“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮”,你能把這句繞口令念順溜嗎?其實,繞口令這種口語游戲并不是漢語的“特產”,英語里也有一種tougue twister,翻譯過來正是“繞口令”。
在我國,過去曾有人提議,讓剛會說話的幼兒連續(xù)說幾十個“一個烙鐵,烙鐵一個”來鍛煉孩子的口齒,因為稍不留意,就會說成“一個老爹,老爹一個”。英國的父母也常讓他們的小孩快速反復地說“red lorry,yellow lorry,green lorry”(紅卡車,黃卡車,綠卡車)來鍛煉他們的口齒。瞧,天下父母都一個樣!
人們編制和朗讀繞口令通常是為了娛樂,但實際上也有實用價值。反復朗讀能使人口齒伶俐,有助于矯正發(fā)音不清或口吃等語言生理缺陷。如:
1.Sixty-six seasick sea serpents swam the seven seas.(六十六條暈船的海蛇游過七個大海。)
2.The sixth sick sheiks sixth sheeps sick.(第六位生病的酋長的第六只羊病了。)
3.How much wood could a woodchuck chuck if a wood-chuck could chuck wood?(要是土撥鼠會啃木頭,它能啃多少木頭?)
4.Rollos rolling a rock. If Rollo rolls a round roll around, where is the round roll Rollo rolls round? (羅洛在拋滾一塊石頭。要是羅洛旋轉一只圓筒,那羅洛旋滾的圓筒在哪兒呢?)
5.The brisk brave brigade broke the brick bridge across the broad bloody river.(這支士氣旺盛的勁旅拆毀了血水染紅的大河上的磚橋。)
再試著讀一讀下面這句:
Forty fourteen forty-four,forty is forty not fourteen and fourteen is fourteen not forty.(四十,十四,四十四,四十是四十不是十四,十四是十四不是四十。)
是不是和我們熟悉的“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”有異曲同工之妙???
除了鍛煉口語外,繞口令還能幫警察辦案呢——有些人飲酒過多,講話就不清楚,說起話來舌頭打結,因此,英國警察就曾讓汽車司機朗讀下面的繞口令,以檢查其是否飲酒過量:
1.At noon I took a good book and sat by the pool in the wood.
I soon took off my boot and put my foot in the pool.
Oh! How cool, how cool.
2.The hunter and his huge horse hid behind the house.
有的牙科醫(yī)生也讓患者朗讀繞口令,以檢查新鑲的假牙合不合適。下面兩則繞口令因為含有英語摩擦音[s],很適合這種需要:
1.The sun shines on the small shop signs.
2.Sally always suffers from seasickness when she is at sea.
甚至有人相信,有些繞口令可以醫(yī)治打飽嗝。當你打飽嗝時,一口氣把下面這則繞口令流利地讀下來,打嗝自然就會停止。來,試一試:
Peter Piper picked a peck of pickled pepper.
A peck of pickled pepper Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper, where is the peck of pickled pepper Peter Piper picked?
這段話直譯過來是“彼得·派帕拾了一配克的腌制胡椒……”,但是你念的時候有沒有覺得,它聽起來可真像“吃葡萄不吐葡萄皮”!