許紅燕 李樹飛
摘要:漢詩(shī)的美學(xué)特點(diǎn)主要是其特有的音韻美,形式美和意境美。如何讓英譯后的漢語(yǔ)詩(shī)歌再現(xiàn)它的美學(xué)特色是翻譯過(guò)程中的重中之重。譯者必須對(duì)原詩(shī)的創(chuàng)作背景,原作者的主觀態(tài)度以及原詩(shī)體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)有深刻的理解和把握。然后經(jīng)過(guò)必要的轉(zhuǎn)化使之再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:漢詩(shī)翻譯;美學(xué);轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)表達(dá)方式多為具體形象的表述,漢語(yǔ)則是高度抽象與概括的表述。我們說(shuō)英語(yǔ)是“板上釘釘,一絲不茍”的嚴(yán)式的語(yǔ)法語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是近乎“羚羊掛角,無(wú)跡可求”的寬式的語(yǔ)義語(yǔ)言,也就是英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合。正因?yàn)樗麄兊倪@些特點(diǎn),使得譯者在翻譯過(guò)程中須進(jìn)行必要的思維轉(zhuǎn)換。尤其體現(xiàn)在俗語(yǔ),成語(yǔ)和詩(shī)詞翻譯方面。如:“此地?zé)o銀三百倆,隔壁王二不曾偷”這個(gè)成語(yǔ),若不經(jīng)轉(zhuǎn)換直譯為:Theresno 300 lia sliver here,and neighbor Wang Er didn't stole it,這樣外國(guó)人很難理解。因?yàn)檫@個(gè)成語(yǔ)意在言外,其含義一切盡在不言中。譯者需要進(jìn)行一系列的思維轉(zhuǎn)換:
此地?zé)o銀三百倆,隔壁王二不曾偷——本來(lái)想掩蓋事實(shí),結(jié)果反而暴露了真相——欲蓋彌彰
那么,我們只需翻譯轉(zhuǎn)換結(jié)果便可讓人理解:
Not wanting to be known to hide behide something,but infact exposing it。
一、形式轉(zhuǎn)換
在性格方面,西方人性格直率,中國(guó)人性情含蓄;在繪畫方面。西方注重寫實(shí),中方注重寫意;在語(yǔ)言方面,英語(yǔ)注重直露,漢語(yǔ)講究含蓄:“書不盡言,言不盡意”“只可意會(huì),不可言傳”都體現(xiàn)了這個(gè)特點(diǎn)。實(shí)際上這些差異完全是思維方式的不同造成的。英語(yǔ)學(xué)家豐華瞻認(rèn)為:“西洋語(yǔ)言比起漢語(yǔ)來(lái),顯得啰嗦,用字多。英語(yǔ)比漢語(yǔ)明確,但鋪開。其他語(yǔ)言更復(fù)雜……就做詩(shī)而論,都不如漢語(yǔ)簡(jiǎn)練、含蓄?!被谥形魉季S的差異,語(yǔ)言互譯必須轉(zhuǎn)換變通,才能達(dá)到所謂的“信,達(dá),雅”。我們以李白一則漢詩(shī)英譯為例,比較兩種語(yǔ)言的直露與含蓄差異:
峨眉山月半輪秋。影入平羌江水流。
夜發(fā)青溪向三峽,思君不見下渝州。
The autumn moon is half roand above Omei Mountain,Is pale light falls in and flows with the water 0f the Pingehang River,In night I Ieave Chingehi of the limpid stream for thethree Canyons,And glides down past Yuehow,thinking of youwhom I can not see。
“思君不見下渝州”用英語(yǔ)表達(dá),思念者“I”和被思念者“you”都需要出現(xiàn)。精準(zhǔn)而直露,便失去漢語(yǔ)語(yǔ)言模糊而含蓄的特點(diǎn)。再加之“above,in,of for”介詞的使用,變模糊含蓄為精準(zhǔn)直露。這就是在翻譯上的思維方式轉(zhuǎn)換。
二、意象轉(zhuǎn)換
在語(yǔ)言風(fēng)格上,西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言呈現(xiàn)出周嚴(yán)(嚴(yán)式)與簡(jiǎn)約(寬式)的差異。啟功先生曾舉例生動(dòng)表明漢語(yǔ)表述簡(jiǎn)約的特點(diǎn):“……‘兩只老虎,兩只老虎。跑的快,跑得快。一只沒(méi)有尾巴,一直沒(méi)有腦袋。真奇怪,真奇怪。我努力翻撿一些有關(guān)講古代漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭的書,得知沒(méi)有的不分叫作‘省略,但使我困惑不解的是為什么那么多省略之后的那些老虎,還那么歡蹦亂跳地活著?”
而華茲華斯的《西敏寺橋上》的描寫:
This City now doth,like a garment,wear/The beauty of themorning:silent,bare,/Ships,towers,domes,tlleares,and temples li-e/Open unto the fields,and to the sky;
詩(shī)歌里出現(xiàn)了一系列意象:“Ships,towem,domes,tllearns,and temples…”都是用作lie的主語(yǔ)。嚴(yán)格遵循語(yǔ)法語(yǔ)言周嚴(yán)精準(zhǔn)的特點(diǎn)。相比李商隱的《無(wú)題》幾句:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。
李詩(shī)提到的“春蠶,蠟炬,曉鏡,云鬢,月光”幾乎沒(méi)有沒(méi)有顯現(xiàn)其謂語(yǔ)。但譯成英語(yǔ)則需將漢語(yǔ)偏意合的“對(duì)仗”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的重形合的“主謂”結(jié)構(gòu)。亦即顯現(xiàn)出其謂語(yǔ):
Ne'er do silkworms stop spinning their love-threads tillthey die;Only when bumt to the end does the candle its team dry,
后面兩句漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ),英語(yǔ)需加主語(yǔ)“I”“you”:
At dawnI grieve beforetIlemirrorformy greying hair;,Chanting at Ilight,of the chilly moonlight you'd be ware。
三、結(jié)語(yǔ)
無(wú)論是語(yǔ)法語(yǔ)言(英語(yǔ))的嚴(yán)格精準(zhǔn)與直露,還是語(yǔ)義語(yǔ)言(漢語(yǔ))的寬散模糊與含蓄;無(wú)論英語(yǔ)偏主謂,漢詩(shī)重對(duì)仗,都體現(xiàn)了二者思維方式的不同:形象思維和抽象思維的不同。所以翻譯時(shí),都得經(jīng)過(guò)形合一意合的相互轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換手段也應(yīng)該不拘一格,盡量力求體現(xiàn)原詩(shī)的形美。意美和音美。然達(dá)到這一點(diǎn)不是很容易的,這就需要研究他們的相互關(guān)系,在求同的基礎(chǔ)上,深入剖析不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵,甚至發(fā)揮譯者的靈感,找出倆種不同文化碰撞的觸點(diǎn)。