薛秋影
要翻譯好文言文,除了要有扎實(shí)的文言實(shí)詞、虛詞、句式等知識功底外,掌握好翻譯的方法也是十分必要的。翻譯題主要考查學(xué)生對句中關(guān)鍵性實(shí)詞、虛詞及一些文言句式的掌握,以及學(xué)生對文言文句子的理解能力。在答題時(shí)應(yīng)以直譯為主,以意譯為輔,做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,由于理解能力和語言表達(dá)能力有限,學(xué)生在答題時(shí)常出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成一些不該出現(xiàn)的“硬傷”,主要有以下幾種情況:
一、專有名詞,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí),遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞,可不作翻譯,把它保留下來。因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語準(zhǔn)確表達(dá),也不用翻譯,但有的同學(xué)偏要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯,如:
(1)劉公(劉牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。(2007年高考江蘇卷)
譯文:姓劉的先生為人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不離開他,必然會(huì)遭遇禍患。
(2)其李將軍之謂也。(2002年高考全國卷)
譯文:大概說的就是姓李的將軍吧。
在(1)、(2)句中就犯了固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病。(1)中“劉公”是人物名詞不用翻譯,如要翻譯也應(yīng)用其名“劉牢之”替換;(2)中的“李將軍”其實(shí)指的就是李廣將軍,也應(yīng)保留下來不用翻譯。
二、該譯不譯,文白摻雜
在翻譯句子時(shí)有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。如:
(3)累世農(nóng)夫,父以義死友,子以忠死君。(2007年高考江蘇卷)
譯文:接連幾代為農(nóng)夫,父親以義為朋友而死,兒子以忠為國家而死。
(3)中的“以義”“以忠”沒有翻譯,應(yīng)分別譯為“因?yàn)檎塘x”、“因?yàn)楸M忠”。因?yàn)榉g不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。
三、今義古義,不當(dāng)替代
隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語的含義也發(fā)生了變化——有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。因此,我們在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義,切忌盲目替代。如:
(4)率妻子邑人來此絕境?!短一ㄔ从洝?/p>
譯文:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。
(5)處分適兄意,哪得由自專。《孔雀東南飛》
譯文:怎么處罰順從你的意思,哪能由我自做主張。
(6)晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。(2007年高考江蘇卷)
譯文:謝晦高興,雖沒有良好的設(shè)備,將全部精銳部隊(duì)遍布江面,順流而下。
(4)(5)(6)三句的譯文都犯了盲目地以今義替代古義的毛病。(4)句中,“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,(5)句中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思,(6)句中的“設(shè)備”并非指“用具”而是指“設(shè)置防備”。
四、脫離語境,誤譯詞語
在古漢語中有很多多義詞,在不同的語境中有不同的解釋,在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境,以免誤譯詞語。如:
(7)冉氏以是頗患苦狗。(2007年高考遼寧卷)
譯文:冉氏因此很擔(dān)心這條狗。
(8)已而有識者曰:“此五代宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”(2007年高考安徽卷)
譯文:不久有見識的人說:“這是五代宋時(shí)的古董,年代很久了,應(yīng)該小心地把它當(dāng)作珍寶來收藏,不要使它毀壞?!?/p>
在(7)句中把“患”錯(cuò)譯成了“擔(dān)心”,結(jié)合語境,當(dāng)是“冉氏因此很厭惡這條狗”,“患”應(yīng)譯為“厭惡”;(8)中,“有識者”誤譯成了“有見識的人”,結(jié)合語境可知,“有識者”應(yīng)譯為“有能辨識古物的人”。
五、該刪不刪,成分贅余
在古漢語中,有些詞語在句中只起音節(jié)的作用,有些詞語只有語法功能而沒有實(shí)際含義,在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語刪去;另外,還有一些偏義詞語在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。如:
(9)此愚者之所以大過也。(2007年高考天津卷)
在本句中,“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“這是愚蠢的人犯大錯(cuò)誤的原因”。
(10)蓋忠臣執(zhí)義,無有二心,若畏威失正,均雖死,不易志。(2007年高考全國I卷)
在本句中“蓋”是發(fā)語詞,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)刪去。本句可譯為“忠臣堅(jiān)持道義,不應(yīng)有二心。如果懼怕威勢喪失公正,我即便是死,也不會(huì)改變志向”。
六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分句子才完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。如:
(11)游學(xué)青、徐、并、冀之間,與交友者多異之。(2007年高考上海卷)
譯文:在青州、徐州、并州、冀州一帶游歷求學(xué),和交朋友的大多認(rèn)為他與眾不同。
(12)吾但使國家無逋賦,吾職盡矣,不能復(fù)念爾民也。(2007年高考江西卷)
譯文:我只要使國家沒有拖欠賦稅,我的職責(zé)就盡到了,不能再考慮你們百姓了。
在(11)句中,句首省略了主語“仲長統(tǒng)”,句中“與”字后省略賓語“他”,翻譯時(shí)應(yīng)添加上譯句才完整。在(12)句中,“無”字后省略了“人”字,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。
七、該調(diào)不調(diào),語序混亂
在古漢語中常用倒裝句,語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來;還有一些不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。如:
(13)游學(xué)青、徐、并、冀之間,與交友者多異之。(2007年高考上海卷)
這個(gè)句子是個(gè)省略“于”的狀語后置句,正常語序應(yīng)為“(于)青、徐、并、冀之間游學(xué),與交友者多異之”,在翻譯時(shí)應(yīng)加以調(diào)整,可譯為“(仲長統(tǒng))在青州、徐州、并州、冀州一帶游歷求學(xué),和(他)交朋友的大多認(rèn)為他與眾不同”。
(14)吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉卒一旦之用也。(2007年高考遼寧卷)
本句是一個(gè)賓語前置句,正常語序?yàn)椤拔嵯蛑[忍而不殺之者,為其有倉卒一旦之用也”。應(yīng)翻譯為“我從前克制忍耐不殺它(的原因),是因?yàn)樗谝馔?、緊急的時(shí)候可能有用”。
(15)從衣文之媵七十人。(2007年高考湖南卷)
本句語序與現(xiàn)代漢語不同,古漢語中常把數(shù)詞放在中心詞的后面,且省略量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)加以調(diào)整和補(bǔ)充。本句可譯為“使七十個(gè)穿華麗衣服的陪嫁侍妾跟隨”。
總之,文言文翻譯應(yīng)符合“信、達(dá)、雅”的原則,在翻譯時(shí)應(yīng)做到“該刪的刪,該添的添,該調(diào)的調(diào),該換的換”,使譯文既不改變原意,又符合現(xiàn)代語法的要求。
(作者單位:安徽宿州市褚蘭中學(xué))