朱 娜
摘要 翻譯與文化密切相關(guān),西方翻譯研究對(duì)歸化和異化的討論產(chǎn)生“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”的概念,開(kāi)拓了人們的視野,使人們?cè)谏鐣?huì)歷史文化的語(yǔ)境下研究歸化和異化。就此展開(kāi)討論并指出:歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一的,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)恰當(dāng)?shù)貙?種方法結(jié)合起來(lái)。
關(guān)鍵詞 翻譯;文化;歸化;異化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1671-489X(2009)24-0066-02
Adaptation and Alienation under Context of Culture//Zhu Na
Abstract Translation is closely related with culture, the discussion of adaptation and alienation of western translation research comes into the conception of “translation from the perspective of culture”, which broadens our horizons and leads us study adaptation and alienation from the context of social history and culture. Thus the discussion is carried out and the conclusion is that adaptation and alienation are the unity of opposites, in the process of translation, the two approaches should be combined.
Key words translation; culture; adaptation; alienation
Authors address The Academy of Armored Forces Engineering, Beijing, 100072, China
語(yǔ)言是一種具有工具效能的知識(shí)體系,也是人類特有的能力和習(xí)慣。翻譯活動(dòng)一直被認(rèn)為是2種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而這一轉(zhuǎn)換是和文化密不可分的。1990年巴斯奈特和勒弗維爾在他們合編的《翻譯、歷史和文化》一書(shū)中,通過(guò)對(duì)翻譯的哲學(xué)思考,正式提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”的概念,這一概念的提出凸顯了文化語(yǔ)境視野的重要性。1991年,Christiane Nord用“跨文化交際”(intercultural communication)來(lái)代替“翻譯”這一術(shù)語(yǔ)。翻譯不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。英國(guó)文學(xué)研究專家王佐良認(rèn)為:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們會(huì)說(shuō):他必須掌握2種語(yǔ)言。確實(shí)如此。但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”在翻譯過(guò)程中,2種文化共性的東西大部分是可以等值傳遞的,但翻譯的攔路虎在于2種文化的差異。那么在翻譯中,怎樣處理文化差異的問(wèn)題呢?翻譯界內(nèi)部有2種對(duì)立的意見(jiàn),即所謂“歸化(adaptation)”與“異化 (alienation)”。
1 歸化與異化
翻譯是文化交流不可或缺的重要手段,而翻譯策略的選擇又是文化信息真實(shí)與否、文化交流成功與否的關(guān)鍵。翻譯的策略——?dú)w化與異化——成為翻譯理論界討論的焦點(diǎn)。翻譯的歸化與異化概念直接來(lái)源于1813年德國(guó)學(xué)者Schleiermacher《論翻譯的方法》一文,但作者并未具體命名。1995年美國(guó)學(xué)者L. Venuti的《譯者的隱形》定義這2種方法為歸化與異化。歸化指的是譯文以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯策略,主張譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化規(guī)約,盡可能為讀者提供圓潤(rùn)、流暢、無(wú)痕跡的譯文,使讀者感覺(jué)不到看的是異國(guó)文字寫(xiě)成的作品。異化則指的是譯文以源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特征為歸宿,注重異質(zhì)成分,體現(xiàn)“異國(guó)情調(diào)”,給讀者以新奇的感受。
Venuti是異化翻譯的代表,他提出“反翻譯”的概念,指出翻譯的風(fēng)格和其他方面在目的語(yǔ)的文本中要突出原文的“異”。美國(guó)翻譯家Nida是歸化的代表,他提出動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯 (Dynamic equivalent translation)(或功能對(duì)等),強(qiáng)調(diào)“最切近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等”。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并仔細(xì)分析源語(yǔ)信息的意圖。這種關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語(yǔ)信息一定得接受源語(yǔ)文化的模式。他提出“功能同構(gòu)”(functional isomorphs)的策略作為解決的方法,以求在不同體系中取得相同的效果。如英語(yǔ)成語(yǔ)“to grow like mushrooms”在譯成中文時(shí),可以用漢語(yǔ)成語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)表達(dá)。
歸化和異化翻譯策略對(duì)立統(tǒng)一,相得益彰。譯者在翻譯中應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境、翻譯的目的、譯入語(yǔ)的包容度、譯入語(yǔ)讀者的接受效果、民族的思維習(xí)慣等具體情況進(jìn)行取舍。這就涉及到合理歸化和恰當(dāng)異化。
2 合理歸化
歸化翻譯能使讀者領(lǐng)略到不同文化之間的某些相通性或不謀而合的妙趣。首先,對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯可以采用合理歸化的策略。例如,將形容“在行家面前顯示本領(lǐng)”的“教魚(yú)游泳”(teach a fish to swim)變通為“班門弄斧”;將“狐假虎威”(The fox is false, while the tiger is mighty)翻譯為“an ass in a lions skin”;將“寧為雞頭,勿為牛后”翻譯為“Better be the head of a dog than the tail of a lion”;將“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”歸化翻譯為“Many heads are better than one”。
另外,在對(duì)文學(xué)作品的翻譯上,也可合理地使用歸化的翻譯策略。
1)寶玉忙道:“……只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來(lái)是‘情人眼里出西施?!?曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
“Whats the girl like? How did he come to take a fancy to her?”“Its partly fate, and partly a case of ‘Beauty is in the eye of the beholder.”
2)自古道“女子無(wú)才便是德”,總以貞靜為主,女工還是第二件。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
“Lack of talent in a woman is a virtue.” The important thing for us is to be chaste and quiet, feminine accomplishments being secondary.
不難看出,在緩和語(yǔ)言文化矛盾這一方面,歸化翻譯確實(shí)起到積極的作用,它有效地替代了外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化的差異,使譯文對(duì)目的語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)既通順又易懂。歸化翻譯可以將譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式控制在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍內(nèi),同時(shí),譯者也能更好地充當(dāng)文化的“傳播者”,從而在跨文化交際中有效地消除隔閡,把源語(yǔ)文化的意義傳遞給目的語(yǔ)文化的讀者。但是,過(guò)于強(qiáng)調(diào)通順歸化的翻譯也暴露出它的缺陷,一是會(huì)產(chǎn)生對(duì)原文語(yǔ)義的截流;二是會(huì)失信,有時(shí)會(huì)扭曲原文含義。因此,適時(shí)、恰當(dāng)?shù)厥褂卯惢姆g也是必不可少的。
3 恰當(dāng)異化
異化翻譯能夠保留原文的文化色彩,這體現(xiàn)在文學(xué)作品中成語(yǔ)典故的異化翻譯上。
1)“咱們倆的事,一條繩拴著的兩條螞蚱,誰(shuí)也跑不了!”(老舍《駱駝祥子》)
Were like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!
2)匡超人聽(tīng)了這話,慌忙作揖,磕下頭去,說(shuō)道:“晚生乃有眼不識(shí)泰山?!?吳敬梓《儒林外史》)
When Kuang Chaoren heard this, he made haste to bow. “Although I have eyes,” he exclaimed, “I have failed to see Mount Tai!”
如果向?qū)W習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人解釋“她有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌時(shí)”,可以譯成“her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame”,以便解釋比喻中包含的文化意味。如果在文中去掉所有的比喻,翻譯為“her beauty is beyond description”,那么源文化色彩就消失殆盡。
異化翻譯也有利于文化傳播。與歸化相比,異化翻譯對(duì)文化信息的傳遞表現(xiàn)出許多優(yōu)勢(shì):1)它能使目的語(yǔ)讀者欣賞到異域文化;2)將源語(yǔ)語(yǔ)言和文化移植到目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化中,能使目的語(yǔ)文化更豐富。隨著文化交流的日益加深,具有不同語(yǔ)言文化特征的地區(qū)迫切希望了解別國(guó)文化,異化翻譯在這一過(guò)程中起到非常重要的作用。越來(lái)越多的外來(lái)詞語(yǔ)通過(guò)異化進(jìn)入目的語(yǔ)并被熟悉和接受,如黑馬(black horse)、潘多拉之盒(Pandoras box)、特洛伊木馬(The Trojan horse)、橄欖枝(olive branch)、滑鐵盧(Waterloo)、水門(Watergate)等詞語(yǔ)已經(jīng)在漢語(yǔ)中扎根;而kungfu(功夫)、yin yang(陰陽(yáng))、taiji(太極)等詞語(yǔ)也已經(jīng)被西方文化接受。
4 結(jié)語(yǔ)
歸化和異化是翻譯者在處理翻譯中的文化因素時(shí)常用的方法。歸化與異化將永遠(yuǎn)并存,相互補(bǔ)充,相輔相成。文化移植需要多種方法和模式,它們沒(méi)有優(yōu)劣高下之分。過(guò)度的歸化會(huì)盡失異國(guó)風(fēng)情,不利于文化傳播;而過(guò)度的異化則造成理解的障礙,也會(huì)助長(zhǎng)強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯所涉及的諸多因素進(jìn)行取舍,找到歸化和異化的最佳平衡點(diǎn),靈活運(yùn)用歸化和異化策略以確保譯文的品質(zhì)。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida E A.Towards a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
[4]馬冬.中外文化交流及語(yǔ)用分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006