国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文言文翻譯的七大“硬傷”

2008-04-05 10:05:50薛秋影
中學(xué)語文園地(高中) 2008年4期
關(guān)鍵詞:硬傷古漢語語序

薛秋影

要翻譯好文言文,除了要有扎實(shí)的文言實(shí)詞、虛詞、句式等知識功底外,掌握好翻譯的方法也是十分必要的。翻譯題主要考查學(xué)生對句中關(guān)鍵性實(shí)詞、虛詞及一些文言句式的掌握,以及學(xué)生對文言文句子的理解能力。在答題時(shí)應(yīng)以直譯為主,以意譯為輔,做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,由于理解能力和語言表達(dá)能力有限,學(xué)生在答題時(shí)常出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成一些不該出現(xiàn)的“硬傷”,主要有以下幾種情況:

一、專有名詞,強(qiáng)行翻譯

在翻譯文言文時(shí),遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞,可不作翻譯,把它保留下來。因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語準(zhǔn)確表達(dá),也不用翻譯,但有的同學(xué)偏要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯,如:

(1)劉公(劉牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。(2007年高考江蘇卷)

譯文:姓劉的先生為人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不離開他,必然會(huì)遭遇禍患。

(2)其李將軍之謂也。(2002年高考全國卷)

譯文:大概說的就是姓李的將軍吧。

在(1)、(2)句中就犯了固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病。(1)中“劉公”是人物名詞不用翻譯,如要翻譯也應(yīng)用其名“劉牢之”替換;(2)中的“李將軍”其實(shí)指的就是李廣將軍,也應(yīng)保留下來不用翻譯。

二、該譯不譯,文白摻雜

在翻譯句子時(shí)有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。如:

(3)累世農(nóng)夫,父以義死友,子以忠死君。(2007年高考江蘇卷)

譯文:接連幾代為農(nóng)夫,父親以義為朋友而死,兒子以忠為國家而死。

(3)中的“以義”“以忠”沒有翻譯,應(yīng)分別譯為“因?yàn)檎塘x”、“因?yàn)楸M忠”。因?yàn)榉g不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。

三、今義古義,不當(dāng)替代

隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語的含義也發(fā)生了變化——有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。因此,我們在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義,切忌盲目替代。如:

(4)率妻子邑人來此絕境?!短一ㄔ从洝?/p>

譯文:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。

(5)處分適兄意,哪得由自專。《孔雀東南飛》

譯文:怎么處罰順從你的意思,哪能由我自做主張。

(6)晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。(2007年高考江蘇卷)

譯文:謝晦高興,雖沒有良好的設(shè)備,將全部精銳部隊(duì)遍布江面,順流而下。

(4)(5)(6)三句的譯文都犯了盲目地以今義替代古義的毛病。(4)句中,“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,(5)句中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思,(6)句中的“設(shè)備”并非指“用具”而是指“設(shè)置防備”。

四、脫離語境,誤譯詞語

在古漢語中有很多多義詞,在不同的語境中有不同的解釋,在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境,以免誤譯詞語。如:

(7)冉氏以是頗患苦狗。(2007年高考遼寧卷)

譯文:冉氏因此很擔(dān)心這條狗。

(8)已而有識者曰:“此五代宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”(2007年高考安徽卷)

譯文:不久有見識的人說:“這是五代宋時(shí)的古董,年代很久了,應(yīng)該小心地把它當(dāng)作珍寶來收藏,不要使它毀壞?!?/p>

在(7)句中把“患”錯(cuò)譯成了“擔(dān)心”,結(jié)合語境,當(dāng)是“冉氏因此很厭惡這條狗”,“患”應(yīng)譯為“厭惡”;(8)中,“有識者”誤譯成了“有見識的人”,結(jié)合語境可知,“有識者”應(yīng)譯為“有能辨識古物的人”。

五、該刪不刪,成分贅余

在古漢語中,有些詞語在句中只起音節(jié)的作用,有些詞語只有語法功能而沒有實(shí)際含義,在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語刪去;另外,還有一些偏義詞語在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。如:

(9)此愚者之所以大過也。(2007年高考天津卷)

在本句中,“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“這是愚蠢的人犯大錯(cuò)誤的原因”。

(10)蓋忠臣執(zhí)義,無有二心,若畏威失正,均雖死,不易志。(2007年高考全國I卷)

在本句中“蓋”是發(fā)語詞,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)刪去。本句可譯為“忠臣堅(jiān)持道義,不應(yīng)有二心。如果懼怕威勢喪失公正,我即便是死,也不會(huì)改變志向”。

六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺

古漢語中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分句子才完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。如:

(11)游學(xué)青、徐、并、冀之間,與交友者多異之。(2007年高考上海卷)

譯文:在青州、徐州、并州、冀州一帶游歷求學(xué),和交朋友的大多認(rèn)為他與眾不同。

(12)吾但使國家無逋賦,吾職盡矣,不能復(fù)念爾民也。(2007年高考江西卷)

譯文:我只要使國家沒有拖欠賦稅,我的職責(zé)就盡到了,不能再考慮你們百姓了。

在(11)句中,句首省略了主語“仲長統(tǒng)”,句中“與”字后省略賓語“他”,翻譯時(shí)應(yīng)添加上譯句才完整。在(12)句中,“無”字后省略了“人”字,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

七、該調(diào)不調(diào),語序混亂

在古漢語中常用倒裝句,語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來;還有一些不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。如:

(13)游學(xué)青、徐、并、冀之間,與交友者多異之。(2007年高考上海卷)

這個(gè)句子是個(gè)省略“于”的狀語后置句,正常語序應(yīng)為“(于)青、徐、并、冀之間游學(xué),與交友者多異之”,在翻譯時(shí)應(yīng)加以調(diào)整,可譯為“(仲長統(tǒng))在青州、徐州、并州、冀州一帶游歷求學(xué),和(他)交朋友的大多認(rèn)為他與眾不同”。

(14)吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉卒一旦之用也。(2007年高考遼寧卷)

本句是一個(gè)賓語前置句,正常語序?yàn)椤拔嵯蛑[忍而不殺之者,為其有倉卒一旦之用也”。應(yīng)翻譯為“我從前克制忍耐不殺它(的原因),是因?yàn)樗谝馔?、緊急的時(shí)候可能有用”。

(15)從衣文之媵七十人。(2007年高考湖南卷)

本句語序與現(xiàn)代漢語不同,古漢語中常把數(shù)詞放在中心詞的后面,且省略量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)加以調(diào)整和補(bǔ)充。本句可譯為“使七十個(gè)穿華麗衣服的陪嫁侍妾跟隨”。

總之,文言文翻譯應(yīng)符合“信、達(dá)、雅”的原則,在翻譯時(shí)應(yīng)做到“該刪的刪,該添的添,該調(diào)的調(diào),該換的換”,使譯文既不改變原意,又符合現(xiàn)代語法的要求。

(作者單位:安徽宿州市褚蘭中學(xué))

猜你喜歡
硬傷古漢語語序
古漢語疑問句末“為”字補(bǔ)證
上古漢語“施”字音義考
語序類語法填空題的解題技巧
as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
歧視女性,日本國際形象的“硬傷”
談?wù)劰艥h語的翻譯
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
愛情的硬傷
女性天地(2014年8期)2014-04-29 15:05:20
古漢語中表反問的一組能愿動(dòng)詞
語文知識(2014年3期)2014-02-28 21:59:31
電視新聞的三大功能性硬傷
聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
宣化县| 建阳市| 额敏县| 永泰县| 南丹县| 东方市| 潼南县| 重庆市| 汕头市| 宁城县| 南丹县| 拉萨市| 宁晋县| 嘉兴市| 合山市| 桃江县| 田林县| 邵阳市| 县级市| 莒南县| 广水市| 罗田县| 桐庐县| 阳曲县| 密云县| 南川市| 建平县| 中阳县| 安顺市| 德保县| 化隆| 万州区| 澳门| 伊春市| 武平县| 汶川县| 宽城| 额尔古纳市| 延津县| 桃园县| 千阳县|