国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古代軍語英譯策略淺析

2009-05-27 08:35黃海翔
中國科技術(shù)語 2009年2期

摘 要:以《孫子兵法》四個英譯本中軍語英譯的描述性分析為基礎(chǔ),探討了中國古代軍語的英譯策略,提出了重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言翻譯與文外解釋或文內(nèi)解釋相結(jié)合的方法。

關(guān)鍵詞:文化專有項,軍語,語言翻譯

軍語是具有專門術(shù)語性質(zhì)的一類詞匯[1]。對中國古代軍語的研究已引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。欲對中國古代軍語進(jìn)行研究,則須從《孫子兵法》的軍語分析入手,因為“《孫子兵法》建立了東方古典軍事學(xué)系統(tǒng)完整的概念范疇體系”[2]。就中國古代軍語的英譯而言,據(jù)筆者統(tǒng)計尚未有人涉及,故不揣冒昧對此作一探討。

一 文化專有項的英譯策略

西班牙翻譯工作者艾克西拉(Aixelá)定義文化專有項為“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難”。艾克西拉解釋道:什么是文化專有項,不單取決于項目本身,而且取決于目標(biāo)文化所理解的該項目在文本中的功能,這就是說,凡是目標(biāo)文化中的一般讀者或任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識形態(tài)或文化上不可理解或接受的,就是文化專有項[3-4]。

被譽為“東方兵學(xué)鼻祖”之《孫子兵法》,雖然全書幾無難僻字,然而其中許多軍事術(shù)語蘊意豐富,使后人“累世不能通,當(dāng)年不得究”[5]。這在英譯中表現(xiàn)為翻譯的歷史性。艾克西拉指出:翻譯最突出而又不用質(zhì)疑的特征便是它的“歷史性”[3]。歷史性不同于歷史。歷史以時間的居先性為依據(jù);歷史性則是對先前存在物(包括觀念、精神等)所具有的客觀性給予的肯定[6]。這種歷史性不從屬于翻譯的特性,而是作為用文字固定下來的文本或多或少地都要經(jīng)過時間的推移才能得到閱讀與理解[7]。就《孫子兵法》軍語的英譯而言,翻譯的歷史性決定了譯者在轉(zhuǎn)移其功能與內(nèi)涵時,須將其作為文化專有項來處理。

艾克西拉從文化操控程度的角度,把文化專有項的翻譯策略分為兩大類:保留與替換[3-4]。保留即保留源文的指稱,替換即用目標(biāo)語讀者熟悉的指稱代替源文指稱。保留可分為:(1)重復(fù):照抄源文;(2)轉(zhuǎn)換拼寫法:轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或譯音;(3)語言(非文化)翻譯:盡量保留源文的指示意義;(4)文外解釋:在運用前三種方法的同時加上腳注、尾注、文內(nèi)注、評論文字等

;(5)文內(nèi)解釋:與前一種策略相同,但把解釋放在正文里面,以免打擾閱讀。替換又可分為:(1)使用同義詞——用不同的方式來翻譯同一個文化專有項,以避免重復(fù);(2)有限世界化:選用譯文讀者較熟悉的另一個來源文化專有項;(3)絕對世界化:選用非文化專有項來翻譯文化專有項;(4)同化:選用目標(biāo)文化專有項來翻譯來源文化專有項;(5)刪除;(6)自創(chuàng)。

筆者基于艾克西拉文化專有項的翻譯策略分類法,對四個西方譯者對《孫子兵法》中軍語的英譯作抽樣描述性分析。這四個英譯本分別是Samuel B. Griffith譯本(1963)、Thomas Cleary譯本(1988)、J.H. Huang譯本(1993)、John Minford譯本(2002)。筆者以四位西方譯者的譯文為例,以[]標(biāo)明翻譯策略,請看下例:

孫子曰:地形:有通者,有掛者,有支者,有隘者,有險者,有遠(yuǎn)者。(地形篇)

Griffith譯:SunTzu said: Ground may be classified according to its nature as accessible, entrapping, indecisive, constricted, precipitous, and distant [8].[語言翻譯+文外解釋(腳注1條)]

Cleary譯:Master Sun/Some terrain is easily passable, in some you get hung up, some makes for a stand off, some is narrow, some is steep, some is wide open[9].[語言翻譯]

Huang譯:Sun睺zu said,Terrain can be passable, barbed, stalemated, gorge path, obstacled, and remote[10].[語言翻譯+文外解釋(譯者注1條)]

Minford譯:Master Sun said: There are different forms of terrain:Accessible terrain,Entangling terrain,Deadlock terrain,Enclosed terrain,Precipitous terrain,Distant terrain[11].[語言翻譯+文外解釋(注家評論6條,譯者注3條)]

由上述抽樣譯例分析可知,四位譯者在翻譯過程中皆采用了保留的翻譯策略,具體表現(xiàn)為[語言翻譯]或[語言翻譯+文外解釋]兩種方法。既然語言翻譯之目的是“盡量保留源文的指示意義”,筆者想要追問的是,如何判斷四位譯者的譯文是否保留了孫子軍語的指示意義呢?這就涉及術(shù)語與翻譯的關(guān)系。

二 術(shù)語的英譯策略

所謂“術(shù)語”在本質(zhì)上就是索緒爾(Saussure)所定義的語言符號——由能指和所指組成的語言統(tǒng)一體[12]。

術(shù)語與其他語言符號的區(qū)別在于,術(shù)語的語義外延是根據(jù)所指的關(guān)系而不是根據(jù)能指的關(guān)系而定義的。事實上,在術(shù)語學(xué)中問題不在于知道某個語言形式指的是什么,而在于知道某個概念有了明確的定義后,用哪個語言形式表達(dá)這一概念。換句話說,詞匯學(xué)家辨明一個語言形式后,就試圖確定該語言形式的意義(一個或數(shù)個)。與此相反,術(shù)語學(xué)家從概念(所指)出發(fā)去思考這個概念的名稱是什么,如果它沒有名稱,應(yīng)怎樣給它命名。這是建立在概念先于名稱這一術(shù)語學(xué)基本原理上的[12]。

術(shù)語包含以下特征:(1)組成術(shù)語的所指部分是根據(jù)屬于同一領(lǐng)域內(nèi)的全部所指的關(guān)系來定義的。(2)每一個特定的概念,從理論上說,都有而且只有一個名稱。即名稱(能指)和概念(所指)之間的關(guān)系具有單義性,是一種對應(yīng)關(guān)系。(3)術(shù)語是一種特殊的語言形式,它代表在某一專門領(lǐng)域內(nèi)得到定義的概念,它的來源可以是:普通語言中的詞的專門化;創(chuàng)造新詞;使用釋義形式或詞組形式。(4)同音異義詞,不會造成歧義[12]。

由上可知,制定一個術(shù)語的程序是:專業(yè)知識領(lǐng)域→概念→定義→術(shù)語名稱;而翻譯一個術(shù)語的程序是:源文本術(shù)語名稱→源文本術(shù)語定義→源文本術(shù)語概念→目標(biāo)文本同一性概念→目標(biāo)文本術(shù)語名稱。

(一)從術(shù)語定義到術(shù)語概念

定義在傳統(tǒng)邏輯中通常指揭示概念內(nèi)涵的邏輯方法。概念的內(nèi)涵是反映在概念中的事物的特有屬性,給一個概念下定義,就是揭示這個概念所反映的事物的特有屬性,由被定義項、定義項和定義聯(lián)項三個部分組成[13]。《孫子兵法》獨立創(chuàng)建了許多新的兵學(xué)概念,這些新創(chuàng)建的概念又大多予以定義,有效地避免了古代漢語的多義性和意合解悟的歧義、含混和不確定性,從而規(guī)范了孫子兵法學(xué)的概念范疇[1]。

以孫子軍語之定義為例,描述如下:

孫子曰:地形:有通者,有掛者,有支者,有隘者,有險者,有遠(yuǎn)者。(地形篇)

我可以往,彼可以來,曰通;可以往,難以返,曰掛;我出而不利,彼出而不利,曰支;隘形者,我先居之,必盈之以待敵;若敵先居之,盈而勿從,不盈而從之。險形者,我先居之,必居高陽以待敵;若敵先居之,引而去之,勿從也。遠(yuǎn)形者,勢均,難以挑戰(zhàn),戰(zhàn)而不利。

孫子給予軍語“通”“掛”“支”“隘”“險”“遠(yuǎn)”以清晰的定義,并無歧義。但它們作為普通詞匯的內(nèi)涵,與其作為軍語的內(nèi)涵是迥然不同的。在目標(biāo)語中能找到概念與之對應(yīng)嗎?筆者以四位譯者的英譯作一對比分析,如表1:

可以發(fā)現(xiàn),這6個軍語的翻譯都是普通詞匯但不盡相同,這其中可能有譯者有意避免重復(fù)的因素(這一點本文暫不予分析),主要還是就普通語言而言,個人不可能賦予同一概念完全相同的知識空間。由于孫子已給這6個軍語以清晰的定義,故四位譯者的英譯又具有某種一致性。比如“掛”,“entrapping”“(get) hung up”“barbed”與“entangling terrain”都是“可以往,難以返”之語義外延,但都只反映了“掛”指示意義的一部分?!鞍薄半U”亦然。為什么會造成這種情況呢?這是由于孫子軍語概念與英譯時使用詞語概念不同。

(二)概念在翻譯前后的同一性

概念是通過反映對象的特有屬性來反映對象的思維形式,是在對客體做出的一系列判斷的基礎(chǔ)上而獲得的關(guān)于客體的抽象概括的認(rèn)識。概念一方面反映事物的特有屬性,另一方面反映著具有這些屬性的事物,也就是概念內(nèi)涵和外延。同時概念和語詞又有密切聯(lián)系,語詞是概念的語言形式,概念是語詞的內(nèi)容,概念的產(chǎn)生、存在及表達(dá)都必須借助和依賴于語詞[13]。

但值得注意的是:孫子軍語概念之內(nèi)涵不能與孫子軍語英譯用詞概念之內(nèi)涵簡單等同。前者存在于客觀事物中,是認(rèn)識的對象;后者存在于思維之中,是認(rèn)識的內(nèi)容。同一事物,有許許多多屬性,從不同的角度對它加以反映就有不同的內(nèi)涵,從而形成不同的概念。以漢字“通”為例,商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)列出了12個義項,但沒有一個義項與孫子軍語“通”的內(nèi)涵完全一致。英譯用詞的選擇亦然。譯者如果不能做到與源文術(shù)語概念內(nèi)涵和外延的完全同一,那么,是否能夠做到部分同一呢?

參考《牛津高階英漢雙解詞典》[14],仍以四位譯者對“通”“掛”“支”“隘”“險”“遠(yuǎn)”的英譯為例作對比分析。

“accessible”和“passable”之內(nèi)涵與“通”之內(nèi)涵達(dá)到了基本相同。

“entrap”“be hung up”“barbed”“entangling”均采用比喻義,都表達(dá)出“掛”之部分內(nèi)涵。

“indecisive”“standoff”“stalemated”“deadlock”均未能表達(dá)“支”之內(nèi)涵。

“constricted”“narrow”“gorge”可以表達(dá)出“隘”之狹小,卻未能表達(dá)出其險要之內(nèi)涵,而“enclosed”未能表達(dá)出“隘”之內(nèi)涵。

“precipitous”與“steep”均表達(dá)出“險”之內(nèi)涵,而“obstacled”為譯者臆造,且顯然把“險”與“礙”之內(nèi)涵混淆了。

“distant”和“remote”均表達(dá)出“遠(yuǎn)”之內(nèi)涵,而“wide open”則未能表達(dá)其內(nèi)涵。

綜上所述,孫子軍語與其英譯用詞之間,存在著三種情況:內(nèi)涵基本一致;內(nèi)涵部分一致;內(nèi)涵完全不同,即譯者誤譯了。這說明想要在孫子軍語與其英譯用詞的內(nèi)涵或外延之間達(dá)到部分同一,對譯者而言也是相當(dāng)?shù)乩щy,原因一是囿于譯者英譯用詞的詞義限制,二是囿于譯者的理解。但更深層次的原因則是,孫子軍語的內(nèi)涵具有鮮明的中國文化特色,而譯者受到其所處文化觀念的制約。因此這些英譯能與孫子軍語源文達(dá)到內(nèi)涵的基本同一是偶然的,而達(dá)到內(nèi)涵或外延的部分同一是必然的。

三 中國古代軍語英譯策略初探

《孫子》軍語作為中國文化專有項,四位西方譯者均采用了部分保留指稱的翻譯策略,但通過分析可以發(fā)現(xiàn),軍語英譯用詞與源文的概念之間不能達(dá)到完全同一。退而求其次,軍語英譯用詞的內(nèi)涵或外延與源文本術(shù)語的內(nèi)涵或外延也只能達(dá)到部分同一。那么,采用何種翻譯策略才能使軍語英譯能夠盡量保留源文的指示意義呢?

筆者認(rèn)為,基于艾克西拉文化專有項的翻譯策略,可采用部分保留指稱與完全保留指稱相結(jié)合的方法。部分保留指稱,即采用語言翻譯加文外解釋或文內(nèi)解釋的方法;完全保留指稱,即同時采用重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言翻譯、文外解釋或文內(nèi)解釋的方法。這是基于孫子軍語所屬概念系統(tǒng)與軍語英譯用詞所屬概念系統(tǒng)相比較的結(jié)果。

上文所舉孫子軍語的英譯可歸納為三種:(1)源語概念不是英語概念體系的一部分,如“通”“掛”“支”“遠(yuǎn)”。(2)源語屬于英語的概念體系,但沒有自己的名稱,如“隘”“險”。Minford在其譯者注中引Giles的話評述道:

“在上述6個術(shù)語中,‘支和‘遠(yuǎn)與地形毫無關(guān)系,只有‘隘和‘險傳達(dá)了某種確切的地理概念?!?/p>

[11](3)因為英譯用詞內(nèi)涵與外延不一致,名稱與概念的關(guān)系在兩種語言中不相同。如把“支”譯作“indecisive”“standoff”“stalemated”“deadlock”,把“隘”譯作“enclosed”,把“遠(yuǎn)”譯作“wide open”。

國內(nèi)資深翻譯家林戊蓀先生以他自己的英譯,證明了部分保留指稱與完全保留指稱相結(jié)合的

翻譯策略可以很好地彰顯孫子軍語的軍事內(nèi)涵與文化特色,林先生對上文軍語英譯如下:

孫子曰:地形:有通者,有掛者,有支者,有隘者,有險者,有遠(yuǎn)者。(地形篇)

林譯:Sunzi said: There are the following six kinds of terrain: tong (通)-that which is accessible; gua (掛)-that which enmeshes; zhi (支)-that which is disadvantageous to both sides; ai (隘)-that which is narrow and precipitous; xian (險)- that which is hazardous; and yuan (遠(yuǎn))-that which is distant[15].

結(jié)語

本文采用演繹與歸納相結(jié)合的方法,對中國古代軍語的英譯策略作了方法論的探討。筆者以孫子軍語為例,首先把孫子軍語定性為文化專有項,以孫子給予清晰定義的軍語英譯為描述對象,歸納出孫子軍語英譯的具體翻譯策略,然后從術(shù)語名稱與概念入手,對語言翻譯策略的不足進(jìn)行了分析,進(jìn)而提出了部分保留指稱與完全保留指稱相結(jié)合的英譯方法。全文以四位西方譯者的軍語英譯為外位參照,以林戊蓀先生的英譯為本位參照,例證了該翻譯策略的合理性。不當(dāng)之處,還望方家指正。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]傅朝.《孫子兵法》軍語研究.錦州師范學(xué)院學(xué)報,2001(2):51-52.

[2]陳學(xué)凱.論《孫子兵法》對古典軍事學(xué)的貢獻(xiàn).西安交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1999(4):71.

[3]Aixelá J F. Culture睸pecific Items in Translation. lvarez R.& Vidal M. Carmen瞗rica. Translation,Power,Subversion.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press, 2007,58: 60-65.

[4]張南峰.中西譯學(xué)批評.北京:清華大學(xué)出版社,2004:189-190.

[5]楮良才.孫子兵法應(yīng)用與研究.杭州:浙江大學(xué)出版社,2002:412.

[6]張思潔.翻譯的哲學(xué)過程論.外語教學(xué),2007(3):133.

[7]許鈞.翻譯論.武漢:湖北教育出版社,2003:121.

[8]Griffith S B.The Art of War. London: Oxford University Press, 1963:124.

[9] Cleary T. The Art of War/Sun瞭zu(Sunzi). Boston: Shambhala Publications, Inc.,1988: 133.

[10]Huang J H. The Art of War (SunTzu). New York: HarperCollins Publishers,1993: 88.

[11]Minford J. The Art of War/Sun瞭zu(Sunzi). New York: Penguin Group,2002: 248-249, 250.

[12]Rondeau G.IntroductionB La Terminolgie.劉剛,劉健,譯.術(shù)語學(xué)概論.北京:科學(xué)出版社,1985:19-20.

[13]馮契,徐孝通.外國哲學(xué)大辭典.上海:上海辭書出版社,2000:558,864.

[14]Hornby A.牛津高階英漢雙解詞典.北京:商務(wù)印書館,1992.

[15](春秋)孫武.孫子兵法.吳如嵩,吳顯林,校釋,林戊蓀,英譯.Sunzi:The Art of War(大中華文庫.漢英對照).北京:外文出版社,1999:73.

黃海翔:華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,510642

胶南市| 洪泽县| 南雄市| 百色市| 得荣县| 繁昌县| 根河市| 梁山县| 黎城县| 贵州省| 泗洪县| 北流市| 新竹市| 东至县| 九江市| 资兴市| 崇州市| 凤山市| 台中县| 斗六市| 黑山县| 兰州市| 丹阳市| 文安县| 紫阳县| 吴川市| 隆尧县| 牟定县| 怀远县| 北碚区| 靖州| 长寿区| 特克斯县| 南江县| 滦南县| 石首市| 定西市| 太仆寺旗| 尚义县| 江源县| 馆陶县|