張瓊文
2009年9月,北京版權(quán)代理公司的黃雅莉比往常忙些。先是忙16屆北京圖博會聯(lián)系事宜,之后10月的法蘭克福書展之行更是一臺“唱”主賓國的重頭戲。
在這家版權(quán)的中介機構(gòu),黃雅莉?qū)W鋈枕n圖書版權(quán)代理。手邊的電話不時地響起,是幾家國外出版社的頻繁來電。
西方人眼中的中國
做了多年業(yè)務(wù)的黃雅莉知道,國內(nèi)出版“墻內(nèi)開花”,在國外卻有些沉寂。她依稀記得,廣西師范大學(xué)出版社的《中國紙和印刷文化史》在美國拿了獎,曾有日本出版商上門點名買它的版權(quán);后來出自山東畫報出版社的《往古的滋味》對中國飲食系統(tǒng)詳細(xì)的闡述,也曾吊起日本書商的胃口。
黃雅莉聯(lián)系到了這兩家出版社,與日商的版權(quán)合作順利拍板。不過此后,日商主動登門者寥寥無幾。經(jīng)過多年的接觸,其實黃雅莉也了解到日本人對書的品位的“刁鉆”。他們看重實際價值,對作者的實力和名氣尤為在意。大多數(shù)時候是黃雅莉幫國內(nèi)出版商向日韓方買進版權(quán)。日韓的書刊定價是國內(nèi)的3倍,因為多成體系、訂閱量也大,國內(nèi)版權(quán)輸出和輸入的逆差可想而知。
圖書“向外看”的窗口卻打開得早。1949年,國際新聞局(即后來的中國外文局)成立,擔(dān)起對外傳播和宣傳的任務(wù)。那之后的對外輸出,以實物為主。新聞局翻譯推出《毛澤東選集》,以及中國傳統(tǒng)名著,以43種語言出口。隨著發(fā)行渠道打開,海外關(guān)系也建立和穩(wěn)固下來,外文局在國外設(shè)立了分公司。隨之外文局的工作進入到尋找合作伙伴、與當(dāng)?shù)爻霭嫔绾献鞯碾A段。合作雙方共同開發(fā)有關(guān)中國的選題,或者外文局設(shè)計選題,由對方翻譯。在進一步的合作中,前期的費用雙方共同分擔(dān),在多區(qū)域分頭發(fā)行,互相分享效益。
在這種跌跌撞撞中,中國對西方文化的敞開和接受則水到渠成。上世紀(jì)80、90年代,繼社科院外文所的《世界文學(xué)》和先鋒性強的《外國文藝》引進和翻譯外國文學(xué)之后,《譯林》引進了通俗文學(xué),給讀者一個更親切的國外現(xiàn)代文學(xué)。但當(dāng)時的中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的時機并不成熟。
出版商并沒有放棄這種嘗試。2001年,磨鐵出版社賣出春樹《北京娃娃》的英文版權(quán),這是磨鐵的第一本書,并使磨鐵從此進入國內(nèi)商業(yè)文學(xué)的主流市場。而春樹則在此前登上美國的《時代》周刊。西方人對中國新的青年一代生活內(nèi)容和方式頓生興趣,而譯成多種語言的《北京娃娃》,更是出現(xiàn)在國外的各家機場。
這些看似孤立的個案并非偶然。同時也似乎在說明,國外已經(jīng)意識到了中國的變化,并試圖更近距離地解析這一切。
2002年,國家大力實施“中國圖書走出去”工程。2006年,國務(wù)院新聞辦公室和國家新聞出版總署聯(lián)合推動的“中國圖書對外推廣計劃”又以資助翻譯費用的方式,鼓勵各國出版機構(gòu)翻譯出版中國的圖書。
中國故事
1937年,斯諾的《Red Star Over China》——《紅星照耀中國》英文版初版,并向世界傳遞出一個西方人親身經(jīng)歷的中國革命??墒?0多年后,當(dāng)國內(nèi)圖書真正要走向西方,東方“傳統(tǒng)”與西方“現(xiàn)代”的糾葛卻是層出不窮。
一些出版社自費參加國際書展如法蘭克福書展,或到國外出版社在華辦事處“毛遂自薦”。更有出版社從“借船出海”發(fā)展到走出國門建立分支。它們的圖書輸出從實物輸出發(fā)展到版權(quán)輸出、數(shù)字輸出多種形式。
10年前,北京俏佳人文化傳播公司傳媒涉足進入版權(quán)的國外交易。之后,俏佳人在美國成立了公司。但是作為一家民營公司,高昂的物流成本使公司一直周轉(zhuǎn)困難,直到找到一個合作伙伴幫助打開渠道,才算敲開國外的市場。俏佳人有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,對于在國外設(shè)“點”的國內(nèi)出版單位,是否有強大的資金實力和暢通的渠道是很大的考驗。
人民衛(wèi)生出版社不久前收購了美國一家醫(yī)學(xué)公司。這些出版社或民營機構(gòu)承受著兩頭征稅。幾年下來,很多出版社的“點”經(jīng)營不善,賺不到錢。
外文出版社的副編審胡開敏表示,拔寨海外只是第一步,對出版社的運營能力和市場開拓力同時提出更高的要求。對于專業(yè)性出版社,還要及時發(fā)布業(yè)內(nèi)先進理念,才能引起關(guān)注。
在當(dāng)?shù)厥袌稣{(diào)研后,俏佳人以中國傳統(tǒng)文化為主線,與國內(nèi)的音像行業(yè)聯(lián)合制作了武術(shù)、養(yǎng)生以及雜技的VCD,向海外捆綁銷售。不過,國內(nèi)的翻譯并不受推崇,他們只好在之后的《跟我學(xué)漢語》中請美國脫口秀配音。
名目繁雜的中草藥如何翻譯,使中醫(yī)藥出版社面對著同樣的問題。因為缺少先例的參考,他們高額聘請了國外的編輯。
譯林出版社在編一套京劇圖書的時候,特意請了一位畢業(yè)于倫敦大學(xué)京劇專業(yè)的碩士。而從后者的視角反觀西方人眼中的中國,似乎更接近西方的審美和表達(dá)方式。譯林出版社主編劉鋒認(rèn)為,全然按照中國的方式照搬,只能事倍功半。
中國文化如何言傳,成為一個永恒的話題。但這不只是一個語言的問題,東方文化體系與西方的迥然不同,也使中國作品在內(nèi)容及關(guān)注點上與西方有所差別。萬卷出版社的編輯室負(fù)責(zé)人王會鵬強調(diào),這只是差異問題,不是優(yōu)劣問題。
劉鋒認(rèn)為,使世界了解中國,必須先了解中國人。而到國外做市場與在國內(nèi)殊途同歸,都要做最擅長的、且感興趣的領(lǐng)域。
7年前,遼寧科技出版社頂住匯率的壓力、以及國外書商的逐利壓價,打進國外市場。他們像“溫州賣鞋人”一樣到處兜售,走差異化路子,并放棄了國外受眾不多的中醫(yī)藥選題,專攻設(shè)計類,制作出鳥巢、水立方的圖書。此時,鳥巢、水立方頻繁出現(xiàn)在國際視野。出版社則巧妙地抓住這一賣點扭轉(zhuǎn)了在國外市場的困局。
而中國日益凸顯的國際角色無疑是一個吸引人的中國故事。就像黃雅莉所說的,外國人買中國的書不再因為孔孟或者唐詩宋詞,他們開始關(guān)心當(dāng)今的中國。
2005年,企鵝出版公司買下了《狼圖騰》的英文版權(quán)。書中貫穿始終的草原背景成為一種神秘的中國符號,其涉及的環(huán)境話題也使企鵝公司以高版稅拍板,并利用自己的“全球出版網(wǎng)”保證了《狼圖騰》的英語世界范圍發(fā)行。
就如《狼圖騰》一樣,中國元素像謎一樣吸引著國外出版商。國內(nèi)未飽和且有待成熟的市場使他們紛至沓來。企鵝公司北京辦事處總經(jīng)理周海倫對中國市場很有信心。4年后的今天,《狼圖騰》的英文版權(quán)仍在帶給企鵝豐厚的回報。
在金融危機下,國外出版商在本國市場大幅精簡,轉(zhuǎn)而對中國市場投以關(guān)注。企鵝公司也將繼續(xù)每年介紹幾十種英文原著進入中國。在國內(nèi),各個版本的國外譯作一直在不停地出版與再版。忠實的“鵝毛”們在企鵝網(wǎng)站上用英語互動,線下以英文名呼朋引伴。
傳統(tǒng)文化一度式微,其間古典作品被“炒冷飯”般地輸往國外。不過,國人對國學(xué)的繼承沒有真正斷裂。2006年,《于丹〈論語〉心得》剛一出版,就一路走俏,并在之后的三年里簽下了國際版權(quán)30種。于是有關(guān)官員表示,國外出版各種形式的進入可以促進版權(quán)貿(mào)易和合作的頻繁,國內(nèi)的出版也將得到更多的機會。
國內(nèi)作家已經(jīng)開始注意在國際上的影響力。莫言、蘇童等作家也不失時機地推銷自己的作品。同時80后玄幻小說作家那多表示,他正與西班牙等地出版社談及自己的新書,希望進入國外市場。在他背后,國內(nèi)的原創(chuàng)力量正在蓬勃地發(fā)展著。網(wǎng)上很高的更新率、作品的高版稅可以確保。但是,他們同樣希望在出版市場上走得更遠(yuǎn)。
磨鐵圖書的版權(quán)輸出指向東南亞市場;安妮寶貝的《蓮花》進入了“圖書走出去”的推薦書目;韓寒的作品近日被一家日本媒體轉(zhuǎn)載。
近幾年,青年作家有了一批青春讀者,并形成了自己對當(dāng)下青年的解讀和視角。王會鵬表示,他們的作品還不能上升到純文學(xué)高度,也還存在著對西方的模仿。
那多也表示,國內(nèi)的玄幻小說與西方相比就選題、取材及語言來說都遜一籌。如果要像西方的《哈利波特》、《暮光之城》一樣給讀者構(gòu)建一個理想的中國形象,青春作家要做更多的準(zhǔn)備。
可見在內(nèi)容上,仍是西方在做主流上的探討。面對日韓各成格局的態(tài)勢,處于弱勢的中國文化產(chǎn)業(yè),對創(chuàng)造性應(yīng)甚為迫切。
在日韓風(fēng)的裹挾下,日韓暢銷書作家也長驅(qū)直入。日韓流興起的背后有著更深層的原因。為了給韓國的文化造勢,韓國多年前給本國文化局提出鼓勵和支撐。在出版產(chǎn)業(yè)之外,韓國在影視和時尚業(yè)有意識地輸出著文化產(chǎn)品。這種政府的“有意識”影響深遠(yuǎn),韓國文化已形成了自己的文化形象,既擺脫了對日本的模仿,也不同于歐美。
黃雅莉也說得很直接,國內(nèi)的出版商應(yīng)該先做好內(nèi)容,自然有人來買賬。
圖書里的“游戲規(guī)則”
在剛閉幕的16屆北京圖博會上,接力出版社的《貓眼小子包達(dá)達(dá)》韓文版權(quán)賣到韓國,在幼兒圖書方面耕耘多年后又向國際市場接近了一步。之前安徽美術(shù)出版社的原創(chuàng)新漫畫《三國演義》日文版權(quán)賣給了日本株式會社學(xué)習(xí)研究社,并將作為教材進駐日本中小學(xué)校的課堂、圖書館。但是幾家出版社的單打獨斗不能使中國圖書就此打入國外的主流市場。
在文化的隔閡之外,國內(nèi)出版一直在輸出國貿(mào)易的壁壘外打擦邊球。胡開敏表示,不管是哪種門類的出版,在進入國外的主發(fā)行渠道前,都難免遇上意識形態(tài)的問題,也將遇到發(fā)行渠道的瓶頸。因為拿不到國外的書號,對方的發(fā)行系統(tǒng)是對其封閉的。只有搭上當(dāng)?shù)氐某霭嫔绾献?內(nèi)容經(jīng)其審核并許可,經(jīng)由對方運作,才能進入每年的秋季全國征訂。因此面對國外的貿(mào)易壁壘,使對方認(rèn)可你的出版社和選題內(nèi)容,是打進市場的唯一可能。
但同時,這種各國對自己的貿(mào)易保護,是將一直存在的。這會使一些出版社吃了閉門羹。而正經(jīng)歷的改制陣痛,使它們疲于應(yīng)對,一家出版公司的負(fù)責(zé)人對此十分感慨。中國版協(xié)國際合作出版工作委員會秘書長張三杰表示,國家對圖書出口及版權(quán)輸出的扶持力度需要加強。他認(rèn)為,最緊迫的是中國新聞出版總署和財政部會商,出臺一套配套政策,特別從資金上解決出版社的后顧之憂。
國外出版的資本運作及市場則比國內(nèi)成熟。很多大型的出版企業(yè),不僅國際經(jīng)濟依存度高,在世界范圍內(nèi)投資、生產(chǎn)和銷售,競爭能力也很強。相比之下,中國出版企業(yè)規(guī)模普遍偏小、經(jīng)濟實力不強,出版物流通不暢。
一些出版社陸續(xù)地設(shè)立了專門的對外合作室或版權(quán)部,負(fù)責(zé)版權(quán)審核;更多的出版社則無暇他顧,專心為每年1000多億元的國內(nèi)發(fā)行市場奔走。
另外國內(nèi)出版社比較分散。拿醫(yī)藥行業(yè)來說,就有中醫(yī)中藥出版社、地方醫(yī)藥科技出版社等多家。在選題及內(nèi)容上,重復(fù)羅列的現(xiàn)象比比皆是。有的時候是你抄我我抄你,對方就不買了。因此,組建中國出版的航母似乎是大勢所趨。
今年1月,中圖(集團)總公司與中國出版對外貿(mào)易總公司進行了戰(zhàn)略重組。通過關(guān)聯(lián)業(yè)務(wù)的優(yōu)化整合,使出版物進出口和品牌資源得到集中。
北方聯(lián)合出版?zhèn)髅絼t經(jīng)過了從股份制改造、公司到集團化、再到編輯和經(jīng)營業(yè)務(wù)整體上市的改制。2000年,遼寧出版集團成立運營。6年后,重組改制成立遼寧出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?2007年12月,在上海證券交易所掛牌。今年1月,更名為北方聯(lián)合出版?zhèn)髅健?/p>
據(jù)悉,中央各部門各單位出版社將在2010年前分兩批完成轉(zhuǎn)制工作。張三杰表示,出版重組有利于出版社做大做強,統(tǒng)一探討業(yè)務(wù)、選題。而且出版集團是按照地域劃分的,可以集中資金“一致對外”。王會鵬也看好改制的成果,因為改制后對選題的靈活操作及敏銳的市場嗅覺可以助力圖書的“走出去”。
可見,國家的扶持、出版業(yè)的聯(lián)合都將為圖書“走出去”構(gòu)建一個理想而切合實際的平臺。可真正的“走出去”更需要各方面的共同努力。