国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英漢習語的文化差異及其翻譯技巧

2009-06-25 11:13廖國臣
管理觀察 2009年35期
關(guān)鍵詞:習語英漢漢語

廖國臣

摘要:語言是文化的載體,而習語是語言的精華及重要的組成部分。英漢習語承載了各自民族的豐富文化內(nèi)涵,因此在處理英漢習語的翻譯工作時,必須首先了解其文化差異,然后選擇恰當?shù)姆g方法。

關(guān)鍵詞:英漢習語文化差異翻譯技巧

習語是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積而成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句。英漢兩種語言歷史悠久,內(nèi)容豐富多彩,都擁有大量習語。但由于歷史、地理、宗教、價值觀念等文化差異,在漢語和英語中,形義完全相同的習語為數(shù)極少。

一、英漢習語的文化差異

1. 歷史文化差異

歷史文化是指由特定的歷史進程和社會遺產(chǎn)的積淀所形成的文化。由此所產(chǎn)生的歷史典故包含著極其豐富的歷史文化背景內(nèi)容。中國人的典故多源于《紅樓夢》等古代四大名著、民間傳說深化、著名戰(zhàn)役等。例如,“不為五斗米折腰”與我國歷史上的大詩人陶淵明有關(guān)。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇、《圣經(jīng)》、希臘、羅馬神話或傳說等。如a dog in the manger(占著茅坑不拉屎),cry wolf (謊報險情)等皆出自《伊索寓言》。

2. 地理文化差異

地理文化是指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化。各民族國家地理位置、氣候等生存環(huán)境的差異性使人們對同一現(xiàn)象或事物形成不同的看法。

中國是一個典型的內(nèi)陸型農(nóng)業(yè)國,農(nóng)業(yè)人口眾多,因此有許多與農(nóng)事有關(guān)的成語和用語。如“力大如?!薄?as strong as an ox, “斬草除根”—— to cut the weeds and dig up the roots等等。英倫三島四周環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟生活中占有重要地位,故而英語中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的習語。例如,fish in the air (緣木求魚),A small leak will sink a great ship.(小洞不補要沉大船。)

3. 宗教文化差異

宗教文化指由民族的宗教信仰、意識等形成的文化,表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的差異。儒教、道教、佛教是中國人信仰的三大宗教。他們敬畏的神明是孔圣人、佛祖菩薩、老天爺、閻王等。例如,“臨時抱佛腳”、 “道高一尺,魔高一丈”等習語都蘊含著三大宗教哲學的深刻喻義。基督教是英美國家的主要宗教信仰,基督教文化在英語中留下了濃重的痕跡。據(jù)統(tǒng)計,英語中來自《圣經(jīng)》的習語多達700多條。例如,forbidden fruit (禁果),the salt of the earth(社會精英)等。

4. 價值觀念差異

價值觀是社會成員用來評價行為、事物以及從各種可能的目標中選擇自己合意目標的原則。英漢民族的價值觀差異在人們對待動物、顏色、數(shù)字等的認識上很明顯的體現(xiàn)出來。在此僅以下面一例加以說明。在漢語文化中,狗的形象是骯臟的、令人討厭的,因此漢語中有大量貶義的與狗有關(guān)的習語。如“狐朋狗友” (evil associates), “狗膽包天” (monstrous audacity)等。Dog在西方被看作是人類忠實的朋友,可享受較高的待遇。因此英語里有不少褒義的與狗有關(guān)的習語。例如,top-dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒)等。

二、英漢習語的翻譯技巧

了解了英漢習語存在的文化差異,運用恰當?shù)姆g技巧就可以使習語的翻譯事半功倍,使翻譯效果更加通俗易懂。

1. 直譯

直譯一方面完全或基本保留了原語的外形,另一方面又完美的傳達了原文的思想內(nèi)容。由于人類的邏輯思維方式大體一致,因此對于文化意蘊淺顯、反映客觀真理、夸張比喻型習語可采用直譯法。例如:a tooth for a tooth 以牙還牙 NO pains, no gains. 不勞無獲

2. 直譯+注釋

直譯加注就是在保留原習語的外形的同時對習語的相關(guān)文化背景及文化意義加以說明。這種方法適用于英漢語中與人名、地名和歷史事件有關(guān)的習語的翻譯。

3. 直譯+解釋

直譯加解釋與直譯加注不同,它是在保存原習語的本來面目的基礎(chǔ)上對習語的喻義加以詮釋。如:Pandoras box 譯作“潘多拉的盒子——禍患之源”; “解鈴還需系鈴人” 可譯作You should let him who tied the bell on the tiger take it off himself—Whoever started the trouble should end it himself.

4. 增詞法

由于中西方表達方式的差異性,有時為了符合譯入語的表達習慣,可以增加詞語對習語中某個成分進行補充說明。例如,“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”譯為 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the master mind..

5. 套譯

對于不但具有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻的英漢習語可以直接套用漢語或英語中的同義習語,這樣可以保持習語的民族特色。例如:Walls have ears.隔墻有耳to spend money like water.花錢如流水

6. 意譯

意譯是一種只保留原文的內(nèi)容而不保留原語言形式的翻譯方法,追求習語的文化意義,較適用于翻譯其意不在字表、含有言外之意的習語。例如:put the cart before the horse(本末倒置 )。

總之,習語是民族文化的產(chǎn)物,習語的翻譯必須深入到習語所產(chǎn)生的歷史文化背景中去,選擇適合習語特點的翻譯方法,盡可能形神兼?zhèn)涞刈g出其文化韻味?!?/p>

參考文獻:

[1] 蔡榮壽,全艷芳 中英文化差異及習語翻譯[J] 廣西民族學院學報,2004,(S2)

[2] 李慶明 英漢語言文化比較[M]. 西安:西北工業(yè)大學出版社,2007

[3] 田傳茂,楊先明 漢英翻譯策略[M]. 上海:華東師范大學出版社,2007

[4] 田延明 英漢習語的文化差異比較及其文化溯源[J]. 佳木斯大學社會科學學報,2002,(06)[5] 王瑛 英漢互譯中的文化差異及其處理[J]. 洛陽師范學院學報,2006,(06)

猜你喜歡
習語英漢漢語
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
新和县| 军事| 高平市| 靖江市| 太保市| 漳州市| 大关县| 苏尼特左旗| 安康市| 大港区| 义马市| 松桃| 太谷县| 乐平市| 平南县| 黔江区| 蒲江县| 花垣县| 开平市| 民乐县| 吉木乃县| 图木舒克市| 财经| 会泽县| 郴州市| 遂川县| 都安| 界首市| 奎屯市| 汉寿县| 南开区| 武陟县| 霍城县| 淮北市| 崇信县| 新沂市| 德安县| 苍山县| 蓬溪县| 大足县| 自贡市|