徐振芳
病人:Nurse, help me out of bed.
護士:Easy does it. The doctor said you should take it easy for at least a week.
上面是美國著名電視劇《仁心仁術(shù)》中的兩句對白。
第一句是病人要求護士扶他下床,相信大家一聽就懂了。
護士回答的第一句(Easy does it.) 是現(xiàn)在英美兩國都很流行的口語,大家猜到是什么意思嗎?
大家可不要以為easy必是形容詞,意思是“容易”,覺得這個句子有文法錯誤啊!
要知道在英語中很多慣用法是不依照文法的。所以要把英語講得地道,須同時研習(xí)慣用法 (idiomatic expression) 與文法 (grammar)。
句中的easy倒用作名詞,然而,這句是慣用語,意思是:別急嘛。
所以你勸外籍朋友慢慢來,不要急,就可以活學(xué)活用這句Easy does it.了!
護士講的第二句用了take it easy。這也是常用口語,解作:放松些吧。
怎樣活學(xué)活用呢?
比方你用地道英語對同事說“別著忙,我們的時間多著呢”,你可以這樣說: Take it easy; weve got plenty of time.
多積累慣用口語,常說常練,簡潔地道的英語自然就能脫口而出!