摘要:本文從詩(shī)歌語(yǔ)篇銜接的角度,分析《在地鐵車(chē)站》在形式上出現(xiàn)了銜接的斷裂之后詩(shī)歌意象的呈現(xiàn)和意義的生成,為理解現(xiàn)代派詩(shī)歌提供一種新的視角。
關(guān)鍵詞:龐德;意象派詩(shī)歌;銜接的斷裂
埃茲拉?龐德是英美意象主義運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和杰出代表,他領(lǐng)導(dǎo)了一場(chǎng)文學(xué)范式革命,把英美詩(shī)歌從松散、空洞、朦朧、模糊的濫情詩(shī)風(fēng)中解放出來(lái),開(kāi)現(xiàn)代主義詩(shī)風(fēng)先河。“龐德在現(xiàn)代詩(shī)歌中的地位如同畢加索在現(xiàn)代繪畫(huà)中的地位,他和艾略特一起被公認(rèn)為是英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,沒(méi)有他,英美現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌很可能是另外一個(gè)樣子?!迸碛瑁骸抖兰o(jì)美國(guó)詩(shī)歌——從龐德到羅伯特?布萊》,河南大學(xué)出版社,1995年,第12頁(yè)。
雖然意象主義運(yùn)動(dòng)在詩(shī)壇上的歷史很短暫,但它在很大范圍內(nèi)對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌的影響是極其深遠(yuǎn)的。從表面上看,意象派提倡的短小、硬朗、節(jié)奏自由、語(yǔ)言口語(yǔ)化、以意象呈現(xiàn)為主的自由體詩(shī)似乎是一種非常容易理解的詩(shī);而從詩(shī)義上看,由于這種詩(shī)在內(nèi)涵上強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、扼要地表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)所見(jiàn)事物或景象的直觀印象,不加任何評(píng)論或概括,讓讀者在詞語(yǔ)的暗示中構(gòu)筑意境,求得對(duì)詩(shī)義的最佳理解,因此意象派的很多詩(shī)是內(nèi)容豐富但晦澀難懂。許多學(xué)者在解讀意象派詩(shī)歌上都作了不少的努力。本文以龐德最典型的詩(shī)作《在地鐵車(chē)站》為例,破解短短的兩行詩(shī)詞與詞之間、行與行之間形成的銜接上的斷裂,而在斷裂后如何讓意象生成,為讀者提供另一種解讀、欣賞、詮釋龐德意象派詩(shī)歌的方法。
一、A《在地鐵車(chē)站》語(yǔ)篇銜接的斷裂
龐德給“image”下的定義是:“一個(gè)意象是理智和情感瞬間的復(fù)合物?!北说?瓊斯編,《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,漓江出版社,1986年,第3頁(yè)。他在《關(guān)于意象主義》(As for ImagismВ┮晃鬧薪一步解釋了這一定義:意象可以分為兩種:它可以來(lái)自心靈,因此是主觀的;它也可以是外部因素作用于心靈的結(jié)果。當(dāng)這些因素進(jìn)入心靈發(fā)生融合、變化后,以一個(gè)完全不同的意象出現(xiàn)。此外,意象也可以是客觀的情緒攝住某一外部情景或活動(dòng),原封不動(dòng)地將它送入心靈,經(jīng)過(guò)心靈這個(gè)漩渦的洗滌,其基本的或主要的、具有突出的特色的部分仍然保留著,以與原來(lái)相近的意象呈現(xiàn)。[美]雷內(nèi)?韋勒克(R.Wellek):《現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史》,第五卷,章安祺、楊恒達(dá)譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社,1991年,第239頁(yè)。Rosenthal分析龐德的這一定義時(shí)說(shuō),龐德把“意象”(image)而不是其他模糊的“思想”(thought)認(rèn)定為詩(shī)歌體驗(yàn)的中心,詩(shī)作從那被稱(chēng)為“意象”的脈動(dòng)的中心里獲得了應(yīng)有的形式、韻律、感覺(jué)效果,其詩(shī)歌結(jié)構(gòu)也須與其引導(dǎo)性的洞見(jiàn)和情緒相吻合。M.L. Rosenthal, The Modern Poets: A Critical Introduction, Foreign Language Teaching and Research Press, 2004:54. 意象派的這種詩(shī)歌創(chuàng)作理念和創(chuàng)作方法是對(duì)英詩(shī)傳統(tǒng)的突破和詩(shī)體上的大膽改革,給習(xí)慣于傳統(tǒng)英詩(shī)的讀者帶來(lái)了理解上的困難和審美的障礙。從詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上看意象派詩(shī)歌在詩(shī)篇的銜接上出現(xiàn)了斷裂,使其意象意義生成在讀者那里發(fā)生了問(wèn)題。解決了意象派詩(shī)歌在銜接上的斷裂問(wèn)題,我們就能幫助讀者解讀詩(shī)歌中的意象意義。
銜接是語(yǔ)篇層面的問(wèn)題。語(yǔ)篇指“任何長(zhǎng)度、語(yǔ)義完整的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的段落”。 Halliday, M.A.K. & Hasan, R., Cohesion in English, London: Longman, 1976:1.這個(gè)定義包含了語(yǔ)篇的這樣幾個(gè)要點(diǎn):長(zhǎng)度不限、形式(口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ))不限、語(yǔ)義完整,這就是說(shuō)無(wú)論多長(zhǎng)、什么形式的語(yǔ)篇,只要在意義上是一個(gè)整體,那么語(yǔ)篇的語(yǔ)句之間、語(yǔ)義之間就應(yīng)該具有銜接性。在語(yǔ)言系統(tǒng)里,它是超句子層的。銜接在文學(xué)語(yǔ)篇中起很重要的作用。庫(kù)克說(shuō)“銜接的獨(dú)特使用是文學(xué)文本的典型特點(diǎn),文本也因此而區(qū)別出文類(lèi)”。Guy Cook, Discourse And Literature, Oxford University Press, 1994:29.一首詩(shī)就是一個(gè)語(yǔ)篇。詩(shī)歌和其他文類(lèi)的語(yǔ)篇一樣需要銜接以實(shí)現(xiàn)被理解被欣賞的目的。詩(shī)歌是一種以音律表現(xiàn)的文學(xué)形式。傳統(tǒng)英語(yǔ)格律詩(shī)語(yǔ)篇銜接主要有兩個(gè)方面,一是各種格律所要求的固定模式,如英雄雙行體,九行詩(shī),十四行詩(shī)等,最常見(jiàn)的詩(shī)行是五音部抑揚(yáng)格。這些格律已在英語(yǔ)的讀者中形成一種閱讀期待,像一首印入頭腦中的曲調(diào),在閱讀中形成一個(gè)心理定勢(shì),這些構(gòu)成詩(shī)歌的外部銜接;另一種是語(yǔ)言表述的銜接,或叫詩(shī)歌的內(nèi)部銜接。每一首詩(shī)就是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)篇,是由其語(yǔ)音模式如格律、韻腳、節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)等詩(shī)歌語(yǔ)篇音系層的銜接模式與詩(shī)行的語(yǔ)詞表述共同構(gòu)成的。雖然詩(shī)歌的語(yǔ)詞不像散文體語(yǔ)篇那樣在銜接手段上使用頻繁,但語(yǔ)句內(nèi)和語(yǔ)句之間的銜接還是很緊密的,如Robert Burns (1759—1796) 的A Red, Red Rose:
O my luve s like a red, red rose,
That餾 newly sprung in june;
O my luve餾 like the melodie
That餾 sweetly in tune.
該四行詩(shī)運(yùn)用了常見(jiàn)的詩(shī)歌銜接手段:語(yǔ)音模式上有行內(nèi)red的重復(fù),有一、三和二、四句的行間重復(fù),尾韻押-une韻。在詞語(yǔ)銜接上,第一個(gè)that是對(duì)red rose 的所指,第二個(gè)that 對(duì)the melodie的所指;語(yǔ)義搭配上有六月(june)開(kāi)放的玫瑰(red rose), 語(yǔ)調(diào)(tune)曲調(diào)的旋律(melodie)。通過(guò)這些銜接手段,使詩(shī)行之間建立起一個(gè)“鏈”(chain),形成內(nèi)連接。該詩(shī)主題明確,節(jié)奏性強(qiáng),讀者讀起來(lái)非常輕松。然而龐德追求的是詩(shī)歌的另外一種意境。
龐德所提倡的意象派詩(shī)歌創(chuàng)作原則追求的是直陳、簡(jiǎn)約、凝練的風(fēng)格,去掉一切無(wú)意義的詞,按照直覺(jué)呈現(xiàn)意象。在這樣的理念下創(chuàng)作的詩(shī)歌不僅弱化了英語(yǔ)格律詩(shī)語(yǔ)音的外部銜接(不過(guò)分強(qiáng)調(diào)格律的要求),而且在詩(shī)的內(nèi)部銜接上也出現(xiàn)了斷裂,比較典型的就是龐德那首著名的《在地鐵車(chē)站》:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
這首詩(shī)呈現(xiàn)的仿佛是一幅中國(guó)式的寫(xiě)意畫(huà),筆法簡(jiǎn)練、個(gè)性張揚(yáng)。兩行詩(shī)實(shí)際上只是兩個(gè)詞組,沒(méi)有規(guī)范的句子結(jié)構(gòu),但兩行之間用了一個(gè)分號(hào),表明兩行在意義上是相對(duì)獨(dú)立的。更有意思的是,龐德在首次印刷這首詩(shī)的時(shí)候劃分了“節(jié)奏單元”,于是,原詩(shī)就變成了:
The apparition of these facesin the crowd
Petals on a wet, black ... bough.
如果譯成漢語(yǔ),這首詩(shī)應(yīng)該成為兩句有三個(gè)“節(jié)奏單元”的詩(shī)行:
人群面孔 出現(xiàn)
黑濕樹(shù)枝 花瓣 劉巖:《中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響》,河北人民出版社,1999年,第100頁(yè)。
龐德本人在談到這首詩(shī)的創(chuàng)作過(guò)程時(shí)說(shuō):某日他在巴黎協(xié)和廣場(chǎng)地鐵站,“突然瞥見(jiàn)一張美麗的面龐,接著又看見(jiàn)另一位美貌的女人。于是一整天我都在搜索詞句來(lái)表現(xiàn)這一經(jīng)驗(yàn)的意味。然而我卻找不到任何在我看來(lái)適當(dāng)?shù)淖盅?,能與那突然的賞心悅目的感覺(jué)相稱(chēng)。當(dāng)天晚上,我沿著雷納德回家的路上還在努力思索;突然我發(fā)現(xiàn)了表達(dá)方式……不是用詞語(yǔ),而是用斑駁色彩?!谀欠N情形下,色彩是最基本的顏料,我想那是我最初意識(shí)到的適當(dāng)?shù)牡韧侄巍蓖?。。龐德確實(shí)找到了用色彩組合意象的最佳方式。但面對(duì)同一語(yǔ)篇中兩行語(yǔ)義獨(dú)立的詩(shī),讀者該如何把它們的意義連接起來(lái)?從“人群中一張張面孔的幻影”到“濕漉漉黑色枝條上的朵朵花瓣”,似乎中間有很大一段空白,出現(xiàn)了銜接上的斷裂。
該詩(shī)的兩行每一行都是一個(gè)意象。為了讓每一詩(shī)行的單一意象凝固,龐德舍棄了詩(shī)行應(yīng)有的句子形式,以免主謂賓結(jié)構(gòu)消解所要突出的意象。在第一句的三個(gè)名詞組中中心詞是apparition,該詞的理解和翻譯歷年來(lái)在譯者中爭(zhēng)議是最多的。從我國(guó)著名詩(shī)人、專(zhuān)家、學(xué)者們對(duì)該詩(shī)翻譯中可見(jiàn)認(rèn)識(shí)上的差異:
人群中這些面龐的閃現(xiàn);
濕漉的黑樹(shù)干上的花瓣。(趙毅衡)
人群里忽隱忽現(xiàn)的張張面龐,
黝黑沾濕枝頭的點(diǎn)點(diǎn)花瓣。(裘小龍)
這些面龐從人群中涌現(xiàn)
濕漉漉的黑樹(shù)干上花瓣朵朵(鄭敏)
人群中,這些面孔的鬼影;
潮濕的黑樹(shù)枝上的花瓣。(余光中)
人群里這些臉忽然閃現(xiàn);
花叢在一條濕黑的樹(shù)枝。(流沙河)該詩(shī)已有近20種譯文。參見(jiàn)www. Stph.com.cn.
截至目前公開(kāi)發(fā)表和嘗試翻譯這首詩(shī)者有幾十人之多,每一種翻譯都突出某一個(gè)意象。從詩(shī)人的結(jié)構(gòu)安排和全詩(shī)的重點(diǎn)上看,apparition作為中心詞是詩(shī)人要突出的主題。按照這種理解,只有余光中把意象定位在apparition上,而趙毅衡、鄭敏、流沙河的翻譯里突出的是faces。apparition 是個(gè)多義詞,它在龐德那里到底指什么我們不得而知,但從意象構(gòu)成上,應(yīng)該是一個(gè)具象化的名詞。余光中采用“鬼影”作為第一句凝固的意象是最符合原文結(jié)構(gòu)的。但“鬼影”的貶義色彩太濃。從龐德的用詞與自述中我們可以確定他要表現(xiàn)的意象不僅僅是一張張臉,而是多張臉構(gòu)成的apparition,我傾向?qū)⑵渥g成“幻影”。“幻影”生成于虛實(shí)之間,一張張臉是實(shí)的,多張臉則是虛的。一張張臉在詩(shī)人面前走過(guò),形成一個(gè)行走中人臉的流動(dòng)影像。如果把意象定位在“臉”上,可能會(huì)像一張素描,而把意象定位在由多張臉組成的“幻影”上,其效果就像一幅有現(xiàn)代派色彩的寫(xiě)意畫(huà),一種似隱似現(xiàn)之間的意象。第二行詩(shī)的意象集中在petals(花瓣)上應(yīng)該是毫無(wú)異議的,但流沙河把意象錯(cuò)放在bough(樹(shù)枝)上了,并且把“花瓣”當(dāng)成“花叢”,翻譯成“花叢在一條濕黑的樹(shù)枝”也比較難理解。第二行詩(shī)的修飾語(yǔ)與中心詞之間發(fā)生了不對(duì)位。通常情況下修飾花瓣的形容詞是正面的、美好的,而龐德讓“花瓣”長(zhǎng)在“濕漉漉的、黑黢黢的枝條”上,讓我們讀出這不是普通的花瓣,在“濕”、“黑”的反襯下,花瓣的意象更加清晰、更加突出。這是一首在直覺(jué)的沖擊下創(chuàng)作的詩(shī),讀者也要調(diào)動(dòng)直覺(jué)來(lái)解讀它。這是一首實(shí)詞全部由直覺(jué)詞匯所組成的詩(shī),除了“人群”、“面龐”、“幻象”、“花瓣”、“枝條”這些可見(jiàn)的物像外,兩個(gè)形容詞“濕”和“黑”也是可感可視的。龐德對(duì)意象的選擇有他獨(dú)到的標(biāo)準(zhǔn)?!霸邶嫷碌恼麄€(gè)詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中,他一直尋找他認(rèn)為凸顯而不需要借助象征主義、表現(xiàn)主義、浪漫主義手段即能客觀地呈現(xiàn)出來(lái)的素材。在1934年發(fā)表的《閱讀ABC》中他概括了這種方法的基本特征,即依靠對(duì)物的直接觀察然后創(chuàng)造一種能更精確地表達(dá)的方法?!盜ra B. Nadel, “Introduction:Understanding Pound” in The Cambridge Companion to Ezra Pound, Cambridge University Press, 1999: 2.我們理解龐德的詩(shī)也要從他觀察事物的視角去反思和破解。
二、A意象呈現(xiàn)與意義生成
當(dāng)詩(shī)歌語(yǔ)篇形式上的銜接手段不充分,甚至出現(xiàn)了斷裂時(shí),讀者靠什么來(lái)解讀詩(shī)歌?這里涉及到銜接(cohesion)與連貫(coherence) 的關(guān)系問(wèn)題,表現(xiàn)在詩(shī)歌上即詩(shī)歌的形式與意義的問(wèn)題。銜接是將某一語(yǔ)境中的句子通過(guò)語(yǔ)法的或詞匯的手段使其意義連接起來(lái),以達(dá)到作者在特定語(yǔ)篇中用來(lái)表達(dá)經(jīng)驗(yàn)性的和人際關(guān)系連貫的效果。簡(jiǎn)單地說(shuō)銜接是一種語(yǔ)言表述手段,而連貫存在于作者或讀者頭腦之中,它是心理現(xiàn)象,不能像銜接那樣可以辨別或定性。銜接與連貫在許多情況下是相關(guān)聯(lián)的,就在于一個(gè)有效地運(yùn)用了語(yǔ)言銜接手段的語(yǔ)篇通常被視為連貫的。Geoff Thompson, Introducing Functional Grammar, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:147.銜接的概念最初由俄國(guó)形式主義批評(píng)家、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家羅曼?雅柯布森( Roman Jakobson)提出。他認(rèn)為文學(xué)文本內(nèi)部存在著銜接或者內(nèi)在格局及重復(fù),他舉的那個(gè)經(jīng)典的例子veni, vidi, vici.(I came, I saw, I conquered) 體現(xiàn)的就是內(nèi)在銜接。Roman Jakobson, Linguistics and Poetics in Language Literature, edited by Krystyna Pomorska and Stephen Rudy, Cambridge, Mass: Belknap Press,1987.在一個(gè)特定的語(yǔ)篇中當(dāng)人們所習(xí)慣的銜接斷裂之后,讀者仍然會(huì)認(rèn)為該語(yǔ)篇是連貫的,會(huì)通過(guò)語(yǔ)篇內(nèi)部或語(yǔ)篇外部在詩(shī)句之間建立起相關(guān)性。也正是這種相關(guān)性讓意象派詩(shī)歌在銜接斷裂后更加清晰地呈現(xiàn)出意象,在似乎毫不相關(guān)的意象之間,構(gòu)建起一個(gè)意義整體,讓意象意義生成。這時(shí)語(yǔ)境起了重要作用?!耙欢ǖ恼Z(yǔ)域具有一定的語(yǔ)義場(chǎng),一定的語(yǔ)義場(chǎng)能使一些原來(lái)在本義上無(wú)聯(lián)系的詞匯在話(huà)語(yǔ)中相聚,產(chǎn)生銜接關(guān)系。在語(yǔ)篇中,詞匯銜接還要受制于有關(guān)語(yǔ)篇假設(shè)的特定語(yǔ)境。離開(kāi)這個(gè)語(yǔ)境,有些詞項(xiàng)之間不再存在任何銜接關(guān)系?!焙鷫痒耄骸豆δ苤髁x縱橫談》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年,第257頁(yè)。龐德這首詩(shī)的題目為詩(shī)篇解讀提供了語(yǔ)境,為該詩(shī)的構(gòu)思定了基調(diào)。詩(shī)人特意標(biāo)出是在巴黎的一個(gè)地鐵車(chē)站,在這個(gè)環(huán)境里詩(shī)人看到一張張面孔是非常自然的。如果沒(méi)有這一重要的解讀信息,讀者將無(wú)法理解該詩(shī)。在這兩行似不相關(guān)的詩(shī)句里,詩(shī)人實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)目的:一是讓兩個(gè)不同的意象更清晰地呈現(xiàn);一是給讀者留下足夠的想象空間去尋找和建立兩個(gè)意象之間的意義連接。
“意象用法的關(guān)鍵之處在于把要描寫(xiě)的事物與詩(shī)人頭腦中產(chǎn)生的印象并列放置而不用任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來(lái)連接。把一個(gè)事物同另一個(gè)事物并列放置,也就是把兩個(gè)意象疊加在一起,會(huì)產(chǎn)生1+1 大于2 的效果。它不是簡(jiǎn)單的兩者之和,而是內(nèi)容的重建,是化平凡為神奇?!眲r:《中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響》,河北人民出版社,1999年,第99頁(yè)。龐德這首兩行詩(shī)所表現(xiàn)的就是最典型的意象并置。詩(shī)中只有兩個(gè)意象,一個(gè)由人群中一張張面孔的幻影構(gòu)成,一個(gè)由黑色枝條上的花瓣構(gòu)成。這兩個(gè)意象不加評(píng)論地被并置在一起。其中一行寫(xiě)出了詩(shī)人一瞬間的視覺(jué)印象,一行寫(xiě)出了詩(shī)人一瞬間的內(nèi)心感受:在地鐵車(chē)站的密密麻麻的人群中,詩(shī)人站立其間,過(guò)往的行人迎面而來(lái),匆匆忙忙從身邊走過(guò),留在詩(shī)人頭腦中的是無(wú)數(shù)張面孔組成的幻影,忽隱忽現(xiàn),最后凝固成一朵朵開(kāi)在又濕又黑的枝條上的花瓣。這就是龐德所說(shuō)的“在剎那間里呈現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物”。就兩行詩(shī)的兩個(gè)意象而言,第一句的意象是直覺(jué)的,第二句的意象則是臆造的;就詩(shī)中的兩個(gè)意象的關(guān)系而言,第二個(gè)意象以第一個(gè)意象為依托,第一個(gè)意象映襯第二個(gè)意象,實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)意象相互映襯、相互照應(yīng)。詩(shī)人把這樣兩個(gè)表面上缺乏聯(lián)系的意象并置在一首詩(shī)中,它們所引發(fā)的情感或情緒已脫離了其中的某一意象含義,而衍生出一種全新的、多維的、整體性的意象,使該詩(shī)具有更大的闡釋空間。地鐵車(chē)站是現(xiàn)代化意味濃重的場(chǎng)所,這里有當(dāng)代重要交通工具、有燈光、有商業(yè)廣告牌,更有涌動(dòng)的人流。在這種語(yǔ)境下解讀這首詩(shī),讀者能感覺(jué)到都市人繁忙而庸碌的生活。他們由內(nèi)心焦慮不安、緊張抑郁的情緒中生出陰暗(wet, black)感,但人作為感知主體又對(duì)自然美(那些漂亮的臉和花瓣)懷有依戀與向往。讓兩行看似銜接斷裂的詩(shī)句產(chǎn)生豐富聯(lián)想意義的原因是由于語(yǔ)篇的連貫特性發(fā)揮了作用。從語(yǔ)篇學(xué)上來(lái)講,在一特定語(yǔ)篇中無(wú)論存在著明顯的銜接手段還是無(wú)任何形式上的銜接手段,讀者都趨于作相關(guān)聯(lián)想,讓語(yǔ)篇在意義上產(chǎn)生連貫。這是讀者在欣賞作品時(shí)的思維定勢(shì)。“如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,就必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案”。Halliday, M.A.K. & Hasan, R., Cohesion in English. London: Longman. 1976:31根據(jù)語(yǔ)篇的照應(yīng)原理,如果我們把龐德《在地鐵車(chē)站》中的第一句看成被解釋句,把第二句看成解釋句,那么在理解這兩行詩(shī)時(shí),第一個(gè)意象作為理解第二個(gè)意象的參照點(diǎn),以此來(lái)揭示該詩(shī)的意義,讀者似乎可以捕捉到:花瓣,暗喻美麗的面孔;黑色枝條,暗喻人們生存的環(huán)境,是潮濕和昏暗的。兩個(gè)意象形成虛實(shí)形象的對(duì)應(yīng)、互襯,讓讀者發(fā)揮想象力,漫溯詩(shī)心的淵底。把這兩行詩(shī)意連接起來(lái)的是“地鐵車(chē)站”這樣一個(gè)特殊環(huán)境,它是現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)縮影,呈現(xiàn)的是人與物的關(guān)系。詩(shī)中沒(méi)有一分累贅,而且容量極大,每一個(gè)詞都有其豐富的內(nèi)涵。這首詩(shī)的一個(gè)重要特點(diǎn)就是意象鮮明但寓意隱晦。對(duì)某些人來(lái)說(shuō)它或許本無(wú)太多的意義,而對(duì)敏感的讀者來(lái)說(shuō),憑借想象力可以讀出隱含在詩(shī)行后面的深刻意義。
三、A小結(jié)
與后來(lái)的許多現(xiàn)代派詩(shī)人的詩(shī)歌一樣,龐德作為意象派杰出的代表,在詩(shī)的表現(xiàn)形式上大膽改革,用他后來(lái)翻譯的儒家經(jīng)典《大學(xué)》中的詞語(yǔ)就是:“make it new”(日日新)。Ezra Pound, Confucius: The Great Learning & Unwobbling Pivot, Translation and Commentary by Ezra Pound, London: Peter Owen Limited, 1952: 36.但是他作詩(shī)的這種不拘一格的手法使習(xí)慣于英詩(shī)“五音步抑揚(yáng)格”(iambic pentameter)的讀者對(duì)詩(shī)歌的理解不再像從前那么輕松。他們賦予詩(shī)歌的不再是風(fēng)花雪月,而是直接進(jìn)入現(xiàn)實(shí)生活主題;他們較少使用明喻,卻用得更多的是暗指;他們不再按照格律排鋪詩(shī)行,而是讓一個(gè)個(gè)意象疊加。正是這些特點(diǎn),使得意象派詩(shī)歌,尤其是龐德的這首《在地鐵車(chē)站》令大多數(shù)讀者費(fèi)解。短短的兩行詩(shī)盡顯了語(yǔ)言的張力,仿佛他們?cè)谠?shī)行間豎立起極難把捉的思想雕塑,讓讀者只有不斷地變換審視的角度、距離,才能得到較全面的理解和欣賞。從上面的分析中我們看出,當(dāng)詩(shī)篇表面上的銜接斷裂之后,詩(shī)歌整體意義的連貫性還存在,只是沒(méi)有那么明顯。詩(shī)篇中形式上的斷裂往往是為了更好地突出意象,給讀者留下更大的沖擊和震撼。
我們從龐德這首詩(shī)銜接上的斷裂與意象意義的生成的角度展開(kāi)分析,旨在為理解意象派詩(shī)歌提供一種新的角度,澄清一些模糊認(rèn)識(shí),讓解讀更有依據(jù)。意象主義作為一種運(yùn)動(dòng)雖然存在的時(shí)間不長(zhǎng),但它拉開(kāi)了氣勢(shì)磅礴的現(xiàn)代主義詩(shī)歌交響樂(lè)的序幕。關(guān)于龐德及意象主義運(yùn)動(dòng)的意義,Witemeyer做了高度的概括:“意象主義可能是20世紀(jì)英美詩(shī)壇最重要的運(yùn)動(dòng)。在龐德時(shí)代,甚至是隨后的兩代著名的詩(shī)人幾乎無(wú)不受意象主義的理論和實(shí)踐的影響?!盚ugh Witemeyer, Early Poetry 1908—1920, in Ira B. Nadel, The Cambridge Companion to Ezra Pound, Cambridge University Press, 1999:48.
(李冰梅:首都師范大學(xué)文學(xué)院, 郵編100037)