彭 湘
【摘要】本文從許淵沖先生所提出的三似和三美論出發(fā),對(duì)比了陶淵明《飲酒》的不同英譯本。認(rèn)為古詩(shī)翻譯中三似是低標(biāo)準(zhǔn),三美才是古詩(shī)的高標(biāo)準(zhǔn)。即翻譯古詩(shī)詞必須做到使譯文能再現(xiàn)原文的意美,音美,形美。
【關(guān)鍵詞】古詩(shī)詞翻譯;意似;音似;形似;意美;音美;形美
一 古詩(shī)詞翻譯的似與美
從古至今,有不少翻譯家對(duì)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過(guò)研究和定義。如嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅,形似與神似,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等。如今許淵沖先生提出了更高的標(biāo)準(zhǔn),就是要把文學(xué)翻譯提升至翻譯文學(xué)這個(gè)層次。他認(rèn)為:翻譯求似,文學(xué)求美,似是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),美是高標(biāo)準(zhǔn),似而不美的文學(xué)翻譯不能算是翻譯文學(xué)。古詩(shī)詞屬于文學(xué)范圍,又有其特殊的特色。翻譯界的人士常說(shuō),翻譯文學(xué)作品難,譯詩(shī)更難,翻譯古詩(shī)難上加難。古詩(shī)詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)該是怎樣呢?這里可以引用許淵沖先生的一段話(huà)來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題:在我看來(lái),翻譯的藝術(shù)就是通過(guò) 原文的形式(或表層),理解原文的內(nèi)容(或深層),再用譯文的形式,把原文的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)。這種再現(xiàn)不是機(jī)械地逐字對(duì)譯,而是原文“意美”的再創(chuàng)造。翻譯散文一般只要再現(xiàn)原文的“意美”,而翻譯詩(shī)詞,卻除了“意美”之外,還要盡可能的再現(xiàn)原始的 “音美” 和 “形美”。那么這里他就指出了古詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即音形意三美。但是在追求美之前首先要追求似,似對(duì)應(yīng)的也包括音形意三似,三似是三美的基礎(chǔ)。似也就是說(shuō)要對(duì)等,要真;而美則表示要優(yōu)化。所謂“優(yōu)美”就應(yīng)該是優(yōu)化創(chuàng)造美。優(yōu)化的譯文,具體說(shuō)來(lái),就是具有意美,音美,形美的譯文,這在詩(shī)詞翻譯中更加明顯。一般來(lái)說(shuō)文學(xué)作品應(yīng)該是美的,如果把美的文學(xué)作品譯得不美,那也不能算忠實(shí),不能算真,所以似而不美的譯文不能算是文學(xué)翻譯,更不能算是翻譯文學(xué)。所以如果譯文似而不美,那就要舍似求美。那么三似和三美究竟有什么深層的聯(lián)系,三美之間又是怎樣的關(guān)系,它們?cè)诠旁?shī)詞翻譯中應(yīng)該怎樣衡量呢?
許淵沖認(rèn)為:"三美"的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。
二 古詩(shī)詞譯文比較分析
下面本文將對(duì)陶淵明《飲酒》第五首詩(shī)的不同譯文進(jìn)行比較。
2.1意美
我們先來(lái)看一下詩(shī)詞前面四句?!敖Y(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧。問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏”,寫(xiě)詩(shī)人雖然居住在污濁的人世間,卻不受塵俗的煩擾。從兩位外國(guó)友人的翻譯看得出這兩位譯者對(duì)原詩(shī)的理解是一樣的,即從客觀(guān)的角度來(lái)理解這兩句詩(shī)詞,認(rèn)為詩(shī)中所指“車(chē)馬”是真正的車(chē)馬,所以都譯成了carriage和 horse。 其實(shí) “車(chē)馬喧”是對(duì)官場(chǎng)上你爭(zhēng)我?jiàn)Z、互相傾軋、奔走鉆營(yíng)的各種丑態(tài)的寫(xiě)照,并非指真的車(chē)和馬。陶淵明“結(jié)廬在人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么會(huì)聽(tīng)不到車(chē)馬的喧鬧呢?其實(shí)從詩(shī)人后面的“問(wèn)君何能爾”這一設(shè)問(wèn)句就可以看出來(lái),詩(shī)人向讀者解釋了這個(gè)原因,并不是客觀(guān)上沒(méi)有“車(chē)馬喧”,而是詩(shī)人主觀(guān)上聽(tīng)不見(jiàn)。只要思想上遠(yuǎn)離了那些達(dá)官貴人們的車(chē)馬喧囂,其他方面也自然地與他們沒(méi)有糾纏了。這四句,包含著精辟的人生哲理,它告訴我們,人的精神世界,是可以自我凈化的,在一定的條件下,只要發(fā)揮個(gè)人的主觀(guān)能動(dòng)性,就可以改變客觀(guān)環(huán)境對(duì)自己的影響,到處都可以找到生活的樂(lè)趣?!靶倪h(yuǎn)”一詞,反映了詩(shī)人超塵脫俗,毫無(wú)名利之念的精神世界。所以這兩位外國(guó)人的翻譯在意思上有所偏頗,沒(méi)有強(qiáng)調(diào)詩(shī)人的主觀(guān)精神,沒(méi)有做到意似,就更不用說(shuō)意美了。我們?cè)賮?lái)看看后面兩位中國(guó)譯者的譯文。兩人都是從主觀(guān)的角度理解“車(chē)馬喧”的,都強(qiáng)調(diào)了原作者主觀(guān)上不受外界干擾這層意思,可以說(shuō)都做到了意似 。那么誰(shuí)達(dá)到了意美呢?傳達(dá)原文的意美,包括達(dá)意和傳情兩個(gè)方面。這兩篇譯文都既傳達(dá)了字面意思右表達(dá)了原作者的主觀(guān)想法,可說(shuō)都做到了意美。
2.2形美和音美
下面我們?cè)購(gòu)囊粜紊戏治銮八木涞淖g文。因?yàn)橐艉托问接兄芮新?lián)系的,尤其在中國(guó)古詩(shī)中體現(xiàn)的更加明顯。音是和韻律聯(lián)系在一起的,而詩(shī)有了韻律形式上自然也美了很多。陶詩(shī)原文是五言古體詩(shī),每隔十字一韻,音律優(yōu)美,在形式上對(duì)仗工整。而兩位外國(guó)譯者的譯文卻完全沒(méi)有表達(dá)原詩(shī)的這種特點(diǎn),都只是把原文的大概意思表達(dá)了出來(lái),并沒(méi)有在音律和形式上下功夫。所以最多也就是達(dá)到了意似的標(biāo)準(zhǔn)而已,在音形方面有所欠缺。而國(guó)內(nèi)兩位譯者的譯文卻都在音形上下了功夫。汪先生的譯文分別以men,ken,blind,mind放在句尾,許先生的則以 cot,not,trace,place結(jié)尾,兩種譯文都十分押韻,韻腳設(shè)計(jì)都是aabb。雖然與原文并不音似,卻都音律優(yōu)美,都做到了音美。但是,我認(rèn)為許先生在音美方面更勝一籌。在聲音層次上,許譯用/p/,/t/,/b/,/k/,/t/等音表達(dá)了原文干脆利落,明快輕揚(yáng)的語(yǔ)調(diào),格律上也注重了在意思斷位上與原文的一致。更難得的是前半句的結(jié)尾音/t/與句末/t/保持一致,讀起來(lái)瑯瑯上口,絲毫不拖泥帶水。在形式上,國(guó)內(nèi)兩位譯者都做到了大體整齊,即形似。但是形美卻還包括長(zhǎng)短和對(duì)稱(chēng)兩方面。而從這兩方面來(lái)看,許譯的句子長(zhǎng)短更加接近些,所以許先生的翻譯又勝一籌,真正達(dá)到了形美的標(biāo)準(zhǔn)。
從音律來(lái)看,第一個(gè)譯文第八句和第十句的句尾homewards和words.有押韻,所以比第二個(gè)譯文好些。形式上,兩者沒(méi)有多大區(qū)別,都做到了形似。并且兩者在音律方面也很相似,都是壓尾韻。整首詩(shī)的韻腳都是aabbccddee形式,體現(xiàn)了音美。
從整首詩(shī)的譯文看來(lái),國(guó)外兩位譯者的譯文都只是達(dá)到了意似和形似的標(biāo)準(zhǔn)。汪先生的譯文可以說(shuō)達(dá)到了三美的標(biāo)準(zhǔn),在音形意上都下了功夫。但是我個(gè)人認(rèn)為,許先生的譯文更重宏觀(guān)的意美,音美和形美,應(yīng)該是這首詩(shī)的最好譯文,是經(jīng)典之作。
三 結(jié)束語(yǔ)
從上面我們可以看出“三美”是翻譯古詩(shī)詞的高標(biāo)準(zhǔn),要做到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并不容易。這對(duì)譯者本身的素質(zhì)有極高的要求。首先,譯者必須對(duì)兩種文化有深刻的了解,吃透原詩(shī)詞中的深層含義,才能做到意似,進(jìn)而意美。其次,譯者必須具備很高的譯入語(yǔ)水平,有廣大的詞匯量,這樣才能在用詞方面做到音美和形美。
【參考文獻(xiàn)】
[1]許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》,五洲傳播出版社,2006
[2]淵沖,《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》,北京大學(xué)出版社,1996
作者簡(jiǎn)介:彭湘(1972--),女,湖南湘鄉(xiāng)人,碩士,講師,研究方向:翻譯學(xué)理論研究