近來,陳凱歌導(dǎo)演、眾明星加盟的賀歲大片《梅蘭芳》正在熱映,影片講述了一代伶王梅蘭芳的傳奇人生。在使一代京劇大師梅蘭芳重回人們視線之余,影片本身也一直備受關(guān)注,因此本期將“梅蘭芳”作為關(guān)鍵詞,為大家解析相關(guān)關(guān)鍵詞。
《梅蘭芳》Forever Enthralled
《梅蘭芳》的官方英文譯名為“Forever Enthralled”,意思是“永遠(yuǎn)著迷”,可以理解為梅蘭芳對戲劇藝術(shù)的無限喜愛和影片中為梅蘭芳以及梅派藝術(shù)癡狂的人們。Enthralled意思是“被迷惑的、迷戀的”,如:I am enthralled by your beauty,我如此迷戀你的美麗。此前有媒體報道:Forever Enthralled, previously entitled Mei Lanfang, will hit theaters across the Chinese mainland on December 5;《Forever Enthralled》(原譯名為《Mei Langfang》)將在12月5日登陸中國內(nèi)地各大影院。
京劇Peking/Beijing opera
梅蘭芳先生可以說是把京劇藝術(shù)傳播到海外的第一人,在美國演出時卓別林曾作為粉絲前來捧場。京劇在英語中是Peking/Beijing opera,維基百科給出的定義是Beijing (or Peking) opera is a form of traditional Chinese theatre which combines music, vocal performance, mime, dance and acrobatics,即京劇是中國一種集音樂、聲樂表演、肢體表演、舞蹈和雜技于一身的傳統(tǒng)戲劇形式。這個譯名曾一度引發(fā)爭議,因為opera一詞源于意大利,是歌劇的意思,與國粹京劇相去甚遠(yuǎn)。
票房Box/Ticket office
該片原定于12月12日上映,后迫于票房壓力,提前公映。票房在英語中是Box/ticket office,原意指售票亭,現(xiàn)在泛指票房收入,就一部電影而言很多人更加信奉“票房才是硬道理”,如:Painted Skin actually did very well at the box office;電影《畫皮》的票房非常不錯。
首映禮Premiere
上映Run/Release
此前為了給影片宣傳造勢,片方舉行了盛大的首映禮。首映禮在英語中可以用premiere表示,如Forever Enthralled's premiere is star-studded.《梅蘭芳》的首映禮可謂星光熠熠。此外,除了hit theaters,run和release也可以用來表示影片上映,如:The film has run for five days;這部影片已經(jīng)上映五天了。Reports say that the film is set for a release date of October 26;據(jù)報道這部電影將在10月26日正式上映。
搶眼Eye-catching
搶戲Upstage
雖然影片得到了認(rèn)可,但是大家普遍認(rèn)為片中的配角更為搶眼,十分搶戲。英文中與搶眼最為貼切的詞可以說是eye-catching,表示吸引人眼球的,如:She is wearing an eye-catching dress;她穿了一條很搶眼的裙子。而搶戲在英語中可以用upstage表示,原意指舞臺上較后的位置,引申為搶別人的戲,如:A brilliant young comedian upstaged the star;一位出色的年輕喜劇演員搶了這位明星的鏡頭。
打擂臺PK
影片中梅蘭芳與師傅打擂臺飚戲的部分最受觀眾認(rèn)可,被認(rèn)為是整部電影最精彩的部分。打擂臺放到現(xiàn)在可以理解為PK,是Player Killing一詞的縮寫,指游戲中玩家間的拼殺,隨著國內(nèi)各大選秀節(jié)目的興起而為國人所知,可以理解為單挑、對決,如:Player killing refers to when one player's character kills another player's character on the same team in an online game;PK指在網(wǎng)絡(luò)游戲中一個玩家殺掉了同一組的另一個玩家。
傳記電影Biopic
大片Blockbuster
作為一部傳記電影,取材自一代大師梅蘭芳的傳奇人生,再加上明星名導(dǎo),《梅蘭芳》絕對是一部大片。傳記電影在英語中是Biopic,如:A biopic is a biographical film based on the life of a famous historical figure;傳記片指基于歷史上著名人物生平的傳記性電影。大片可以用Blockbuster表示,如:Hollywood's newest blockbuster Burn After Reading hits cinemas across the globe this autumn;好萊塢最新大片《閱后即焚》金秋席卷全球各大影院。
小結(jié):不管影片最終的票房和口碑如何,作為藝術(shù)大師和民族傲骨的象征,相信僅僅“梅蘭芳”這三個字就足以牽動大部分國人的心。
活學(xué)活用
Eva: Hi, Tina, have you seen any good movies recently?
伊娃:嗨,蒂娜,最近有什么好看的電影嗎?
Tina: Oh, I saw Madagascar 2 last night. It was pretty cool.
蒂娜:哦,我昨天晚上剛看了《馬達(dá)加斯加2》。很不錯。
Eva: Well, I thought it's just so so. Maybe I'm not a big fan of comedies. By the way, how about Forever Enthralled?
伊娃:那個,我覺得一般?;蛟S是因為我不怎么喜歡喜劇。對了,《梅蘭芳》怎么樣?
Tina: I haven't watched that. But I heard that it took more than 100 million yuan at the box office in the first two weeks.
蒂娜:我還沒看。但是報道說它頭兩周的票房就超過了一億元。
Eva: Who's in it?
伊娃:這部電影里都有誰?
Tina: Well, it's star-studded. Leon Lai plays Mei Lanfang and Zhang Ziyi is his lover.
蒂娜:哦,星光熠熠。黎明飾演梅蘭芳,章子怡飾演他的情人。
Eva: What kind of movie is it like, a love story?
伊娃:這是什么類型的電影,愛情?
Tina: Not really. It's a biopic, about the whole life of Beijing opera star Mei Lanfang.
蒂娜:不完全是。它是部傳記電影,關(guān)于京劇大師梅蘭芳的一生。
Eva: Wow, I'd like to see it. I heard it's much better than Chen Kaige's last movie the Promise, although it's not as good as his masterpiece Farewell My Concubine. So how about we see it together tomorrow?
伊娃:哇,我想看。我聽說這部電影比陳凱歌上部電影《無極》好看多了,雖然沒有他的經(jīng)典作品《霸王別姬》好看。那我們明天一起去看吧,好嗎?
Tina: Sure. But let's go to the matinee and save a few bucks.
蒂娜:當(dāng)然。但是為了省錢我們?nèi)タ丛鐖龅碾娪啊?/p>
Eva: No problem. I'll meet you in the lobby.
伊娃:沒問題。我在大廳等你。
Tina: See you.
蒂娜:回頭見。
Notes
1. Star-studded
意為“星羅棋布的”,句中的意思是“明星云集”,例句:Screen beauty Nicole Kidman presented a star-studded party to celebrate the launch of her new movie. 熒屏美女妮可?基德曼出席一場群星云集的盛會慶祝其新片發(fā)布。
2. Matinee
意為“日場”,一般電影院的日場票價比晚場便宜。例句:I want two tickets for today's matinee. 我要兩張今天日場的票。
3. Save a few bucks
意為“省錢”。
Save意為“節(jié)省”,例句:I am going to take the bus to save money.為了省錢, 我打算乘公共汽車去。buck本意為“雄鹿、雄兔”,此處表示“錢”,常用在口語中,例句:make a buck掙錢;a fast buck.輕易得來的錢。