摘要:與同時期著作等身的嚴(yán)復(fù)與林紓相比,梁啟超的確稍遜一籌,但在翻譯理論和方法的貢獻(xiàn)上,可與之平分秋色。他提倡翻譯西學(xué),對翻譯有獨到見解。梁啟超的翻譯強(qiáng)國思想、翻譯文體革命及翻譯文學(xué)理論、翻譯的語言價值以及其翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)直到今天也有其特殊的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:翻譯;強(qiáng)國;文體;文學(xué);理論;語言價值
梁啟超在帝國主義列強(qiáng)瓜分中國、中華民族處于生死存亡的危難時刻,為挽救民族危亡,主張仿效西法,變法維新,救國圖強(qiáng)。作為一名維新思想家,其興西學(xué)、譯西籍、變法圖存的主張具有一定的思想解放意義。而現(xiàn)代對于梁啟超翻譯思想的研究,或只論其一而忽略其他,或從其政治活動分析,將任公視為政治家、思想家和歷史哲學(xué)家。本文擬從翻譯理論的角度,結(jié)合任公翻譯活動和翻譯論著,就其翻譯強(qiáng)國思想、翻譯文體革命、翻譯文學(xué)理論、翻譯的語言價值以及其翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)加以論述。
一、“譯書為強(qiáng)國第一要義”一翻譯強(qiáng)國思想
梁啟超將興西學(xué)與譯西籍作為維新變法、救國之道。他在《變法通義》中專辟一章,把譯書提高到“強(qiáng)國第一要義”的地位。他把“擇當(dāng)譯之本”列于三義之首。可以說是抓住了譯事之本。選擇什么樣的書來翻譯,取決于多方面的因素。其中最重要的,便是翻譯的動機(jī)和目的。梁啟超把翻譯當(dāng)作強(qiáng)國之道,目的在于推行維新變法。他認(rèn)為,以前的國文館和江南制造局翻譯館譯的大都是兵學(xué)著作,這無助于解決中國的強(qiáng)國大事。“中國官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半”。此擇譯不當(dāng),“當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”。故當(dāng)譯之書:(一)“當(dāng)以盡譯西國章程之書,為第一要義。西國各種之章程,類皆經(jīng)數(shù)百年、數(shù)百人、數(shù)百事之閱歷,而講求損益,以漸進(jìn)于美備者也”;(二)當(dāng)譯學(xué)校之教科書?!巴龆嬷?,廢而舉之,愚而智之,弱而強(qiáng)之,條理萬端,皆歸本于學(xué)校”(《變法通議》),“學(xué)校為立國之本,則宜取其學(xué)堂定課之書”;(三)當(dāng)譯政法之書?!皣c國并立而有交際:人與人相處而有要約,政法之所由立也。夫政法者,立國之本也。必盡取其國律、民律、刑律等書,而廣譯之”;(四)當(dāng)譯西國史書?!笆氛?,所以通知古今,國之鑒也。擇要廣譯之以觀西人變法之始,情狀若何,亦所謂借他人之閱歷而用之也。在他看來,要強(qiáng)國,當(dāng)務(wù)之急要多譯“西方法律、政治、歷史、教育、農(nóng)學(xué)、礦學(xué)、工藝、商務(wù)、學(xué)術(shù)名著和年鑒等書”。在他倡導(dǎo)之下,一批批外國社會科學(xué)著作先后被介紹到了中國,顯而易見,梁啟超的選擇不僅僅是一般意義的翻譯選擇。推行維新變法,改造救中國的明確目的是其“擇其當(dāng)譯之本”的出發(fā)點。
梁啟超深感學(xué)術(shù)勢力左右世界,為求強(qiáng)國,他同時積極進(jìn)行編纂和譯介。1896年,他編纂《西學(xué)書目錄》和《讀西學(xué)書法》,系統(tǒng)介紹西學(xué)書籍,擴(kuò)大西學(xué)影響;1897年,他又在上海設(shè)立打通譯書局,旨在“首譯各國變法之書,及將變未變之際的一切情形之書,以備今日取法。他利用其創(chuàng)辦的《清議報》和《新民叢報》系統(tǒng)介紹了大量西方大思想家、大哲學(xué)家及其學(xué)說。黃遵憲在《致新民師函丈書》中對梁啟超譯介西方學(xué)說的愛國思想給予了高度評價:“本愛國之心,絞愛國之腦,滴愛國之淚,灑愛國之血,掉愛國之舌,舉西東文明大國國權(quán)民權(quán)之說,輸入于中國,以為新民暢,以為中國光?!?/p>
二、“著書之業(yè),非為藏山不朽之名譽(yù)也”一翻譯文體革命
梁啟超對于翻譯文體革命曾日:“著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。”任公認(rèn)為,譯文應(yīng)以廣大讀者讀懂的文體為標(biāo)準(zhǔn)。甚至使“學(xué)童”亦“受其益”。他對嚴(yán)復(fù)的翻譯文體一方面稱贊其中外文水平和譯文文字之美,一方面批評他的譯文“刻意摹仿先秦文體”,“太務(wù)淵雅”:認(rèn)為“著譯之業(yè),將以播文明思想于國民,非為藏山不朽之名譽(yù)也?!?/p>
梁啟超創(chuàng)造了一種半文半白、通俗易懂的新文體,劉師培將其稱作“日本文體”。梁啟超在其《新中國未來記》里選擇了拜倫的《哀希臘》(出于拜倫的長篇詩體小說《唐璜》第三章)的第一、三兩節(jié)加以翻譯。第一節(jié)選用了“沉醉東風(fēng)”曲牌。也很理性地提出白話文難做的四大原因,但也預(yù)言:“我想白話詩將來總有大成功的希望,但須有兩個條件:第一,要等到國語進(jìn)化之后,許多文言,都成了‘白話化’。第二,要等到音樂大發(fā)達(dá)之后,做詩的人,都有相當(dāng)?shù)囊魳分亲R和趣味。”這雖與新文學(xué)運動中的白話文學(xué)有區(qū)別,但是梁氏的獨特身份及其社會影響力促使清末各類邊緣的白話文運動——白話詩文小說、白話報刊等逐漸向中心靠攏,隨著文體革命的深入發(fā)展,梁任公所倡導(dǎo)的“通俗語體”日益走近大眾。他的翻譯文體革命思想對白話詩文的分析總結(jié)直接成為了新文化運動及之后的新文學(xué)秩序建構(gòu)的理論和思想資源。
三、“兩文明結(jié)婚”、“以育寧馨兒以亢我宗也”-翻譯文學(xué)(小說)理論
梁啟超雖然大力提倡翻譯社科著作,但維新救國夢并沒有因此實現(xiàn),轉(zhuǎn)而對小說的作用抱有幻想,希望借助小說“支配人道”的不可思議之力,來達(dá)到改良社會與政治,實現(xiàn)社會革命的目的。
但梁氏影響力最大的文學(xué)主張當(dāng)數(shù)“小說界革命”。1897年,年僅25歲的梁啟超在《變法通議·論幼學(xué)》、《蒙學(xué)報演義報合敘》等文中提出把小說作為學(xué)校教育的必修課,認(rèn)為小說可作為“今日救中國第一要義”,之后還在《譯印政治小說序》中進(jìn)一步闡發(fā)了革新小說、小說與政治的關(guān)系。1898年,梁啟超發(fā)表《譯印政治小說序》(《清議報》第1冊),大力提倡翻譯西洋小說,提高小說的社會地位和作用。
梁啟超堅信中西文明必有結(jié)合之可能,甚至撰文疾呼:“……蓋大地今日只有兩文明,一泰西文明,歐美是也;二泰東文明,中華是也。二十世紀(jì),則兩文明結(jié)婚之時代也。吾欲我同胞張燈置酒,迓輪俟門,三揖三讓,以行親迎之大典,彼西方美人,必能為我家育寧馨兒以亢我宗也?!倍@種中西文明之結(jié)婚所產(chǎn)之寧馨兒,也就是在中西文明碰撞中因革新而生的各種“革命”思潮?!凹唇袢罩袊聦W(xué)小生之恒言,固有所謂經(jīng)學(xué)革命,史學(xué)革命,文界革命,詩界革命,曲界革命,小說界革命,音樂界革命,文字革命等種種名詞矣?!?/p>
梁啟超把小說界革命與改良政治和啟發(fā)民智結(jié)合起來,把文學(xué)思潮、政治運動和社會進(jìn)步結(jié)合起來,產(chǎn)生了巨大的合力,雖然他的目的并非指向小說,但是卻意外地帶動了小說的全面興起。梁氏對小說的研究也確有可取之處,他指出了小說的兩大藝術(shù)特色和“熏、浸、刺、提”之四力,而且他以理想派小說和寫實派小說來概括由西方引進(jìn)的浪漫主義和現(xiàn)實主義,試圖達(dá)到中西文明結(jié)婚育寧馨兒以亢我宗之目標(biāo)。
四、“我國語實質(zhì)之?dāng)U大”一翻譯的語言價值
在以往的研究中,人們很少就翻譯的語言價值問題展開深入的思考和討論,梁啟超是對該問題有著深刻思考的學(xué)者之一。
在《翻譯文學(xué)與佛典》一文中,梁啟超從詞語的吸收與創(chuàng)造、語法、文化之變化等方面,討論了佛典翻譯文學(xué)對漢語的直接影響,并提出了許多重要觀點。梁啟超認(rèn)為:“初期譯家,除固有名詞對音的轉(zhuǎn)譯外,其抽象語多襲舊名。吾命之日”支謙流“之用字法。蓋對于所謂術(shù)語者,未甚經(jīng)意,此在啟蒙草創(chuàng)時,故應(yīng)然也。及所研治日益深入,則覺舊語與新義,斷不能適相吻合,而襲用之必不免于籠統(tǒng)失真。于是共努力從事于新語之創(chuàng)造?!绷簡⒊诖怂?,涉及到語言轉(zhuǎn)換中一個非常重要的問題:出發(fā)語中表達(dá)新事物、新概念的名詞,若目的語中不存在相應(yīng)的詞語,譯家有可能采取兩種處理方法:一是襲用舊名,二是創(chuàng)造新詞。而襲用舊名,有可能籠統(tǒng)失真,舊語與新義不相吻合,起不到翻譯之用,于是創(chuàng)造新語便成了譯家努力之方向。就詞語帶來新觀念而言,其價值不僅僅在于漢語詞匯的豐富,漢語實質(zhì)的擴(kuò)大,更是思想觀念的革新。梁任公的這一翻譯觀念對于今天我們一直爭論的翻譯地位的問題,應(yīng)該是個很好的借鑒。
梁啟超指出了翻譯的特殊功用:“蓋我國自漢以后,學(xué)者唯古是崇。不敢有所創(chuàng)作,雖值一新觀念發(fā)生,亦必印嵌以古字,而此新觀念遂淹沒于囫圇變質(zhì)之中,一切學(xué)術(shù),俱帶灰色,值此之由佛學(xué)既昌,新語雜陳;學(xué)者對于梵語,不肯囫圇放過;搜尋語源,力求真是。其勢不得不出于大膽的創(chuàng)造,創(chuàng)造之途既開,則益為分析的進(jìn)化。此國語內(nèi)容所以日趨于擴(kuò)大也。”
梁啟超在此指出了一個值得深刻思考的問題,即以舊語譯新觀念,新觀念必變質(zhì),而在對佛經(jīng)的翻譯中,面對大量的新觀念、新事物,如固守舊語,翻譯的可能性必大打折扣,且又違背了翻譯的初衷,故不得不出于大膽的創(chuàng)造,創(chuàng)造新語譯新觀念,既擴(kuò)大了語言的實質(zhì)內(nèi)容,又引進(jìn)了新觀念、新思路。
總之,現(xiàn)代中國面臨政治、經(jīng)濟(jì)、社會和文化的全面轉(zhuǎn)型,這是歷史轉(zhuǎn)折的時代,也是需要巨人、產(chǎn)生巨人的時代??陀^地講,梁啟超便是這個大時代產(chǎn)生的“百科全書”式巨人,對近代中國的政治、思想、文化許多方面都產(chǎn)生了深刻影響。就其翻譯思想而言,任公當(dāng)年雖是出于維新需要而從事譯介西書和評介翻譯的活動,有其歷史局限性和片面性,但客觀上也給后世的翻譯研究留下一筆巨大的財富。雖然梁啟超其人其事,人們研究確已多多,但這位“百科全書”式的巨人也值得我們“一讀再讀”。重新“閱讀”梁啟超,不僅使我們對他有新的認(rèn)識,更重要的,是使我們對現(xiàn)代中國的認(rèn)識更加深刻,因為他的命運與現(xiàn)代中國的命運緊緊相連,他的探求精神,在現(xiàn)代仍有深刻意義。