聶震寧
在全球化時代,關(guān)注世界各國各地區(qū)文明發(fā)展的源流、現(xiàn)實和未來,不僅僅是新世紀人文學科的一個重點課題,也是許多當代中國知識分子的強烈興趣所在。甚至,關(guān)注別國熱點,不亞于關(guān)注自身狀況,也已經(jīng)成為心態(tài)開放、視野開闊的許許多多當代中國人的一種精神生活方式。然而,至今我國尚未出版過一套相對完備的世界國別史及地區(qū)史叢書,這不能不說是一個很大的缺憾。改革開放以來,我國出版業(yè)雖然陸續(xù)推出過一些國別史、地區(qū)史,但既無規(guī)劃,也很分散,而且主要集中在英、法、美、俄、日、德等大國,覆蓋面過于狹小,更遑論完備與權(quán)威了。為此,中國出版集團公司通過深入調(diào)研,邀約史學界專家進行多方論證,精心策劃組織出版這套《世界歷史文庫》。
《世界歷史文庫》主要選收國別史、地區(qū)史的通史性著作,以國別史為主體,適當輔以地區(qū)史。計劃共出版80種,2年內(nèi)出齊。文庫編輯委員會特邀我國世界史學界著名學者專家擔任學術(shù)顧問,精心遴選著作。編選者和學術(shù)顧問一致認為,每個國家、地區(qū)的歷史只選一種著作,因而要求此~種應是在學界已獲得廣泛定評的上乘之作,且最好是最新成果,作者應為著名史學專家,原出版者也應是知名的出版機構(gòu)。原著使用的語種主要是英語、德語、法語、俄語、日語等,中文譯者應基本上是史學專業(yè)人士或具有較高史學修養(yǎng)的翻譯家。總之,學術(shù)性、權(quán)威性、完備性、可資借鑒性以及可讀性,是《世界歷史文庫》編選出版工作所追求的目標。
顯而易見,入選《世界歷史文庫》的著作,只是給讀者們提供了關(guān)于一個國家一個地區(qū)歷史一種具有較高學術(shù)價值并可資借鑒的優(yōu)秀文本。在史學領(lǐng)域里,治史者所擁有的材料、服光、立場以及才學識見的不同,必然導致歷史研究結(jié)論與敘述狀態(tài)的迥異,相信讀者們會在閱讀研究時注意加以辨別。上下數(shù)千年,人類一直在探尋自己的歷史,尋找“信史”,追求“良史”,以期獲得歷史的真相和啟悟。正如清代著名思想家龔自珍所說:“出乎史,如乎道,欲知大道,必先為史?!敝问?、讀史的目的是為了發(fā)現(xiàn)并把握歷史發(fā)展的規(guī)律。這是人類認識自身與尋求發(fā)展的需要。因而,尋找“信史”——要求史家敘述歷史時具有很高的可信度,是其正當?shù)囊?。而追求“良史”——希望史家敘述歷史時,在可信的基礎上能正確揭示歷史的內(nèi)在真相與內(nèi)在規(guī)律,達到“知興替”而經(jīng)世致用的目的,則是其最高的要求。宋代曾鞏在《南齊書目錄序》中曾提出“良史”的標準:“古之所謂良史者,其明必足以周萬事之理。其道必足以適天下之用,其智必足以通難知之意,其文必足以發(fā)難顯之情,然后其任可得而稱也?!薄妒澜鐨v史文庫》編選出版工作就是要堅持提供“信史”的原則,努力追求“良史”的境界,竭誠為我國史學研究者提供具有較高學術(shù)價值并可資借鑒的優(yōu)秀文本,并滿足各界讀者了解世界各國各地區(qū)歷史的需要,增進國際文化交流,為我國文化的繁榮發(fā)展作出貢獻。這是編輯委員會和各位學術(shù)顧問的共同心愿和追求。
編輯出版工作不周之處在所難免,懇請批評指正!