正當(dāng)全球經(jīng)濟(jì)飽受金融危機(jī)肆虐,減薪、裁員噩耗頻傳之時(shí),美國總統(tǒng)奧巴馬于2月初頒布了salary cap(限薪令)。Cap這個(gè)詞本意為帽子,但也可以表示an upper limit, a ceiling (上限)。我們可以說He placed a cap on mortgage rates.( 他為抵押貸款利率定了上限)。Cap也可以作動詞的“限制”之意,但通常以被動形式出現(xiàn),如Council budgets will be capped.(委員會的預(yù)算將受到限制)。
關(guān)于限薪,奧巴馬有過幾句經(jīng)典的話,現(xiàn)在和大家一同欣賞:
早在競選期間,奧巴馬就指出公司高管與普通員工之間存在不公。他說:“Youve got corporate executives who are giving themselves million-dollar golden parachutes and leaving workers high and dry. Thats wrong. Its an outrage.”(現(xiàn)在有些公司高管為自己留下動輒百萬美元的金降落傘,卻丟下員工不管。這是錯(cuò)誤的,太不像話了。)Golden parachute指企業(yè)高管即使去職也能得到豐厚遣散費(fèi)的合同安排。High and dry原意是“大浪或潮水退后,把沖到海岸上的小船丟在那里擱淺了”,轉(zhuǎn)義指“把某人丟下不管”。例如The woman's husband disappeared over a year ago, leaving her high and dry with three children to care for.(這個(gè)女人的丈夫1年多以前不辭而別,丟下她和3個(gè)孩子不管了。) Outrage指“令人發(fā)指的行為”或“粗暴破壞社會準(zhǔn)則的行為”,可口語化地譯為“太離譜了”。
就任總統(tǒng)后,奧巴馬在接受美國NBC電視臺采訪時(shí)又向大公司高管喊話道:“If the taxpayers are helping you, then you've got certain responsibilities to not be living high on the hog.”(如果納稅人在幫助你們,你們有責(zé)任停止奢華生活)。hog是 “豬”,在美英常指肉食豬。豬身上最好的肉均在脊背等高處,所以舊時(shí)說eat high on the hog直譯為“吃豬身上高處的肉”,就是說吃得最好。后來用live high on the hog指“奢華地生活”。反過來,如果說eat(live) low on the hog,直譯為“吃豬下身的肉”,帶有玩笑的成分,指“勒緊腰帶,過緊日子”。▲ (本欄目供稿:黃景睿)