一、中國翻譯市場現(xiàn)狀
“據(jù)不完全統(tǒng)計,目前,我國在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人,另有數(shù)10萬人以不同形式從事翻譯工作?!边@是中國外文局副局長黃友義2008年8月4日在上海舉行的第18屆世界翻譯大會上宣布的。但是,他認為目前翻譯產(chǎn)業(yè)存在的突出問題有三個:
一是中國的翻譯人才仍遠遠落后于需求,其中,中譯外高端人才匱乏;二是翻譯服務(wù)企業(yè)雖然數(shù)量不少,但規(guī)模不大,服務(wù)能力弱,市場拓展能力有限; 三是目前還沒有政府部門主管翻譯事業(yè),一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。
二、國內(nèi)翻譯證書簡介
國內(nèi)現(xiàn)在有三種主要的翻譯證書考試。全國翻譯專業(yè)資格考試是在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局組織實施與管理。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。中高級口譯資格考試是上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的高層次項目之一。
三、翻譯市場發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)
1.目前,筆者對所在高校200名英語專業(yè)學(xué)生(絕大部分有兼職翻譯的工作經(jīng)歷)進行不記名統(tǒng)計,對設(shè)計的調(diào)查問題,結(jié)果如下:
⑴你是否愿意考一張或者更多翻譯證書?回答是:愿意74%,不愿意18%,不能夠確定8%;⑵你認為翻譯證書有什么作用?回答是:有助于就業(yè) 81%,個人能力發(fā)展68%,翻譯市場規(guī)范 52%,其他15%;⑶你愿意以何種方式進行翻譯工作?回答是:專職翻譯公司27%,兼職翻譯25%,專兼職無所謂 48%;⑷你認為合格的翻譯必須有哪些基本素質(zhì)?回答是:良好中文和外語語言功底 89%,良好的溝通技巧 72%,專業(yè)態(tài)度和職業(yè)操守 26%,其他12%;⑸你認為翻譯行業(yè)存在哪些問題?回答是:缺乏政府統(tǒng)一監(jiān)管和規(guī)劃78%,翻譯公司之間惡性競爭63%,翻譯本身素質(zhì)不高46%,其他29%。
可以看出,絕大部份學(xué)生認為得到一張或者數(shù)張翻譯證書是有利于就業(yè)的,但是,專業(yè)的翻譯公司對學(xué)生沒有太多的吸引力,另外,公司間的惡性競爭導(dǎo)致壓低翻譯人員報酬的行為和翻譯行業(yè)中缺乏統(tǒng)一管理也讓這些未來的翻譯人員印象深刻。
2.將國際翻譯市場和國內(nèi)翻譯市場進行比較,我發(fā)現(xiàn)有以下幾個主要問題:⑴翻譯公司定位不清。綜觀各翻譯公司的網(wǎng)站和宣傳資料,很少能發(fā)現(xiàn)定位準確的公司,他們聲稱從工程、法律、IT、化工、醫(yī)療甚至到文學(xué)無一不通;從英、法、德、西到日、泰、韓無一不曉,可承接百萬字的翻譯項目,同時也承接諸如出國公證這樣百十字的訂單。事實上,翻譯市場的基本情況是語種繁多,領(lǐng)域無限。翻譯市場也存在多種不同的質(zhì)量需求的客戶。⑵競爭對手錯誤。翻譯公司的競爭對手當(dāng)然是其它有著相同定位,相同目標客戶的其它翻譯公司。但由于幾乎全國的翻譯公司都一個定位,所以,都是競爭對手。所以大家不約而同地舉起了殺價這把利劍。另一方面,很多翻譯公司只充當(dāng)了中間人的角色,在翻譯這條價值鏈上并未起到應(yīng)有的作用。⑶客戶不成熟。國內(nèi)的客戶在選擇翻譯公司時缺乏方向。印象中似乎只要懂外文的人都可以做翻譯,尤其是一些有頭銜的人總是刮目相看。因此,也就有了各翻譯公司對客戶的誤導(dǎo):“翻譯工作由博士、碩士、專家教授,海外歸國人員進行”。似乎這樣就可以保證翻譯質(zhì)量了。⑷不充分的翻譯市場準入。目前,許多翻譯公司以學(xué)歷學(xué)位及擁有的證書(比如英語專業(yè)四級八級及翻譯證書等) 作為翻譯資格取得的主要條件。翻譯證書考試,學(xué)習(xí)和提高是必要的,對評價翻譯的水平也具有參考價值。但作為準入的條件并不充分。美國翻譯協(xié)會 ATA 也有證書考試,但也是建議考,并沒說沒有證書就不能作翻譯。
四、翻譯人才培養(yǎng)
1.拓寬翻譯實踐領(lǐng)域。從文學(xué)到外貿(mào)、法律、管理、科技、旅游等都應(yīng)該有實踐經(jīng)驗,才能拓展學(xué)生的基礎(chǔ)知識領(lǐng)域。
2.在“博”的基礎(chǔ)上“精”的知識結(jié)構(gòu)。翻譯人才必須在熟悉外貿(mào)、法律、管理、科技、旅游等背景知識之上有一到兩個自己非常嫻熟的領(lǐng)域,他們應(yīng)是這一到兩門領(lǐng)域的專家。
3.翻譯本人獲取知識的能力和創(chuàng)造力。中國進入
WTO后,譯者會遇到很多自己未學(xué)過、未見過的問題,這便要求譯者能主動、快捷地利用各種傳統(tǒng)和現(xiàn)代媒介獲取知識,并對其中的一些問題進行創(chuàng)造性的解決。
4.具有翻譯行業(yè)的“譯德”。縱觀當(dāng)今翻譯市場,翻譯人員之中的剽竊、為追求經(jīng)濟利益而“草譯”、“誤譯” 比比皆是,這些惡劣的行為不能不讓人痛心疾首。
5.翻譯從業(yè)人員要樹立“終生學(xué)習(xí)”的思想。“終身教育要求克服原來的學(xué)科為中心、自成體系、彼此隔絕的狀態(tài),更多地采用跨學(xué)科、多學(xué)科綜合的課程設(shè)計方法,由多學(xué)科專家合作制訂出符合科學(xué)原則、又切合實際需要、符合學(xué)習(xí)者身心發(fā)展規(guī)律的課程?!?/p>
總之,市場的競爭關(guān)鍵是人才的競爭。翻譯企業(yè)要有一批真正屬于自己的口譯和筆譯人才,特別是口譯人才,否則,很難承接大型引進項目的口譯業(yè)務(wù),沒有高質(zhì)量的、自有的翻譯人才群體,翻譯企業(yè)不能形成規(guī)模。這樣翻譯市場的規(guī)范也就無從取得。
參考文獻:
[1]教育部高等外語專業(yè)指導(dǎo)委員會:《和新中國一起成長的我國高等專業(yè)外語教育事業(yè)》,《外國語》,1999.5。
[2]李 玢:《世界教育改革走向》,中國社會科學(xué)出版社,1997。
金春嵐:華東理工大學(xué)外語學(xué)院講師。