楊 恬
摘 要:漢字作為漢字文化圈內(nèi)的一種重要而共同的文字載體,因受文化圈不同國家的語言文字政策及漢字自身發(fā)展影響,而又各具特性。本文針對這一現(xiàn)象,通過簡述韓國漢字傳承、漢字教育的主要特點以及中國大陸漢字“繁簡體”熱點,分析兩國現(xiàn)行漢字體系差異背后的文化取向,并就漢字在漢字文化圈內(nèi)的動態(tài)發(fā)展,對漢字教育以及對韓漢字教學提出建議。
關(guān)鍵詞:漢字文化圈 共性 個性 繁體 簡體 漢字教育
漢字是記錄漢語的書寫符號體系,除中國外,使用漢字的國家還包括日本、韓國、新加坡、馬來西亞等。漢字誕生地中國與這些國家在東亞、東南亞形成了漢字文化圈。漢字作為文化圈內(nèi)一種共用的重要文字,在各國語文教育、文化交際等方面起到了重要作用。
值得注意的是,漢字文化圈內(nèi)各國語文政策因受歷史環(huán)境影響而一直在不斷調(diào)整,漢字的命運不盡相同。以韓國和中國大陸為例,由于語言文字政策深受國家政治文化影響,韓國漢字幾經(jīng)存廢,而作為標準使用的韓國漢字,基本上沿用了傳統(tǒng)的繁體字及舊印刷字形,“韓國語中漢源詞匯的發(fā)音,在很大程度上依然是古代漢語發(fā)音,或者說深受古代漢語影響”[1]。我國于1964年編制、發(fā)行了《簡化字總表》,明文規(guī)定取代繁體字而推行簡化字,同時,中國現(xiàn)代漢字與傳統(tǒng)漢字在讀音上也存在明顯不同??梢?韓國漢字與中國大陸的現(xiàn)行漢字在形、音、義方面都有顯著差異。
針對這一現(xiàn)象,本文擬從漢字在漢字文化圈內(nèi)“同源不同流”的發(fā)展特點入手,淺析韓中兩國現(xiàn)行漢字差異背后所透露的語言文化信息,并結(jié)合當前關(guān)于漢字的“繁簡體”熱點問題,簡要梳理各國漢字教育發(fā)展現(xiàn)狀,最后提出關(guān)于漢字教育、對韓漢字教學的建議。
一、漢字在韓國的傳承及漢字教育的個性
(一)漢字在韓國的傳承
朝鮮半島使用漢字歷史悠久。韓國早在中國漢代就開始接受、學習漢學。伴隨著與中國日益頻繁的交流,漢字大量傳入朝鮮半島,成為重要的文字媒介。周有光先生指出,韓國的文字歷史可大致分為五個階段:漢字文言文;漢字文言文是正式文字,7世紀起“吏讀”是民間文字;漢字文言文是正式文字,1446年起“諺文”是民間文字,同時民間流行吏讀;19世紀后期,漢字諺文混合體成為正式文字;二戰(zhàn)后,使用漢字諺文混合體,同時也用全部諺文[2]。
韓國漢字的歷史傳承自成一體,語言文字“先入為主”的習用法則決定了漢字在韓國語言文字史上扮演了重要角色。當然,在韓國漢字體系內(nèi),還有一部分來自日本的獨創(chuàng)漢字,以及韓國自己創(chuàng)制的漢字,如“乫(?)、乭(?)、乶(?)”等。
二戰(zhàn)結(jié)束,韓國實現(xiàn)獨立后,因受國內(nèi)民族主義思潮影響,韓國語文政策對漢字的態(tài)度發(fā)生了鮮明變化。1948年,韓國制定了《諺文專屬用途法》,并將此作為漢字被依法廢除的法律依據(jù)。盡管后來法律學家對此法的有效性存有質(zhì)疑,但韓國漢字至此開始了跌宕起伏的發(fā)展歷程。20世紀90年代后期,“韓文世代”的形成為公共文化領(lǐng)域帶來了諸多問題[3],同時,學界、公眾對漢字“復活”的呼聲也漸長漸高,漢字應(yīng)用及相關(guān)教育逐漸恢復發(fā)展起來。
據(jù)統(tǒng)計,目前現(xiàn)代韓國語中經(jīng)常使用的漢字為3500個左右,字數(shù)雖然不多,但由這些漢字組成的漢字詞在韓國語詞匯中大致占一半以上[4]??梢?經(jīng)歷上千年傳承,漢字在韓國語言文字領(lǐng)域里繼續(xù)發(fā)揮著重要的文化傳承和交流作用。
(二)韓國漢字教育及其個性化體現(xiàn)
1.韓國漢字教育的“個性”
由于深受國家政治文化經(jīng)濟等方面的影響,韓國漢字地位逐漸下降,現(xiàn)已成為諺文的輔助文字。此外,“韓國漢字未經(jīng)過系統(tǒng)整理,在作為標準使用的漢字中,依然存在著繁簡體并用、異體并存、印刷體與手寫體不一致的狀況……韓國漢字基本上沿用了傳統(tǒng)繁體字及舊印刷字形?!盵5]這一事實說明,經(jīng)過歷史環(huán)境的變化及漢字自身的演變,韓國已形成一套在形、音、義各方面都獨立于中國現(xiàn)代漢字的漢字體系,而韓國的漢字教育,便是以此文字體系為基礎(chǔ)構(gòu)建而成。
韓國漢字教育有兩個主要特征:第一,韓國漢字教育具有“人文性”,即韓國人學習漢字的主要目的是為了讀懂韓國的古典文獻,了解國家的歷史文化,并擔當傳承文化的重任。簡單說來,韓國漢字教育的主要目標在于培養(yǎng)人的傳統(tǒng)文化意識以及深厚的人文精神。第二,韓國漢字教育具有濃厚的“本土化”特色。由于漢字在韓中兩國的不同發(fā)展歷程,韓國漢字已與中國現(xiàn)代漢字在形、音、義方面產(chǎn)生了顯著差異,以韓國漢字為基礎(chǔ)構(gòu)建的漢字教育逐漸形成了具有韓國特色的教育體系。
如此“個性化”的漢字教育是否會與韓文教育發(fā)生沖突?有專家指出,由于在51萬個韓文單詞中,一半以上的詞匯原是漢字詞[6],所以學會漢字能夠更準確地掌握韓文,漢字教育與韓文教育相輔相成,這也正是“個性化”的漢字教育得以在韓國推廣的重要基礎(chǔ)之一。
值得注意的是,進入20世紀80年代,國際交流日益頻繁,韓國開始循序引進中國大陸的簡化漢字。簡化漢字進入韓國漢字教育初期,曾遭到一部分韓國學者的強烈反對,認為韓國人學習簡化漢字可能會打亂韓國漢字體系,影響人們對傳統(tǒng)漢字及其承載文化的學習和理解。此外,韓國學界對韓國漢字和中國簡化漢字在教學上“孰先孰后”也頗有爭論。一部分學者指出應(yīng)該先教繁體再教簡體,認為“先繁后簡”有利于維持韓國漢字體系的有序性[7]。筆者認為,在繁簡體漢字教學方面的爭議正是韓國在漢字及漢字教育方面“人文性”和“本土化”特點的鮮明展現(xiàn)。
2.韓國漢字教育對現(xiàn)代漢字習得的正負遷移
筆者曾于2009年3月至8月在韓國又松大學孔子學院進行漢語教學,學生均為零起點漢語學習者。由于大多數(shù)學生在正式學習漢語前接受過一定的韓國漢字教育,因此在漢字學習這一環(huán)節(jié),學生習得效率較高,但一進入漢語“聽、說、讀”學習環(huán)節(jié),學生的習得效率便會明顯降低,并普遍反映“漢語難懂、難說”。出現(xiàn)這種現(xiàn)象有兩個原因。首先,在漢字能力的“寫、念、認、說、查”五個要素中,韓國漢字教育偏重于培養(yǎng)學生的“寫”和“認”兩項能力,一定程度上忽視了口語訓練[8]。其次,韓國漢字讀音與中國現(xiàn)代漢字讀音的對應(yīng)關(guān)系較紊亂,因此,學生早期習得的韓國漢字讀音影響了他們認讀現(xiàn)代漢字的準確性,進而為漢語交流帶來了一定阻礙。
綜上所述,韓國學生的漢語習得與“個性化”的韓國漢字教育密切相關(guān)。一方面,韓國學生從本國漢字教育獲得的漢字、漢文知識對漢語學習形成了一定的正遷移效應(yīng),與歐美學生相比,韓國學生在漢字學習上有較明顯的習得優(yōu)勢。另一方面,韓國漢字語音體系的負遷移一定程度上影響了韓國學生對現(xiàn)代漢語的學習,重視“寫、認”的漢字教育也促使韓國學生在漢語學習過程中形成聽說偏弱、讀寫偏強的習得特點。
從形成一套獨立于中國大陸現(xiàn)代漢字的韓國漢字體系,到以此為基礎(chǔ)建立發(fā)展起兼具“人文性”與“本土化”特征的漢字教育,韓國漢字的演變與時代環(huán)境、文化取向息息相關(guān)。在韓國,“身土不二”是隨處可見的廣告語,意為身土一體,本土出產(chǎn)和制造的物品最適合自己。這是一句由民間創(chuàng)造,時刻提醒國民使用本土產(chǎn)品的俗語,其文化內(nèi)涵彰顯無遺。同樣,對于韓國的漢字與漢字教育來說,“身土不二”也可看作是對漢字生存和發(fā)展歷程的最佳“注腳”之一。
二、對中國大陸漢字“繁簡體”熱點的思考
張德鑫先生指出,漢字本身就可被視為文化信息的載體,是一種充滿時代色彩、地域概念、人文心理特征的動態(tài)的文化符號。[9](P149)漢字在韓中兩國不同的演變歷程正是對此觀點的印證。以下本文就漢字在中國大陸的新動態(tài)進行簡要闡述,以提供看待韓中兩國現(xiàn)行漢字及文化教育取向的對比視野。
相比以傳統(tǒng)繁體字、舊印刷字形為主的韓國漢字體系,我國于1964年5月頒布發(fā)行了《簡化字總表》,明文規(guī)定取代繁體字推廣使用簡化字。但近年來,伴隨國內(nèi)傳統(tǒng)文化熱的掀起,關(guān)于漢字字形以簡體還是繁體為標準的話題漸漸被熱炒起來。
事實上,對于中國大陸50多年前的那場漢字改革,國內(nèi)學界一直頗有爭議。《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)對“改革”的定義是“把事物中舊的不合理的部分改成新的、能適應(yīng)客觀情況的[10]?!?0余年后,當一部分公共輿論要求重新將繁體漢字作為中國大陸用字標準時,有三個問題應(yīng)該思考:第一,漢字簡化前,那套在中國大部分地區(qū)依然通行使用的繁體字體系,在多大程度上,在哪些方面是“不合理”的?第二,漢字簡化在多大程度上造成了其所承載的文化因素的流失?第三,在普及簡體字50余年后的今天,如果把當年那套“廢繁就簡”的改革邏輯運用到“廢簡用繁”上,又會有什么效果?
針對以上三個問題,筆者認為,文字具有獨立的生命、價值和邏輯。作為歷史文化“活化石”的漢字,自然有一套獨特的演變邏輯。因此,如果不遵循文字發(fā)展規(guī)律而任意改革,其結(jié)果必然影響文字的健康傳承。對于漢字演變,邵敬敏先生有如下敘述:“漢字絕大多數(shù)字都是同時從音義入手,兼用表音和表義的方法的。但是伴隨漢語(包括語音和語義)發(fā)生的較大變化以及漢字形體在幾千年演變中所經(jīng)歷的多次變化,字形與它所記錄的語言在音、義上的聯(lián)系已經(jīng)非常松弛。而就漢字字體演變來說,總體趨向是由繁難變簡易”[11]。應(yīng)該說,簡化漢字的出現(xiàn),符合漢字字體“趨簡”的總趨勢,簡化漢字的應(yīng)用也正適應(yīng)了人們社會交際的需要,配合了書寫工具的改進,符合了國家政治文化等方面的需要,因此,簡化漢字作為用字標準這一事實具有歷史必然性。
當然,與歷史上流傳下來,未經(jīng)整理簡化或不需要整理簡化的漢字相比,簡化漢字短短50余年的歷史顯得“弱不禁風”,它鮮明的符號化傾向也使得部分學者和公眾對其能否傳承文化提出質(zhì)疑。但是,正如有學者指出,“文字現(xiàn)象本質(zhì)上也是一種文化現(xiàn)象”[9](P148),誠然繁體字以其悠久的歷史傳統(tǒng)而形成了根深蒂固的繁體字文化,但是按照漢字字體演變規(guī)律、科學依據(jù),在繁體字基礎(chǔ)上簡化而來的簡體字(至于某些字的簡化是否合理適用等則是另一個問題),毫無疑問作為時代的產(chǎn)物,形成了一種充滿時代文化氣息、現(xiàn)代人文色彩的簡化字文化。就漢字本體而論,繁簡體是漢字的兩種字形,兩者存在著千絲萬縷的文字、文化聯(lián)系;就漢字與文化的密切關(guān)系而論,不容置疑,在繁體字文化和簡體字文化間,同樣存在著難以割舍的文化傳承。
無論是繁體字還是簡體字,作為漢字字體的兩種形態(tài),都與漢語、漢文化緊密聯(lián)系。當前應(yīng)該在以簡化漢字為主的漢字教育過程中,以“識繁用簡”為主要教學目標,推進漢字的繁簡體教育,并將其教育理念和具體教學方式與文化教學緊密接軌,以促進漢字的工具功能盡力發(fā)揮,文化性征得以充分展現(xiàn)。
三、思考與建議
由于受到不同政治經(jīng)濟文化的影響,漢字在韓中兩國擁有不同的發(fā)展歷程。漢字在韓國歷經(jīng)上千年傳承,形成了一套以傳統(tǒng)繁體字和舊字形為主的漢字體系,而中國大陸則建立了一套以簡化漢字為用字標準的漢字體系。兩套體系實則可看作兩個獨立的“文化場域”,簡化漢字在循序漸進地進入韓國的繁體字場域,并得到一定程度的應(yīng)用,而在中國大陸,學界、公共文化領(lǐng)域?qū)h字繁簡體“地位之爭”的討論,仍在繼續(xù)。
(一)對韓國孔子學院漢字教學的建議
積極推動文字交流,提升文字教育質(zhì)量,是實現(xiàn)文化有效互動的重要途徑。針對韓中兩國文字文化方面的交流,作為漢語國際推廣的重要機構(gòu),孔子學院將扮演重要角色??鬃訉W院的漢字教學內(nèi)容應(yīng)緊密結(jié)合韓國漢字體系特征,開設(shè)一套銜接本土漢字文化和中國大陸漢字文化的文字課程。在教學過程中,教師當以漢字演變規(guī)律為線索,系統(tǒng)地向?qū)W生介紹韓國的繁體漢字和中國的簡化漢字,幫助學生厘清兩套漢字體系間的文字、文化脈絡(luò)。同時,充分結(jié)合韓國學生習得漢字的特征,以制定合適的繁簡體漢字教學順序。此外,針對韓國漢語教學中學生漢字習得能力較強、漢語表達能力較弱的現(xiàn)象,教師應(yīng)該注重學生在漢字“念”和“說”方面的訓練。根據(jù)漢字形、音、義三要素的內(nèi)在聯(lián)系,培養(yǎng)學生正確認讀漢字的技能。對于漢字語音教學,應(yīng)該貫穿教學過程始終。
(二)對中國漢字教育的建議
與其爭論繁簡體漢字及其各自文化內(nèi)涵孰優(yōu)孰劣,不如把精力更多地投入到對繁簡體漢字的教育問題上。在韓國,“韓文世代”作為歷史文化的特殊產(chǎn)物一定程度上加深了國家的文化危機意識,為緩解與傳統(tǒng)文化斷層,建立在以傳統(tǒng)繁體字及舊字形為主的漢字體系基礎(chǔ)上的韓國漢字教育正在積極恢復發(fā)展中,“人文性”和“本土化”是該教育體系的兩大重要特點。對于中國來說。在繁體字教育方面,應(yīng)向韓國的漢字教育及其所代表的文化態(tài)度學習,以提升國民掌握繁體字的水平。在青少年教育方面,從小學開始,應(yīng)適當開設(shè)學習繁體字的課程,向?qū)W生普及關(guān)于繁體漢字的書寫知識,深入淺出地介紹繁體漢字的文化內(nèi)涵,循序漸進地幫助學生建構(gòu)起一套以“識繁用簡”為目標,繁簡體漢字共存,較為完整的漢字學習體系,為理解和傳承漢字所負載的文化內(nèi)涵打下良好的基礎(chǔ)。
注 釋:
[1]王慶云.韓國語中的漢源詞匯與對韓漢語教學[J].語言教學與研究,2002,(5).
[2]周有光.世界文字發(fā)展史[M].上海:上海教育出版社,1997.
[3]葛振家.漢字與漢字教育在韓國[J].當代韓國(冬季號),2001,(4).
[4]東北亞時代與漢字權(quán)字教育[M].韓國漢城. 社團法人韓國語文會,1996:41—71.
[5]全香蘭.針對韓國人的漢語教學——文字代溝對對外漢語教學的啟示[J].漢語學習,2003,(3).
[6]顧維華.漢字缺失讓韓國陷入文化危機[N].東方早報,2009,(15).
[7]李在田.韓國的漢字教育現(xiàn)狀[J].漢字文化,1993,(3).
[8]孟柱億.有韓國特色的漢語教學的構(gòu)想[A].呂必松.漢字與漢字教學研究論文[C].北京:北京大學出版社,1999:52.
[9]張德鑫.漢字文化研究與漢字教學的幾點斷想[A].呂必松.漢字與漢字教學研究論文選[C].北京:北京大學出版社,1999.
[10]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[11]邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論[M].上海:上海教育出版社,2003:77.
(楊恬 成都 四川大學文學與新聞學院 610064)