馬 珂
由陜西省人民政府主辦,陜西省翻譯協(xié)會、西安翻譯協(xié)會、陜西省作協(xié)承辦的“首屆東西部文化翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”近日在西安舉行。來自全國20多個省市32位中譯外專家及10位外國學者,與陜西10多所高校外語院系的專家教授,以及文學界有關(guān)人士共同探討我國中譯外事業(yè)的發(fā)展之路。陜西省政府副秘書長姚超英,中國作協(xié)副主席陳忠實,陜西省作協(xié)黨組書記、副主席雷濤,原陜西省政協(xié)副主席陸棟,中國翻譯協(xié)會副會長任吉生等出席了論壇開幕式。
在這次論壇上,陜西在全國率先推出了“陜西文學海外翻譯計劃”。2008年10月,陜西省作協(xié)在全國各地方作協(xié)中第一家成立專門的文學翻譯委員會。由省作協(xié)和省譯協(xié)聯(lián)合打造第一部“中譯英”精品,把陜西20位著名作家的短篇小說代表作首先譯成英文。目前,英文譯稿已經(jīng)完成,即將交中外專家審校、定稿,作為新中國成立60周年的獻禮,9月同時在國內(nèi)外出版發(fā)行。
這次論壇邀請了一批在中譯外方面有一定影響的專家以及長期從事校譯、審定英文譯文的美國專家,與100多位同行分享他們在中譯外方面的成果與經(jīng)驗。國務院新聞辦“中國圖書對外推廣計劃”辦公室主任吳偉表示,陜西作為一個文化大省,又一次在“中譯外”事業(yè)上走在了全國的前列。中國作協(xié)創(chuàng)作研究部李朝全介紹了中國當代文學對外譯介情況和中國作協(xié)推進文學對外譯介的工作思路、具體舉措等。當天下午,吳偉、李朝全還就如何做好文學對外譯介工作和陜西部分作家進行了座談。賈平凹表示,他的許多作品都是外國的翻譯家主動找上門來要求翻譯的,但作家因為受語言條件限制,既不知道翻譯水平如何,也不知道在國外影響如何,特別是陜西方言的翻譯,會有一定的難度,如何把握還需翻譯家好好斟酌。雷濤強調(diào),陜西首次將文化事業(yè)列入陜西“東西部合作與投資貿(mào)易洽談會”,體現(xiàn)了陜西省對文化事業(yè)的關(guān)注與期待,我們一定要抓住機遇,堅定不移地向世界推介陜西作家和陜西文學作品,樹立牢固的決心和信心,把文學翻譯特別是“中譯外”的工作做好。李國平認為,陜西在上世紀50年代就有一批老作家的作品被翻譯成外文,由中國外文出版社出版,這是“政府行為”。到上世紀90年代,也有許多陜西作家作品被翻譯,例如陳忠實、賈平凹的作品。當前,陜西省作協(xié)文學翻譯專業(yè)委員會的成立,通過聯(lián)系陜西乃至全國各地翻譯家翻譯陜西作家作品是十分必要的。吳克敬、紅柯、李康美、黃衛(wèi)平、李春光以及陜西作協(xié)創(chuàng)聯(lián)部主任王芳聞、副主任王曉渭參加座談。
本屆論壇取得了良好效果。陜西省政府有關(guān)人士表示,今后要將文化翻譯產(chǎn)業(yè)論壇堅持辦下去,而且要一年比一年辦得好。