国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本翻譯中“誤譯”解析

2009-07-14 03:11范司永
文學(xué)教育 2009年11期
關(guān)鍵詞:誤譯譯者主體

文學(xué)文本翻譯的全過程從原語作者創(chuàng)作原作開始,經(jīng)譯者的理解和闡釋,后經(jīng)譯入語的讀者對譯作進行閱讀。譯者的主導(dǎo)地位顯而易見,他橫跨原作和譯作,聯(lián)結(jié)作者和讀者,所以,翻譯中的誤譯都與譯者相關(guān)。譯者的前理解及心理作用,譯者閱讀原文文本中的誤讀生發(fā)了譯者翻譯原文文本的“誤讀”。如將《西游記》中的“赤腳大仙”譯成“紅腿的不朽之神”,這種“誤譯”,并非譯者不懂這個名詞,而是社會風(fēng)尚發(fā)生著微妙的變化。對譯介學(xué)來說,這種“誤譯”是研究不同文化和文學(xué)交流的切入點。本文從譯者的前理解、有意或者無意的心理作用的角度,透析了文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由,全面關(guān)照本族文化與異文化的異同是解決文本翻譯中誤譯的有效策略。

一.文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由

1.前理解生發(fā)的誤譯

翻譯負有“文化傳真”的使命,即文化信息的“原汁原味”,但在文學(xué)文本翻譯具體的層面上,絕對的傳真是不可能的。英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特指出:“如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時,也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理?!盵1]翻譯中不可避免的誤譯,并非單純的表面現(xiàn)象,如果將它置于宏觀的文化背景下考察,那么它將會揭示更深層的原因。

中外不少翻譯理論家對誤譯現(xiàn)象做過深入而系統(tǒng)的研究。中國學(xué)者樂黛云先生認為:“誤譯其實就是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式、自己所熟悉的民族事物去解讀異文化。一般來說,人們只能按照自己的思維模式去認識這個世界。他原有的‘視域決定了他的‘不見和‘洞見,決定了他將對另一種文化如何選擇﹑如何切割,然后又決定了他如何對其認知和解釋”。[2]由于譯者和作者有著不同的文化背景,各自都受制于其語言﹑宗教﹑社會﹑物質(zhì)﹑生態(tài)等文化因素,有著先入為主的主體文化的思維定勢,所以,譯者對于原作的理解以“前理解”為前提,此“前理解”即構(gòu)成了譯者的主觀意識,并無形地對譯者進行操縱和支配,使其不自覺地做出相應(yīng)的反應(yīng),用譯者原有的文化經(jīng)驗去曲解原文信息,這在譯作中都或多或少地表現(xiàn)出來。

早期的中國有著根深蒂固的倫理價值觀,西洋文學(xué)與中國文化的主流意識形態(tài)相沖突,但譯者為了達到主體文化認可的目的,對譯語進行加工,便于讀者理解和接受。如,福爾摩斯在1916年中華版《福爾摩斯全集》中是守法、護法的正義之士,福爾摩斯吸毒的描寫在譯成中文時卻變成福爾摩斯說:要不是因為身體健康欠佳,精神狀態(tài)不好,也不會吸毒??梢?譯者為了晚清社會讀者的理解能力和接受能力,以鴉片可止痛為福爾摩斯的行為開脫。再如,中國傳統(tǒng)文化講究忠孝“仁﹑義﹑孝”是為人之基本道德準則,所以,嚴復(fù)譯赫胥黎的《天演論》時,對其中提到的哈姆雷特,恐國人不解,處理為“罕木勒特,孝子也”。雖然譯者的創(chuàng)造造成了原語中的某些文化特征部分遺失,但是目的語中的某些文化特征則借此進入。由于不同的文化沉積和文化傳統(tǒng),在翻譯過程中,主體文化的文化特征不可避免地滲入譯作,誤譯的產(chǎn)生便是特定時空下前理解介入的結(jié)果。

2.有意、無意的心理生發(fā)的誤譯

從審美接受和文學(xué)闡釋的角度,文學(xué)文本翻譯的“誤譯”分為“無意識誤譯”和“有意識誤譯”。

無意識誤譯因譯者的疏忽大意、外語功底不深和對原語文化缺乏了解而造成,前者屬于語言層面問題,通過努力即可解決;后者不單是語言而是一種文化現(xiàn)象,由于缺乏對譯語文化的了解所造成的誤譯,但它有重要的比較文學(xué)研究價值。如:將“He looks blue today.”譯成“他今天看上去是藍色的”就成了笑話,因為藍色代表“憂傷”,所以其真實意思是“他今天情緒低落”,同樣,將漢語的“下海、打的、扣帽子”忠實地按照語言本意譯成外文,外國讀者也一定感到莫名其妙,由此可見,這種誤譯是在譯者只通曉異國語言而不了解這種語言的文化背景時發(fā)生的,屬于譯者的無意識誤讀。

有意識誤譯指“為了迎合本民族的文化心態(tài)改變原文的語言表達方式、文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;或為了強行引入異族文化模式,置本族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯?!盵3]這段話表述了有意識的創(chuàng)造性翻譯則發(fā)生在一些自覺的譯者身上,他們不僅有自己的翻譯原則,還有自己獨特的追求。他們或者為了迎合接受國的習(xí)慣和風(fēng)俗,或者為了適應(yīng)接受國讀者的口味,或者出于道德、政治等因素的考慮,或者為了便于傳播,譯者強行引入異族文化模式而進行“有意誤譯”,如,美國新詩派詩人龐德將李白的詩句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”譯作:Drawing sword,cut into water,water again flows.Raise up,quench sorrow, sorrow again sorrow.顯然,這種譯法不符合英語表達習(xí)慣,而譯者卻置本族的接受性于不顧,強行引進異國表達法,以體現(xiàn)異國情調(diào),這雖然一時難以被本國讀者理解,但從文化交流的角度來看,對讀者還是有“拓視野”、“益心智”之效果。[4]

二.關(guān)照本土與異域文化的異同

翻譯的誤譯現(xiàn)象實質(zhì)上是一種文化誤讀現(xiàn)象,一方面受到主體文化對翻譯過程的影響和制約,另一方面又給主體文化和客體文化注入了新的活力,有利于兩種文化的交流與溝通,對促進文化的發(fā)展具有不可忽視的積極意義,同時,這也體現(xiàn)出文化與翻譯之間存在互動關(guān)系。魯訊說:“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在于博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時有這等事,和旅行外國是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!盵5]所以,有意識誤譯是一種翻譯策略,是譯者有意而為之的誤譯。筆者認為,產(chǎn)生該誤譯的原因有二:一,譯者考慮到讀者的思維方式﹑價值觀念和審美取向,對原作的詮釋不得不背離原作;二,譯者忠實地依照原作的語言表達方式,違背了讀者的思維方式﹑價值觀念和審美取向。由于兩種文化間的距離和障礙,文本譯入時,難免存在主體文化以其特有的視角觀看客體文化的現(xiàn)象。而有意識誤譯突破了常規(guī),在正確表達原文內(nèi)容和譯文語言條件許可上違背了上述標準。

然而,人們對待文化誤讀的態(tài)度有三:一,對凡與自己文化不同的,一概作為異端,必征服之,同化之;二,承認其價值,但只作為珍稀的收藏,實際上排斥其在現(xiàn)實生活中的作用,崇拜其空殼;三,一種文化相對主義,將事物放到其自身的文化語境內(nèi)關(guān)照,贊賞多元共存,反對用某一文化體系評判另一種文化體系。即,進行文化交流時,人們常用三種方式對待異質(zhì)文化差異。以民族中心論為翻譯原則的人,采用“本國化”的態(tài)度對待異質(zhì)文化,反對文化的“外國化”。[6]但是,世界文化日益頻繁交流的今天,只有贊賞不同文化的多元共存,不依單一文化體系的價值觀念去評判另一種文化體系,本土文化才能融入世界文化之林。依靠譯者的誤譯這一通行證,使得大批外國文學(xué)得以引進。誤譯推動了承載著客體文化的譯作的傳播。但在這種相遇過程中,要保持清醒的頭腦,不要簡單地做一或二的切分。譬如,現(xiàn)在風(fēng)靡全球的美國文化、美國影視領(lǐng)導(dǎo)世界影視潮流,可口可樂和百事可樂文化滲透到世界每個角落,其背后就潛藏深層的文化因素,這種文化潮流實際上對第三世界的自身傳統(tǒng)文化提出了挑戰(zhàn),一方面可以認為是侵略,另一方面又豈能不是一種促進。

綜上所述,只要異文化存在,翻譯就是彼此間的最好媒介,正是由于外國作品的形式和內(nèi)容經(jīng)過譯者的翻譯和更改,才能被本國文學(xué)傳統(tǒng)直接吸收,才能成為該文學(xué)傳統(tǒng)的一部分。誤譯不僅是對客體文化的認識,也是對主體文化的再認識,成為兩種文化親密接觸的契合點,同時誤譯也以嶄新的文化因子充實和更新主體文化的結(jié)構(gòu),供給新鮮的養(yǎng)料,從而滋養(yǎng)和豐富了主體文化,帶動了它的發(fā)展,將主體文化和客體文化的交流與溝通提高到一個新境界。文化間的“誤讀”始終就是不可避免的。我們展開民族文化間的對話,目的不在于求取文化上的普遍性與一致性,而在于消除彼此間的誤解,達到相互溝通的目的。文本翻譯中,前理解、潛意識是造成誤譯的原由,但關(guān)照本土與異域文化的異同是解決文學(xué)文本翻譯中誤譯的有效策略。

參考文獻:

[1](英)蘇珊·巴斯內(nèi)特:《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》,上海:上海外語教育出版社2001年版,第143頁。

[2]樂黛云,勒·比松:《獨角獸與龍--在尋找中西文化普遍性中的差異》,北京:北京大學(xué)出版社1995年版,第46-63頁。

[3]魯迅:《〈絳洞花主〉小引》載《魯迅全集》(第7卷),北京:人民文學(xué)出版社1957年版,第419頁。

[4]肖鋒:《誤讀的闡釋》,載《陪陵師范學(xué)院學(xué)報》,2000年第5期。

[5]魯訊《“題未定”草》,北京:外語教學(xué)與研究出版社1935年版,第246頁。

[6]轉(zhuǎn)引自穆詩雄:《跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論》,合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社2004年版,第229頁。

※本文屬湖北省教育廳人文社科項目(2008q273)階段成果。

范司永,襄樊學(xué)院外語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士。主要研究方向:文學(xué)翻譯藝術(shù), 英語教學(xué)法。

猜你喜歡
誤譯譯者主體
論碳審計主體
磨課活動中多元主體需求的深度挖掘
何謂“主體間性”
租賃房地產(chǎn)的多主體貝葉斯博弈研究
租賃房地產(chǎn)的多主體貝葉斯博弈研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
安阳市| 隆化县| 鄂托克旗| 宝鸡市| 西和县| 平果县| 喀喇沁旗| 武清区| 岱山县| 广安市| 收藏| 无棣县| 察哈| 全南县| 天全县| 萨嘎县| 如皋市| 乐昌市| 渝北区| 宝兴县| 红安县| 南阳市| 登封市| 汝城县| 仪陇县| 玛多县| 安多县| 杨浦区| 双柏县| 聊城市| 册亨县| 富锦市| 江门市| 长顺县| 珲春市| 宜昌市| 靖边县| 曲周县| 肇州县| 平陆县| 二连浩特市|