曹則賢
真?zhèn)€風(fēng)流裊娜,體態(tài)輕狂。
——褚人獲《隋唐演義》
體字的繁體形式為髓,但古代體和髓是兩個(gè)字,體的本意是“劣,粗笨”的意思,而髓,從“骨”,即是我們現(xiàn)在所說的身體,《孟子·告子上》云:“餓其體膚,空乏其身”,將身(body)同膚(surface,skin)分開,似乎深得現(xiàn)代科學(xué)的精髓:物理上對待一個(gè)物體時(shí)我們會(huì)區(qū)分其體性質(zhì)(bulk property)與表面性質(zhì)(surface property);數(shù)學(xué)上處理一個(gè)域,我們會(huì)區(qū)分開集Ω和它的邊界aΩ,中文的體和髓同英文的solid、body、bulk有較好的對應(yīng)(不妨體會(huì)一下solidgeometry的含義,所謂立體幾何,就是關(guān)于柱子、堆子、坨子、墩子等實(shí)物的幾何學(xué)),態(tài)的繁體字是熊,意為姿勢、意態(tài)、狀態(tài),考慮到“狀”可理解為config-uration,而態(tài)從心從能,可以說“態(tài)”是一個(gè)對西文potential較好的翻譯;而狀←→態(tài)一詞,或日形←→勢,也較好地體現(xiàn)了最樸素的物理思想。