幅電腦繪制的小畫(huà)面為主。因?yàn)槲覀兊募议L(zhǎng)就怕孩子輸在起跑線(xiàn)上,迫不及待地要提前灌輸給孩子一些知識(shí)。又比如兒童文學(xué)讀物,在歐洲,兒童文學(xué)圖書(shū)主要的讀者對(duì)象為小學(xué)中低年級(jí)學(xué)生,一般是五六萬(wàn)字,插圖很多,語(yǔ)言淺顯、情節(jié)單純。再大點(diǎn)孩子看的文學(xué)讀物常常就歸到青春讀物里去了,很少有在我國(guó)經(jīng)常能看到的十五六萬(wàn)字的兒童文學(xué)讀物。這些文化差異和差距的存在都是影響到我國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸入到歐美的重要因素。
3翻譯水平不高的制約
其實(shí),即使是在科技、社科人文等領(lǐng)域我們和西方發(fā)達(dá)國(guó)家存在差距,在文學(xué)上應(yīng)該是沒(méi)有高下之分,或者說(shuō)文學(xué)作品中反映的人類(lèi)社會(huì)本質(zhì)的東西是東西方共通的。但是,文學(xué)圖書(shū)同樣是引進(jìn)大于輸出,且引進(jìn)的圖書(shū)常常在國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo)熱賣(mài),而輸出的圖書(shū)鮮有賣(mài)得好的。德國(guó)是世界上人均圖書(shū)占有量位列前茅的國(guó)家,在德國(guó)文學(xué)圖書(shū)大多都能發(fā)行幾萬(wàn)十幾萬(wàn)冊(cè)。但引進(jìn)的中國(guó)圖書(shū),銷(xiāo)得好的很少,據(jù)說(shuō)只有《狼圖騰》在商業(yè)上是獲利的。
造成這種現(xiàn)狀的一個(gè)很重要的原因是譯作的水平問(wèn)題。西方翻譯中國(guó)作品的大多是漢學(xué)家,他們多年研究中國(guó)文化,閱讀上沒(méi)有障礙,但不一定能達(dá)到文學(xué)氣質(zhì)的高度,所以往往只是拘泥于文字的翻譯,而很難傳達(dá)出作品的神韻。如王朔的《玩的就是心跳》德文版,德國(guó)人讀了沒(méi)有感覺(jué)出幽默。幽默是王朔作品的一大特色,這個(gè)特色沒(méi)有反映出來(lái),作品的品質(zhì)和閱讀快感就大打折扣。
面對(duì)這樣的現(xiàn)狀我們?cè)撊绾巍白叱鋈ァ苯ㄗh有三:
1.建立向國(guó)外推介圖書(shū)的權(quán)威機(jī)構(gòu),定期介紹我們的優(yōu)秀文學(xué)圖
西方出版商對(duì)引進(jìn)中國(guó)文學(xué)圖書(shū)還是有興趣的,但對(duì)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作現(xiàn)狀不了解,只是根據(jù)一些漢學(xué)家的建議,或版權(quán)代理人的推薦,零星地引進(jìn)一些書(shū)。而推薦人或是由于自己的喜好,或是囿于自己的眼光,推薦的未必就是優(yōu)秀的作品。如果能有一個(gè)圖書(shū)推介的權(quán)威機(jī)構(gòu),定期向國(guó)外推介我國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)圖書(shū),大大減少?lài)?guó)外出版機(jī)構(gòu)引進(jìn)中國(guó)文學(xué)圖書(shū)的盲目性,則一定會(huì)對(duì)我國(guó)的圖書(shū)版權(quán)輸出起到推動(dòng)作用。
2.利用國(guó)外民間文化交流組縱的力量,推進(jìn)版權(quán)合作
由于引進(jìn)的中國(guó)圖書(shū)獲利的可能性較少,也影響到了出版商引進(jìn)中國(guó)圖書(shū)的積極性?,F(xiàn)在中國(guó)政府加大了對(duì)輸出版權(quán)圖書(shū)的資助,對(duì)版權(quán)輸出起到了很大的推動(dòng)作用。當(dāng)然,僅僅依靠政府的資助還是不夠的。我們?cè)谳敵霭鏅?quán)的實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)在國(guó)外還有一個(gè)我們可以依靠的力量,那就是民間文化交流組織。國(guó)外的民間文化交流組織都為非贏利性機(jī)構(gòu),大多都有基金作為活動(dòng)經(jīng)費(fèi),只要是他們認(rèn)為優(yōu)秀的值得引進(jìn)的作品,他們是愿意承擔(dān)費(fèi)用的。我們江蘇少兒社的一本兒童文學(xué)圖書(shū),就是由民間文化交流組織推薦引進(jìn)到歐洲,出版了德文版和法文版。
3.和版權(quán)購(gòu)買(mǎi)方共同努力,解決翻譯的瓶頸
從國(guó)外朋友介紹的情況看,翻譯水平是制約我國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出的一個(gè)重要因素。前面提到的旅德兒童文學(xué)作家程瑋的作品,第一稿翻譯得也很不理想。她和先生又重新修改潤(rùn)色了一遍,才比較能反映原作的神韻。我由此想到,我們要改變以往圖書(shū)版權(quán)輸出后就萬(wàn)事大吉的做法,積極參與到作品的翻譯工作中。譯作初稿出來(lái)后,可以請(qǐng)國(guó)內(nèi)精通該語(yǔ)言的又具有一定文學(xué)修養(yǎng)的專(zhuān)家對(duì)照原文通讀一遍,對(duì)譯得不準(zhǔn)確的地方和譯者商榷,力求把原作的神韻傳達(dá)出來(lái)。這樣做很費(fèi)時(shí)費(fèi)事,但在現(xiàn)在這樣的情況下,也不失為突破翻譯障礙的一個(gè)辦法。