[摘 要]近10年來越來越多的學(xué)者把系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,給翻譯研究帶來了新的活力。與此同時,有很多學(xué)者發(fā)現(xiàn)把功能語言學(xué)中的語篇分析手段應(yīng)用于翻譯實踐往往會取得良好的效果,因此在翻譯實踐中應(yīng)該強化語篇意識,注重分析語篇的語境問題,這樣才能明確原文的文化背景和語言背景,才能更好地還原譯文的交際功能,從而達到翻譯的最佳效果。
[關(guān)鍵詞]功能語言學(xué) 語篇分析 語境
作者簡介:張延美,女,漢族,上海大學(xué)外國語學(xué)院07級在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、前言
20世紀90年代以來,西方學(xué)者把系統(tǒng)功能語言學(xué)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,取得了很大成果。系統(tǒng)功能語言學(xué)認為語言和人類的社會實踐密不可分,要在社會文化語境中解釋語言。因此對語篇結(jié)構(gòu)和語境的分析是做好翻譯的重要方法和提高翻譯質(zhì)量的重要途徑。
二、語篇與翻譯
(一)語篇的定義
做好語篇分析首先要了解什么是語篇。胡壯麟認為,“語篇指任何不完全受句子語法約束的,在一定語境下表示完整語義的自然語言--目的是通過語言這一媒介實現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為”??梢姟罢Z篇”是一個在特定的語言環(huán)境中,為獨立實現(xiàn)一定交際目的,語義連貫的語言單位。因此語篇不是一個形式單位而是意義單位。“語篇”既指書面語言又指口頭語言。語篇被認為是一個語義單位, 是由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語義連貫的整體。語篇無論以何種形式出現(xiàn), 都必須合乎語法, 并且語義連貫, 包括與外界在語義上和語用上的連貫, 也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫。
(二)翻譯的定義
縱觀翻譯學(xué)的發(fā)展史, 許多語言學(xué)家和翻譯理論家都試圖從宏觀的角度出發(fā)給翻譯下一個完整的定義:
“翻譯是一項對語言進行操作的工作, 即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程?!?“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面, 也就是意義不變的情況下, 改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!?巴爾胡達羅夫,1985)
“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對等話語,首先是意義上的對等, 其次才是風(fēng)格上的對等。”(Nida,1969)“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動, 其本質(zhì)是傳播?!?/p>
三、語篇結(jié)構(gòu)分析
語篇是由字、短語、句子、段落、語篇五級構(gòu)成,各個語言層級之間有必然的結(jié)構(gòu)銜接和邏輯聯(lián)系,譯者對不同語篇層次在翻譯時的策略也應(yīng)有不同,通過對原語語篇的結(jié)構(gòu)進行分析是一個原文信息解碼的過程。
(一)具體語境分析
系統(tǒng)功能語言學(xué)認為翻譯的目的就是尋求兩種語言的語篇在同一整體語境中具有相同的意義和功能,因此為了更好理解原語語篇結(jié)構(gòu)在“語義系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)”中選擇的意義和所體現(xiàn)的功能,譯者需要仔細分析原語語篇的具體語境,并盡量讓原語語篇中的語境在目的語語篇中得以再現(xiàn)。語篇的語境可分為文化語境和情景語境。
(二)文化語境
馬林諾夫斯基在1953年正式提出文化語境的概念。Sapir 指出“語言是文化的向?qū)А薄N幕Z境是指語篇所反映的一門語言特有的文化背景。了解語篇的文化背景能使譯者在進行原文的解碼中進一步明確原文的意圖,能對所解碼的信息進行篩選和鑒別。
我們以對顏色詞的不同理解為例,來體現(xiàn)不同文化語境對溝通造成的阻力。在中國,白色常常指代喪事(death),而在西方,“white”代表“purity”和“innocence”(清白)。而且在漢語中有許多含有“白”的詞語并不表示英語顏色中的“white”,英譯時與“white”毫不相干,而只是與其他字一起構(gòu)成詞組,表示事物名稱或另有寓意,如白菜“Chinese cabbage”,白癡“idiot”。同樣,英語中某些詞組中的“white”也并不表示“白”的意思,如“a white lie”(無害而善意的謊言)、“the white coffee”(牛奶咖啡)。漢語里的顏色“綠”并沒有復(fù)雜和深刻的蘊意,而英語中的“green”則有新手(green hand)、嫉妒(green--eyed)、有經(jīng)濟實力的(green power)等意思。因此譯者應(yīng)該掌握如何妥善解決文化沖突的一些方法。
(三)情景語境
語言是文化的載體,但文化內(nèi)涵往往蘊藏在字里行間,因此文化語境也必須通過情景語境來實現(xiàn)。
情景語境指話語使用的環(huán)境,也就是交際情景。在做英漢翻譯時掌握作品中人物的知識、修養(yǎng)、身份,甚至說話人(addressor)與受話人(adressee) 語氣、語調(diào)都是非常重要的。一個粗野鄙夫,他的話就不應(yīng)譯成文縐縐的,反之,一個貴族小姐,不應(yīng)該言語粗俗。如《: 傲慢與偏見》中,女主角伊麗莎白拒絕男主角達西的初次求婚時,憤然說了這樣一句話:
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry。
譯1:我還沒有認識你一個月,就覺得像你這樣一個人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。
譯2:我認識你還不到一個月的時候,就覺得哪怕我一輩子找不到天下的男人,也休想讓我嫁給你。
由于心懷偏見和聽信讒言,伊麗莎白當(dāng)時對達西真可謂是“深惡痛絕”,因而說起話來氣勢洶洶。譯1和譯2都較好地傳達了這種口氣,但仔細推敲一下,不難發(fā)現(xiàn)伊麗莎白是一個有教養(yǎng)的女子,怎該說出“天下男人都死光”這種粗話。顯然譯1的譯者在翻譯時忽略了說話人知識、修養(yǎng),一味追求偏見的語氣。相比之下譯2翻譯得比較到位,不失為成功的范例。
四、結(jié)論
總之,語篇分析是正確理解語篇語境和交際功能的有效手段,運用語篇分析方法進行翻譯實踐,不但能起到事半功倍的效果,還能更進一步再現(xiàn)原文的交際功能。因此我們在翻譯實踐中,要加強語篇意識的培養(yǎng),提高語篇分析的能力,深入了解不同語類的特點,以實現(xiàn)語篇交際目的為翻譯指導(dǎo)原則,從而使我們的譯文能忠實地“重現(xiàn)原文”,以求達到翻譯的最高標準。
參考文獻
[1]Catford, J, C, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965
[2]Nida, E,A, & Charles R, Taber,1969,The Theory and Practice of Translation. Leiden: E,J,Brill
[3]胡壯鱗,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子,系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]北京:北京大學(xué)出版社,2005
[4]呂俊,翻譯學(xué)--傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J]外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1997,(2)
[5]朱永生,嚴世清,系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M]上海:上海外語教育出版社,2005
[6]楊雪燕“語篇”概念與翻譯教學(xué)[J]中國翻譯,2003,(5)
[7]張柏然,全球化語境下的翻譯理論研究[J]中國翻譯,2002,(1)
[8]張美芳,黃國文,語篇語言學(xué)與翻譯研究[J]中國翻譯,2002,(3)