国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬殊曼與世界第一個(gè)《論語(yǔ)》英譯本

2009-05-11 08:52邸愛英
讀書 2009年5期
關(guān)鍵詞:譯本譯者論語(yǔ)

邸愛英

馬殊曼(Joshua Marshman)《論語(yǔ)》譯本(一八○九)是世界上第一個(gè)《論語(yǔ)》英譯本,誕生于印度的塞蘭波(Serampore)。

馬殊曼一七六八年四月生于英國(guó)威爾特郡(Westbury Leigh),年輕時(shí)曾跟隨父親學(xué)習(xí)紡織技術(shù)。一七九四年在布里斯托(Bristol)一所浸會(huì)學(xué)校謀到一份教職。一七九九年被“浸信傳道會(huì)”派往印度塞蘭波任宣教士,與被后人譽(yù)為“近代宣教之父”的英國(guó)浸禮會(huì)牧師克理(William Carey)和沃德(William Ward)并稱為英國(guó)傳教史上著名的“塞蘭波三杰”(the Serampore Trio)。在三人的通力合作下,“塞蘭波宣教會(huì)”取得了令人矚目的成就:開創(chuàng)了印度現(xiàn)代印刷業(yè)和孟加拉文學(xué);通過自己的雜志(即今天具有廣泛影響的印度報(bào)紙《政治家》)影響政府和公眾觀點(diǎn),并引發(fā)了許多社會(huì)改革,其中就有廢除寡婦焚葬(Sati)的陋俗。更重要的是,將《圣經(jīng)》全本譯成六種文字出版,《圣經(jīng)》節(jié)譯本多達(dá)三十余種語(yǔ)言。馬殊曼在印度工作三十七年,一八三七年在塞蘭波逝世。

在馬殊曼譯本出現(xiàn)以前,英語(yǔ)世界已經(jīng)有了多種《論語(yǔ)》選譯本、轉(zhuǎn)譯本和對(duì)孔子生平的介紹。一五九三年,意大利傳教士利瑪竇將“四書”首次譯成拉丁文,并寄回國(guó)內(nèi),《論語(yǔ)》開始傳入歐洲。隨后《論語(yǔ)》被譯為意、法、德、俄等多種文字。一六九一年藍(lán)登爾·泰勒(Randal Taylor)以比利時(shí)人柏應(yīng)理(Philippe Couplet)的《中國(guó)賢哲孔子》和法國(guó)人彼埃爾·薩夫亥(Pierre Savouret)的《孔子的道德,中國(guó)的哲學(xué)》為藍(lán)本,改編為英文版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》(The Morals of Confucius, a Chinese Philosopher),該英譯本后被多次印刷,成為當(dāng)時(shí)英語(yǔ)世界普通讀者了解孔子和中國(guó)的主要信息來源之一。

現(xiàn)存的馬殊曼版英譯《論語(yǔ)》只有第一卷,完整書名為The Works of Confucius, Containing the Original Text, with a Translation to which is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Character,“論語(yǔ)”音譯為“Lun Gnee”,含譯者前言、孔子生平、研究論文和《論語(yǔ)》一至十一章譯文,四開大本,共七百六十頁(yè)。在譯文前,馬殊曼對(duì)孔子生平做了詳細(xì)的介紹。該書基本體例為:每一個(gè)漢字旁標(biāo)注音標(biāo)及漢字序號(hào),音標(biāo)同時(shí)標(biāo)明發(fā)聲聲調(diào):1)平;2)上;3)去;4)入。英文基本為直譯,每一個(gè)英文單詞也有與漢字對(duì)應(yīng)的序號(hào)標(biāo)注。

可以想象,這種排版方式給制版和印刷帶來了極大的困難,但馬殊曼堅(jiān)持每一個(gè)漢字都必須如此標(biāo)注,每一個(gè)英文單詞也要做到與原文一一對(duì)應(yīng),其執(zhí)著與嚴(yán)謹(jǐn)令人欽佩。馬殊曼在每一句英文譯文后附上評(píng)注,其中大量參考了朱熹集注觀點(diǎn)。緊隨其后的是對(duì)該句中每一個(gè)漢字的意義和結(jié)構(gòu)解說,如:

學(xué):hok, learn, &c. This is either a noun or a verb, according to its position: here it is a verb. It is a compound character, the lower part is chee, a son, the middle part is phoong, a covering, the upper part is no complete character.

從翻譯和跨文化研究角度審視誕生于二百年前的這一譯本,有幾點(diǎn)值得格外關(guān)注。

原文本選擇?,F(xiàn)當(dāng)代翻譯研究理論認(rèn)為,翻譯即是選擇。而譯者首先要做的就是選擇擬譯本。盡管馬殊曼本人當(dāng)時(shí)并未真正體會(huì)《論語(yǔ)》對(duì)于整個(gè)中國(guó)社會(huì)歷史文化、意識(shí)形態(tài)和哲學(xué)發(fā)展的重要意義,認(rèn)為孔子思想總體上不如西方哲學(xué)深刻,內(nèi)容僅限于倫理道德及行為規(guī)范,具有理性主義的實(shí)用意義。但他通過與當(dāng)?shù)厝A人和有在華生活和旅游經(jīng)歷的英人接觸,準(zhǔn)確地選擇了《論語(yǔ)》,認(rèn)定《論語(yǔ)》是在源語(yǔ)文化中最具影響力和權(quán)威性的文本,這賦予了他翻譯工作特別的價(jià)值和意義。

翻譯目的。韋努蒂明確地指出:“翻譯的生存活力是由它與翻譯的社會(huì)文化背景的關(guān)系決定的。翻譯的目的就是按照目的語(yǔ)中業(yè)已存在的價(jià)值觀、信仰等對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行重構(gòu),使其為目的語(yǔ)文化、經(jīng)濟(jì)、政治服務(wù)。”馬殊曼在“序言”中提到該譯本的三重目的:向讀者如實(shí)展現(xiàn)孔門弟子眼中的中國(guó)圣人形象以及他在公共和私下場(chǎng)景中的言行;使讀者對(duì)中國(guó)人的行為舉止有所了解;充分展示漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)。而第三點(diǎn)是馬殊曼強(qiáng)調(diào)的首要目的,這是他初學(xué)漢語(yǔ)的一種必然結(jié)果,也是他在那個(gè)時(shí)期關(guān)注的學(xué)術(shù)焦點(diǎn),他的研究論文和隨后出版的著作《中國(guó)言法》都證明了這點(diǎn)。對(duì)于馬殊曼而言,學(xué)習(xí)研究漢語(yǔ)的努力是雙贏的:一方面它可以打開英國(guó)人通往中國(guó)古典文獻(xiàn)的研究道路,另一方面可以將西方發(fā)達(dá)的科學(xué)帶給中國(guó),造福中國(guó)。

語(yǔ)言與文化的關(guān)系。馬殊曼敏銳地洞察到語(yǔ)言與文化間的關(guān)系,進(jìn)而看到語(yǔ)言對(duì)國(guó)際關(guān)系的影響。他將翻譯《論語(yǔ)》明確定位為學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并通過漢語(yǔ)學(xué)習(xí),了解中國(guó)文化的有效途徑。在馬殊曼看來,語(yǔ)言既是交流的手段,又是思想的載體,而學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有助于英帝國(guó)在東方的勢(shì)力擴(kuò)張。馬殊曼當(dāng)時(shí)已預(yù)見到“漢語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)于英國(guó)的重要性和利益將會(huì)日益顯現(xiàn)”,從他為《中國(guó)言法》撰寫的研究論文可以看出,他在幾年后更堅(jiān)定了自己的判斷。他認(rèn)為盡管研究語(yǔ)言是枯燥乏味的,但漢語(yǔ)卻不容西方忽視:

漢語(yǔ)本性特殊,基本原則有別于我們了解的任何語(yǔ)言。漢語(yǔ)被世界最古老、人口最多的國(guó)家精心培育,頑強(qiáng)防范外來元素的混雜。漢語(yǔ)中關(guān)于道德和政府管理的著作歷史悠久,超過了西方最古老的文獻(xiàn)。其中道德行為規(guī)范……成為兩千多年統(tǒng)治中國(guó)人思想的準(zhǔn)則。它經(jīng)受了社會(huì)革命的震撼,甚至迫使征服者也將其作為保證穩(wěn)固統(tǒng)治地位的最佳模式。此外,在當(dāng)今世界,漢語(yǔ)已成為世界三分之一人的交流手段。鑒于以上因素,以及我們與中國(guó)的關(guān)系和大英帝國(guó)在東方的發(fā)展勢(shì)頭,了解漢語(yǔ)應(yīng)自然而然地成為語(yǔ)言愛好者的普遍愿望。

第一個(gè)從漢語(yǔ)直譯的英譯本。馬殊曼雖然未詳述轉(zhuǎn)譯的弊端,卻堅(jiān)信直接譯自漢語(yǔ)保證了自己譯本的權(quán)威性。因當(dāng)時(shí)歐洲轉(zhuǎn)譯之風(fēng)盛行,譯者特別注明“直接從漢語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯整理而成”,以體現(xiàn)所用資料的權(quán)威性。而整個(gè)十八世紀(jì)的英語(yǔ)世界未出現(xiàn)直接譯自漢語(yǔ)的作品,這似乎與大英帝國(guó)的國(guó)際地位和文學(xué)傳統(tǒng)極不相稱,對(duì)此,馬殊曼一直耿耿于懷。他在寫給印度總督閔托爵士(Lord Minto)的獻(xiàn)辭中,特別突出了直接研究中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的重要性。“至今我們每一點(diǎn)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)的理解都仰仗著法國(guó)鄰居。但是大英帝國(guó)的國(guó)家利益及文學(xué)榮譽(yù)似乎都要求我們也能盡全力開展這個(gè)文學(xué)領(lǐng)域的研究?!憋@然,在他看來,直譯不僅是單純的翻譯問題,它關(guān)乎國(guó)家文化實(shí)力和文學(xué)榮譽(yù),是翻譯與政治關(guān)系的體現(xiàn)。

翻譯贊助人。馬殊曼較早地認(rèn)識(shí)到翻譯贊助人的重要性,并通過譯本獻(xiàn)辭和印刷前認(rèn)購(gòu)等策略,積極發(fā)揮贊助人的作用。他的長(zhǎng)子約翰撰寫的塞蘭波宣教紀(jì)實(shí)錄《克理、馬殊曼和沃德的時(shí)代與生活》(The Life and Times of Carey, Marshman and Ward)一書中對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的面世有一段有趣的記載,小標(biāo)題是“為翻譯籌款”,但此處的翻譯不是指《論語(yǔ)》翻譯,而是《圣經(jīng)》漢譯本。印度總督閔托見到宣教士呈上的漢語(yǔ)《圣經(jīng)》印刷模板后,贊嘆宣教士們的壯舉,甚至欲將其樹為崇高精神和頑強(qiáng)毅力的榜樣以鼓舞普通百姓。但當(dāng)宣教士們懇請(qǐng)他帶頭募捐或訂購(gòu)譯本時(shí),他表現(xiàn)得十分猶豫,最后以“像總督這樣的政府要員不宜在此類活動(dòng)中出面”婉拒。馬殊曼并沒有氣餒,當(dāng)日回到家中與朋友商量對(duì)策,連夜撰寫《論語(yǔ)》英譯印刷出版計(jì)劃,利用英國(guó)人對(duì)東方文化的好奇和浪漫幻想,采取《論語(yǔ)》與《圣經(jīng)》捆綁籌款的策略。次日趕往加爾各答,再次呈送總督大人。這一次總督的反應(yīng)完全不同,他不僅當(dāng)即訂購(gòu)十冊(cè)《論語(yǔ)》譯本,還親筆寫下一封嘉獎(jiǎng)信。于是乎,當(dāng)?shù)氐倪_(dá)官顯要也紛紛慷慨解囊,幾天內(nèi)馬殊曼即籌得了一筆相當(dāng)可觀的捐款和訂單。這樣,世界上第一個(gè)直接譯自漢語(yǔ)的《論語(yǔ)》英譯本和馬殊曼《圣經(jīng)》漢譯本得以順利出版。

直譯翻譯策略。馬殊曼堅(jiān)持直譯策略,認(rèn)為只有直譯才最能接近原文,最能保證譯文的忠實(shí)與準(zhǔn)確和風(fēng)格的簡(jiǎn)潔。他認(rèn)為自己的譯本既可以作為孔子思想在英語(yǔ)世界的第一次介紹,又可以起到推動(dòng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用。因此希望“通過翻譯和漢字的分析和解釋,能夠使公眾對(duì)漢字的原形和結(jié)構(gòu)有所了解”。如“君子食無(wú)求飽,居無(wú)求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可謂好學(xué)也已”,他的譯文是這樣的:

The honorable man, eating, seeks not fullness, resting, seeks not enjoyment: he is diligent in business, and attentive to his word, that he may duly regulate his course. This may be termed true learning.

《論語(yǔ)》整體譯文質(zhì)量不平衡。由于馬殊曼漢語(yǔ)水平有限,缺乏在中國(guó)生活的經(jīng)歷等原因,盡管譯者遵循忠實(shí)原則,譯本還是表現(xiàn)出明顯的不足。首先,誤譯較多。如將“人不知而不慍,不亦君子乎?”理解為“沒有知識(shí)又不嫉妒他人,難道不是君子嗎?”(A man without knowledge and [yet] without envy, is he not the honorable man?)將“知之為知之”中的“為”理解為行為動(dòng)詞“作為”,而不是系動(dòng)詞“是”,因此句子意思變?yōu)椤坝兄R(shí)就要應(yīng)用知識(shí)”(Chee says, Yaou, let me teach you 〔wherein consists〕 knowledge: Having knowledge, to apply it; not having knowledge, to confess your ignorance; this is knowledge)。

更為重要的是,譯者過于關(guān)注單句中字詞的意義,而忽略了它們?cè)诟笳Z(yǔ)境中的關(guān)聯(lián)意義,因此讀者無(wú)法在零散的語(yǔ)篇中體會(huì)孔子思想的主線。譯者并沒有領(lǐng)會(huì)《論語(yǔ)》所包含的深刻的哲學(xué)思想,而只看到了它對(duì)人們?nèi)粘P袨榈闹笇?dǎo)作用,因此在翻譯中沒有抓住核心概念著力。有些概念處理得較為隨意,如將孔子一以貫之的“忠恕”譯為“affection and benevolence”,未能體現(xiàn)孔子“推己及人”和“己所不欲,勿施于人”的思想?!暗隆痹凇暗虏还拢赜朽彙敝惺恰罢钡娜恕保╱pright man),在“據(jù)于德”中是“有德行的行為習(xí)慣”(virtuous habits),都沒有表達(dá)“德”的寓意深刻的道德和榜樣力量(virtuous power)。

但我們看到在一八一四年《中國(guó)言法》引證的《論語(yǔ)》例句中,馬殊曼對(duì)翻譯做了較大的修正。如“君使臣以禮,臣事君以忠”一句,一八○九年譯文中,“禮”字被簡(jiǎn)單地譯為“禮貌”或“尊重”(respect),不僅不符合上下文的基本語(yǔ)境,更沒有把握“禮”在孔子思想中的真正內(nèi)涵。一八一四年改用“propriety”,盡管意義遠(yuǎn)未及漢語(yǔ)“禮”字的意義廣泛,但至少傳達(dá)了其中一個(gè)基本含義:規(guī)矩、禮制。

任何譯本都是一個(gè)特定社會(huì)歷史時(shí)期的產(chǎn)物。馬殊曼譯本誕生于十九世紀(jì)初的印度,它不可避免地受到當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)馗鞣N主客觀因素的制約。主觀上,作為英浸禮會(huì)派駐印度的傳教士,他對(duì)孔子思想不可能有全面深刻的認(rèn)識(shí),對(duì)《論語(yǔ)》在中國(guó)及東亞的影響也不可能有深切的體會(huì),因此,對(duì)原文本的理解難免膚淺。很多時(shí)候,譯者更關(guān)注漢語(yǔ)語(yǔ)言本身,而不是它傳達(dá)的文化思想內(nèi)涵。在客觀上,他所能利用的翻譯條件與半個(gè)世紀(jì)后理雅各在英華書院的條件可謂有著天壤之別。他在當(dāng)?shù)亟佑|的華人寥寥無(wú)幾,這與理雅各身邊眾多的文人儒士相比更是不可同日而語(yǔ)的。

當(dāng)然,馬殊曼本人并沒有奢望自己的翻譯能夠盡善盡美:“此類開創(chuàng)性翻譯存在問題在所難免,尤其是翻譯像漢語(yǔ)這樣的語(yǔ)言,因此本人懇請(qǐng)讀者的包容與諒解?!钡覀儚摹吨袊?guó)言法》中可以看出馬殊曼并未停止對(duì)《論語(yǔ)》的研究。該譯本不僅成為半個(gè)世紀(jì)后理雅各翻譯時(shí)的重要參考文獻(xiàn),也是美國(guó)作家、思想家愛默生和梭羅東方哲學(xué)思想的重要來源,梭羅還從中選取了二十一段格言發(fā)表在一八四三年四月的《日晷》(Dial)上。在兩百年后的今天,盡管英語(yǔ)世界已經(jīng)有了理雅各、阿瑟·韋利和劉殿爵等人的經(jīng)典譯本,馬殊曼譯本依然不應(yīng)被世人遺忘,它體現(xiàn)著英語(yǔ)世界對(duì)漢語(yǔ)研究、對(duì)儒學(xué)經(jīng)典譯介的濫觴以及譯者個(gè)人的執(zhí)著精神。

猜你喜歡
譯本譯者論語(yǔ)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
《論語(yǔ)·學(xué)而第一》
《論語(yǔ)·為政第二》
點(diǎn)點(diǎn)讀《論語(yǔ)》
半部《論語(yǔ)》治天下