国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

母語優(yōu)勢(shì)與翻譯策略

2009-03-24 04:31高曉文
山東文學(xué)·下半月 2009年3期
關(guān)鍵詞:林紓意譯歸化

在翻譯界,魯迅和林紓因截然不同的翻譯風(fēng)格常為后人研究討論。二位都是語言大師,在母語作為譯語的翻譯中,其母語的優(yōu)勢(shì)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的淋漓盡致,但事實(shí)卻不盡如此。林紓的翻譯小說曾令諸多名人為之傾倒,如:魯迅、林語堂、郭沫若等,這應(yīng)該是林紓的母語功底帶來的效應(yīng)。與此相反,魯迅的翻譯卻是“生硬”,“晦澀難懂”并被梁實(shí)秋拿來狠批了一頓。筆者認(rèn)為,這都是翻譯方法惹的禍。衡量譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)之一就是譯文是否符合地道的譯入語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。

一、翻譯中的母語優(yōu)勢(shì)

一篇譯品的成功與否,很大程度上取決于語言的質(zhì)量,從選詞組句謀篇直至語言的文化背景。任何一位從事翻譯工作的人都必須與至少兩種語言打交道,即:源語和譯語。二語(母語和外語)習(xí)得的研究成果早已表明了母語在自身語言系統(tǒng)中的根深蒂固,母語這種“本性難移”的狀況對(duì)外語的學(xué)習(xí)既會(huì)帶來積極的影響也會(huì)產(chǎn)生不利的因素。英國(guó)現(xiàn)代英語翻譯家斯圖爾特.貝茨(E. Stuart Bates)認(rèn)為:如果翻譯有什么,那就是,譯者只能把母語當(dāng)作譯文語言。即:無論是從詞義、句子結(jié)構(gòu)、語法層面還是從文化內(nèi)涵等層面而言,以母語為譯語的優(yōu)勢(shì)都很大。翻譯家許淵沖教授說,發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢(shì)就是指“用漢語之長(zhǎng)”。那么,母語優(yōu)勢(shì)即是指譯者以其母語作為譯語時(shí)母語的長(zhǎng)處。

例如,Unless youve an ace up your sleeve, we are dished.

譯1:除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。

譯2:除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。

英語的an ace up ones sleeve是西方玩牌賭博時(shí)藏在袖中的“王牌”,而“錦囊妙計(jì)”則是中國(guó)古代宮廷爭(zhēng)斗或疆場(chǎng)征戰(zhàn)時(shí)封裝在“錦囊”中的神妙計(jì)策。譯1是歸化的譯法,發(fā)揮了漢語母語的優(yōu)勢(shì),而譯2則是異化譯法,更貼近源語文化。

相反,以母語作為源語的譯者,其母語文化有時(shí)則會(huì)成為翻譯的桎梏。這種束縛包括譯者下意識(shí)地試圖保留原作的形態(tài),傳遞本族文化,以至于失去譯文地道的風(fēng)味。正是母語的力量使以其為譯語的譯者傾向于選用意譯、歸化的翻譯策略,而以母語為源語的譯者更傾向于選擇直譯、異化的處理方法,以表達(dá)原作的語言特點(diǎn)傳播源語文化。

二、“死譯”——母語優(yōu)勢(shì)難以發(fā)揮

直譯是以原文作者為中心的翻譯方法;意譯則是偏重譯入語,以譯入語讀者為中心的翻譯方法。直譯和意譯分別延伸為異化和歸化。魯迅自幼接受傳統(tǒng)文化教育,積聚了深厚的民族文化底蘊(yùn),是享譽(yù)華夏的語言大師。然而他卻因“直譯”,甚至是“硬譯”——他一直未變的翻譯方法 ,招徠了梁實(shí)秋的猛烈批評(píng):生硬、別扭、極端難懂。并揀了幾句魯迅的翻譯作為例子:

內(nèi)容上雖然不相近,而形式底地完成著的作品,從受動(dòng)底見地看來,對(duì)于勞動(dòng)者和農(nóng)民,是只能給與半肉感底性質(zhì)的漠然的滿足的,但在對(duì)于藝術(shù)底化身的深?yuàn)W,有著興味的勞動(dòng)者和農(nóng)民,則雖是觀念底地,是應(yīng)該敵視的作品,他們只要解剖底地加以分解,透澈了那構(gòu)成的本質(zhì),便可以成為非常的大的教訓(xùn)。

魯迅用的是直譯、異化的策略進(jìn)行翻譯,保留原文的句式,語句的次序也不顛倒,甚至到了逐字逐句譯的程度。 難怪梁實(shí)秋說其是“硬譯”或“死譯”——魯迅的死譯便由此而來。即便翻譯不是那么死譯、硬譯,只要是用了直譯異化法,重形似而不重神似,既使譯文不會(huì)生硬牽強(qiáng)、詰屈聱牙,也不會(huì)是親切地道的譯語語言。譯者的母語優(yōu)勢(shì)就難以發(fā)揮出來。

不管魯迅是出于“寧信而不順”的指導(dǎo)思想還是出于幫助創(chuàng)造新中國(guó)的現(xiàn)代語言的需要,總之,這樣的譯文語句跟魯迅創(chuàng)作的文學(xué)作品里的語言是不能相提并論的。有著很強(qiáng)語言表達(dá)能力的魯迅何以遭此批評(píng)呢?筆者認(rèn)為,唯翻譯策略使然。 魯迅先生所提出的“寧信而不順”乃至“硬譯”是有原因的,那就是“……這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。”這表明魯迅是在有意引入外國(guó)新的內(nèi)容和語言,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,以“使西方近代資本主義文化思想不走樣的傳入中國(guó)?!苯柰鈬?guó)的火來照明中國(guó)的黑夜。但他卻忽略了這種“硬譯”的弊端,因?yàn)槠渥g文的“生硬”、“別扭”和“極端難懂”,當(dāng)時(shí)在一定程度上是不被接受的。

三、“活譯”——母語優(yōu)勢(shì)充分發(fā)揮

中國(guó)的翻譯自有史以來,把意譯發(fā)展到極至的非林紓莫屬了。林紓的譯文是意譯、歸化的結(jié)果,但因?yàn)樯鐣?huì)和個(gè)人的原因,在翻譯時(shí)為達(dá)目的常有刪、改、增的變動(dòng),甚至是“誤譯”、“訛譯”,以致為后人稱作“活譯”。林紓是中國(guó)翻譯史上著名的“不審西文”的翻譯家,筆者認(rèn)為這是他選擇“活譯”方法的主要客觀原因,另外,作為晚清第一個(gè)大刀闊斧開始文學(xué)翻譯的人,林紓所處晚清時(shí)代的母語文化背景決定了他要想被讀者接受只能選擇“活譯”。林紓以“多譯有益之書”,以伸“赤心為國(guó)之志”,以振國(guó)人“愛國(guó)之志氣”。這必然讓他的翻譯要以譯文讀者為中心,以母語文化為參照,充分發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì)。只有用意譯、歸化的策略進(jìn)行翻譯,才可能被國(guó)人接受進(jìn)而達(dá)到目的。林紓翻譯事業(yè)的成功有賴于他 “活譯”方法的選擇和母語優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮。以下從幾方面試作分析。

1.標(biāo)題。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中自有故事、小說以來,其標(biāo)題常帶有“記”、“傳”、“錄”等字眼,深喑中國(guó)文化傳統(tǒng)的林紓故而在翻譯標(biāo)題時(shí)為得讀者接受,大都加上了這些字眼,如:《黑奴吁天錄》,《魯濱遜漂流記》,《迦因傳》等,以更具母語特色。

2.主題。林譯小說的主題是其為晚清讀者接受的主要原因之一。那時(shí)候人們只知道外國(guó)有槍彈和堅(jiān)船利炮,更是認(rèn)為惟我泱泱大國(guó)之華夏有令人驕傲的詩(shī)人和文學(xué),是林紓讓他們認(rèn)識(shí)了大小仲馬、莎士比亞、狄更斯等文學(xué)大家。因此,激起了讀者的好奇心,但為配合讀者的閱讀口味,小說的情節(jié)、人物和敘事方式等常被刪改。

3.模式。為遷就讀者的閱讀習(xí)慣,小說幾無例外地刪去了開首的背景和自然環(huán)境描寫,代之以“話說”、“卻說”之類馬上進(jìn)入故事情節(jié),如有環(huán)境描寫,也是讀者耳熟能詳?shù)模菏侨找?,天朗氣清,風(fēng)光和暢,宮庭之花木鮮妍而映媚于朝暾,鳥與云而共飛,蝶隨風(fēng)而競(jìng)舞,山重水復(fù),柳暗花明,芳?xì)庖u人,天光轉(zhuǎn)媚,游魚戲葉,白鷺浴波,其風(fēng)景之佳絕,誠(chéng)不可名狀。而章回小說每章最后一句“欲知后事如何,切聽下回分解”也總會(huì)出現(xiàn)。林譯小說多以中長(zhǎng)篇為主,因?yàn)樽x者看慣了一二百回的章回體——這分明是譯者在用母語創(chuàng)作。

4.語言。林紓譯書用的是文言,這使林譯小說流暢易讀,富于文采,很受歡迎。錢鐘書曾說過:“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。也許因?yàn)槲乙押苁煜ぴ鞯膬?nèi)容,而頗難忍受原作的文字。哈葛德的原文滯重粗濫,對(duì)話更呆板,尤其冒險(xiǎn)小說里的對(duì)話常是古代英語和近代英語的雜拌……林紓的文筆說不上工致,而大體上比哈葛德的明爽輕快。譯者運(yùn)用‘歸宿語言超過作者運(yùn)用‘出發(fā)語言的本領(lǐng),或譯本在文筆上優(yōu)于原件,都有可能性。”林紓用文言翻譯得到了讀者的認(rèn)同,因?yàn)楫?dāng)時(shí)不少中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子堅(jiān)守中國(guó)傳統(tǒng)的主流文化立場(chǎng),認(rèn)為文言是民族文化標(biāo)志。中國(guó)傳統(tǒng)的語言形式并沒有構(gòu)成翻譯的障礙,相反,林譯小說閱讀起來流暢、易懂,文辭雅致,易為讀者接受,反而促進(jìn)了外國(guó)文學(xué)順利地融入中國(guó)文學(xué)。

5.倫理。當(dāng)時(shí),人們常以外國(guó)小說“不合國(guó)情”為由反對(duì)翻譯,如吳研人說:“非西籍之盡不善也,其性質(zhì)不合于吾國(guó)人也”。特別害怕舶來品沖擊中國(guó)傳統(tǒng)思想。因此,在涉及倫理觀念時(shí)譯者更是小心處理。作為古文家的林紓,在譯本的整體把握上,始終以傳統(tǒng)的中國(guó)文化思想觀念來審視原作。如:他在翻譯哈葛德的Mentezumas Daughter(直譯應(yīng)為《蒙特祖馬的女兒》)時(shí),就刻意夸大小說男主人公湯麥司千辛萬苦報(bào)母仇的部分。一方面把小說名稱改為《英孝子火山報(bào)仇錄》,另一方面又在譯序里大談孝道,說這小說的主旨在“言孝子復(fù)仇,百死無憚”。特別向中國(guó)讀者澄清,外國(guó)人同樣是重孝道的——以使小說更易為中國(guó)思想接受。毋庸置疑,林紓的母語優(yōu)勢(shì)得到了淋漓盡致的發(fā)揮,因而他在譯文中塞入的“私貨”不僅沒有引起世人的反感,反而被欣然接受了。這不能不說是母語的功勞,也是林譯“活”得其所了吧。

四、結(jié)語

林紓的“活譯”應(yīng)該是他有意而為,正是由于這種翻譯策略的應(yīng)用,在當(dāng)時(shí)的歷史背景、社會(huì)文化、讀者價(jià)值觀及審美期待等各方面因素的影響下,只有采取這種策略才能使其譯作得到讀者的接受,從而達(dá)到翻譯目的。意譯、歸化的翻譯策略使譯語為母語的譯者更會(huì)有意識(shí)地選用地道的語言表達(dá)原作的內(nèi)容,使譯作更少翻譯味,更易于為讀者接受,從而更好傳遞異域文化。意譯、歸化翻譯利用母語優(yōu)勢(shì),試圖使譯入語讀者讀了譯文后能夠產(chǎn)生類似源語讀者讀原文時(shí)產(chǎn)生的審美效果。我們根本不必?fù)?dān)心歸化譯者因發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì)而抹掉了譯作的洋味,因?yàn)闀械膬?nèi)容談的都是外國(guó)的人名,地名,情節(jié),風(fēng)俗,習(xí)慣,故事的敘述方式乃至插科打諢,處處是外國(guó)味鋪面而來,何愁感受不到洋味?本文初步探討了譯者的母語在翻譯中的積極影響,母語優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮往往借助于意譯、歸化。得當(dāng)?shù)姆g策略有助于發(fā)揮母語優(yōu)勢(shì),而母語優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮更會(huì)使譯文熠熠生輝,二者皆為譯文服務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]張春柏:《英漢漢英翻譯教程》,高等教育出版社,2003。

[2]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館,2004.2。

[3]孫致禮:《再談文學(xué)翻譯的策略問題》,《中國(guó)翻譯》,2003.1。

[4]王宏志:《重釋“信”、“達(dá)”、“雅”》,清華大學(xué)出版社,2007。

[5]王秉欽:《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》,南開大學(xué)出版社,2004。

[6]辜正坤:《翻譯主體論與歸化異化考辨》,《外語與外語教學(xué)》,2004.11。

高曉文:宿州學(xué)院外語系。

猜你喜歡
林紓意譯歸化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
擁抱
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合