[摘 要] 翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言, 兩種語言的轉(zhuǎn)換過程必然涉及兩種文化, 翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流。筆者在文中擬就文化背景與翻譯的關(guān)系、文化背景對于翻譯的制約以及如何在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行文化背景教學(xué)等方面展開討論。
[關(guān)鍵詞] 文化背景; 翻譯;翻譯教學(xué)
[中圖分類號] G642[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 1008-4738(2009)06-0107-03
[收稿日期] 2009-10-11
[作者簡介] 林瑞榕(1978-),女,福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部助教,英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、 引言
翻譯教學(xué)一直是外語教學(xué)的一種重要手段。近年來, 隨著中外文化交流的增加, 全球化、信息化時代的到來, 翻譯教學(xué)已成為培養(yǎng)具有高素質(zhì)人才的重要方式。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言[1], 不言而喻, 兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中必然涉及兩種文化, 因此翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流,翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時曾指出,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”,“翻譯工作者處理的是個別詞, 而他們面對的則是兩大片文化[2]?!盓ugene A. Nida 在Language, Culture, and Translating一書中指出:“The role of language within a culture and the influence of the culture on the meanings of words and idioms are so pervasive that scarcely any text can be adequately understood without careful consideration of its cultural background.”[3]奈達(dá)認(rèn)為:筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤往往不是因詞語表述不當(dāng)所造成的,而是因錯誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致。
二、文化背景知識對翻譯的制約性
翻譯的成敗、質(zhì)量的高低不僅取決于英漢語言的功底、翻譯方法論, 同時也取決于文化背景知識的掌握,三者缺一不可。英國翻譯理論家喬治?斯坦納曾指出:“語法、詞典之類的參考書對譯者來說都沒有多大用處。只有上下文,包括最廣泛的語言文化背景,才能說明含義?!盵4]背景知識主要指文化背景知識,也包括一定的專業(yè)知識。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。有些東西在一種文化里是不言而喻的, 而在另一種文化里卻是難以理解的。同一個詞或短語在不同國家人民中含義卻往往不同。所以譯者必須了解兩種語言所處的社會文化背景, 必須熟悉國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、道德觀念、歷史地理、社會現(xiàn)狀等,脫離了文化背景進(jìn)行翻譯, 就會導(dǎo)致失誤, 甚至貽笑大方。根據(jù)筆者自身的實(shí)踐和體驗,下面舉幾個例子進(jìn)行具體說明。
(1) The record of waste and mismanagement is seen by some lawmakers as the Pentagon's Achilles' heel.
譯文:有些國會議員認(rèn)為浪費(fèi)與管理不當(dāng)是美國國防部的致命弱點(diǎn)。
Achillesheel這一習(xí)語源自古希臘神話故事, 據(jù)傳阿基里斯出生后被他的母親提著在冥河中浸過, 除未浸到水的腳踵外, 渾身刀槍不入。他最終因腳踵受傷而死。后用之以喻唯一致命的弱點(diǎn)。
(2) Never be exalted over a premature success, as it always turns to be a Pandora's Box.
譯文:絕不可為過早的成功而得意忘形,因為它常常是災(zāi)禍的根源。
Pandora's box(潘多拉的盒子)也是出自希臘神話, 天神宙斯給潘多拉一個密封的盒子,里面裝滿了禍害、災(zāi)難和瘟疫,讓她送給娶她的男人后打開,讓疾病、瘋癲、災(zāi)難、罪惡、嫉妒、奸淫、偷竊、貪婪等禍害散落到人間。后人們即以“潘多拉魔盒”喻會帶來不幸的禮物、災(zāi)難的淵藪。
(3) Bright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.
作者取笑那些身著鮮紅裙服的胖太太們,說她們有可能被近視眼的寄信人錯當(dāng)成郵筒,因為英國的郵筒不像其他國家那樣漆成綠色,而是漆成紅色。
同一個詞在不同的歷史時期往往具有不同的意義。一些詞語的產(chǎn)生伴有特定的時代背景。英國人口語中有這樣一個句式:I am a Dutchman,if …,這是一句詛咒用語。例如:If it is the fact,I am a Dutchman!應(yīng)譯成:“如果這是事實(shí),我就不是人!”英荷兩國在17世紀(jì)交戰(zhàn)二十多年,雖然荷蘭戰(zhàn)敗,但英國也大傷元?dú)?。因此英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。把握了這一歷史背景,這句話就不難理解了。
又如:中國東臨大海,西部為高山,所以漢語中有“東風(fēng)送暖”和“西風(fēng)凜冽”這樣的詞語。英國的地理環(huán)境與中國恰好相反,東面是歐洲大陸西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋徐徐吹來,恰似中國的東風(fēng)。在英國人的意識中,西風(fēng)是溫暖和煦的。英國詩人雪萊的著名詩篇《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)謳歌的就是溫暖的西風(fēng):It is a warm wind,the west wind full of bird's cries.(那是溫暖的風(fēng)——溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)。
有些詞語的意義與社會政治密切相關(guān),社會制度相同,文化差異就少;社會制度不同,差異相對就多一些。比如:“red ”在中國有喜慶和象征積極、開朗、奔放之意,象征革命和社會主義等積極意義,在英語中就沒有這層政治色彩,但在英語中卻有危險或使人生氣的意味,“red flag ”為“使人生氣的事” “in the red ”有虧損、負(fù)債之意。
在翻譯中,具備一定的專業(yè)知識也是必不可少的,否則涉及各類專業(yè)的英漢翻譯也將無從下手。Have the gall to do ,我們只知道 gall是“膽汁”,很顯然,如若沒有一定的醫(yī)學(xué)常識, 我們一定會譯為“有足夠的膽汁去做嗎 ?”中世紀(jì)歐洲的醫(yī)學(xué)認(rèn)為, 如果膽分泌的膽汁過多,人就會傲慢無理或不知羞恥, 因此, to have the gall to do 實(shí)指“有足夠的膽量去干”,即“厚著臉皮去干”。在科技領(lǐng)域方面,如 Easter egg,在某些時候并非完全指“復(fù)活節(jié)彩蛋”, 而指“隱藏在軟件里的小花招”(secret features inside software placed by program pranksters.) eating the dog food,是“產(chǎn)品自制自試過程”而不是“吃狗食”, meatworld指“與虛擬世界相對的物質(zhì)世界”而非“肉的世界”。
上述譯例或出自歷史地理,或來自文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗,或來源于專業(yè)領(lǐng)域,都載著濃郁的文化背景的積淀,由此可窺知語言與文化之互為依存,不可割裂。
三、對翻譯教學(xué)的啟示
英漢文化背景的差異對翻譯過程和譯文的準(zhǔn)確性有著很大的制約性,因此翻譯教學(xué)的任務(wù)不僅僅是教授翻譯理論與技巧并進(jìn)行翻譯實(shí)踐,還需要傳授不同文化的背景知識,這樣才能使學(xué)生較容易地克服文化差異的障礙,更靈活地應(yīng)用習(xí)得的知識。那么如何加強(qiáng)文化背景知識的傳授呢?我認(rèn)為有以下幾點(diǎn):
1. 從思想上重視文化意識培養(yǎng)
從思想上重視文化意識培養(yǎng),首先要灌輸正確的文化觀念,重視母語教學(xué)。對母語與本國文化教育的忽視必然使學(xué)生的母語應(yīng)用能力大大退化,使得他們在翻譯實(shí)踐中既無能力譯介國外先進(jìn)文化,更無能力向國外譯介漢語民族優(yōu)秀文化。學(xué)習(xí)者只有對自己的母語有了清晰、透徹的了解,才可能克服半歐化思維對母語的負(fù)遷移作用,正確地進(jìn)行文化雙向交流的對等翻譯活動。其次,要加強(qiáng)對異國語言文化的認(rèn)識。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)有意識地使學(xué)生在掌握語言知識的基礎(chǔ)上,增加對語言文化因素的理解,提高學(xué)生的文化敏感性,培養(yǎng)其跨文化交際的能力。
2. 與翻譯實(shí)踐課同步進(jìn)行,多渠道加強(qiáng)文化背景知識傳授
首先采用文化差異比較的教學(xué)手段。在翻譯教學(xué)中,教師進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕容^,以便使學(xué)生更好地了解中西兩種文化的差異,避免產(chǎn)生誤解,從而掌握準(zhǔn)確翻譯方法。例如英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于對某些動物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分。而在西方文化中cat“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。在翻譯中對這些詞語得仔細(xì)斟酌,不留意便會出現(xiàn)“文化失真”現(xiàn)象。通過這樣的對比對照,在翻譯的同時學(xué)習(xí)語言文化背景知識,從而使翻譯更準(zhǔn)確。
其次,翻譯課應(yīng)適當(dāng)選材。翻譯材料選擇的恰當(dāng)與否對學(xué)生的理解、吸收國外語言和文化是至關(guān)重要的。優(yōu)秀的作品不僅涵蓋語言的豐富性,而且具有深厚的文化底蘊(yùn),能夠提供最生動、具體、深入、全面的材料,使讀者從中得到對于西方文化真實(shí)可感的了解。從這個角度看可以說沒有任何其他材料可以替代文學(xué)作品。文學(xué)作品的翻譯,可以使學(xué)生了解到不同的社會文化背景,調(diào)動其學(xué)習(xí)的積極性,于不知不覺中提升了文化的移情能力,從而加強(qiáng)學(xué)生對不同語言和文化的理解運(yùn)用能力。
再次,利用多媒體教學(xué)手段及教育網(wǎng)站,豐富文化背景知識。當(dāng)前,多媒體教學(xué)手段與互聯(lián)網(wǎng)為英語教學(xué)提供了一個廣闊的信息天地。語言是文化的重要載體,熟悉和掌握英語國家的文化背景知識,有助于對語言的理解。如何為學(xué)生提供大量的文化背景知識,了解英語國家人們的風(fēng)俗習(xí)慣,是教師在英語翻譯教學(xué)中遇到的一個棘手的難題。而互聯(lián)網(wǎng)的教育網(wǎng)站里大量的知識信息,使這個難題迎刃而解。如:“Throwing the Sledge”(鏈子球),通過圖片學(xué)生可以對此運(yùn)動得到更直觀的認(rèn)識,同時介紹此項運(yùn)動是從蘇格蘭流傳開的等。對英語國家的文化背景知識的掌握有利于提高語言學(xué)習(xí)的效率,幫助學(xué)生們使用地道的英語進(jìn)行翻譯,從而培養(yǎng)學(xué)生翻譯得體英語的能力。
四、 結(jié)束語
美國著名翻譯理論家Eugene A?Nida指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!边@里所說的最切近而又最自然的對等語在很大程度上要受到文化因素的制約[5]。鑒于語言與文化的密切關(guān)系, 我們在翻譯教學(xué)過程中不能只是傳授一般的翻譯技巧,而是要教會學(xué)生從文化內(nèi)涵來進(jìn)行翻譯,提高跨文化交際意識。只有這樣才能從根本上提高學(xué)生的翻譯能力與實(shí)際交流能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003:1.
[2] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989:18-19.
[3] Eugene ANida. Language, Culture, and Translating[M]. 上海:上海外語教育出版社,1993:1.
[4] 杜承南,文 軍. 中國當(dāng)代翻譯百論[M].重慶: 重慶大學(xué)出版社,1994:219.
[5] 于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3):28-30.
Cultural Background and English-Chinese Translation Teaching
LIN Rui-rong
(Fujian Sports Vocational and Technical College, Fujian 350003, China)
Abstract:Translation is to turn one language into another. Transformation of two languages certainly involves two cultures. Translation, in fact, is the communication between two cultures. This article carries out discussion in terms of aspects including the relationship between cultural background and translation, the influences of cultural background on translation and how to conduct culture teaching in translation.
Key words: cultural background; translation; English-Chinese translation teaching