馬利安·高立克/著(斯洛伐克) 胡宗鋒 艾福旗/譯
內(nèi)容提要 本文探討了《圣經(jīng)》與二十世紀(jì)中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的關(guān)系。對(duì)于中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌來說,在世界宗教經(jīng)典作品中,《圣經(jīng)》無疑是最大的靈感來源。
關(guān)鍵詞 圣經(jīng) 中國現(xiàn)代詩歌 周作人 冰心 郭沫若 穆旦 海子
〔中圖分類號(hào)〕I207.25〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕0447-662X(2007)05-0107-12
本論文的目的在于分析二十世紀(jì)現(xiàn)當(dāng)代中國詩歌的最重要作品及其同《圣經(jīng)》的關(guān)系。
從1986年到2003年2月,不少研究中國文學(xué)的書都和《圣經(jīng)》以及基督教有關(guān)。它們主要關(guān)注的是小說和戲劇,僅有一小部分內(nèi)容涉及到詩歌。①中國文人閱讀《圣經(jīng)》很可能僅僅肇始于二十世紀(jì)初期,最早反映《圣經(jīng)》及其文學(xué)遺產(chǎn)的詩歌則在20年代初,即“五四”運(yùn)動(dòng)期間。
我們知道王國維(1877-1927)對(duì)圣經(jīng)文學(xué)感興趣,而魯迅(1881-1936)也曾效仿《圣經(jīng)》首篇的《創(chuàng)世紀(jì)》故事,以及一些圣經(jīng)文本和拜倫的作品來創(chuàng)作。魯迅指出《耶利米哀歌》是處于帝國主義統(tǒng)治下的中國詩歌創(chuàng)作的范本,但此觀點(diǎn)即使他自己也未遵從,遑論他的同仁了。②
一
盡管語焉不詳,但幾乎所有的與中國現(xiàn)代文學(xué)、《圣經(jīng)》文學(xué)以及批評(píng)著作有關(guān)的中文文學(xué)和批評(píng)著作都視魯迅為此類文學(xué)之父。筆者以為這并不恰當(dāng)。他的弟弟周作人(1885-1967)在這一領(lǐng)域建樹更多,或許他才是第一個(gè)對(duì)《圣經(jīng)》深感興趣的中國現(xiàn)代學(xué)者。早在1901年,在南開學(xué)堂讀書的時(shí)候,他就和其他同學(xué)讀詹姆士欽定版《圣經(jīng)》。1908年他開始學(xué)習(xí)希臘語,其目的之一就是翻譯新約,或者至少是把四篇福音書翻譯成古漢語。③也許是他想步嚴(yán)復(fù)(1853-1921)的后塵——嚴(yán)復(fù)是一個(gè)偉大的翻譯家,曾把英文的哲學(xué)著作翻譯成古漢語。嚴(yán)復(fù)翻譯了《馬可福音》的1——4章,其譯作發(fā)表那一年,④周作人正在思慮他一生也沒能實(shí)現(xiàn)的翻譯計(jì)劃。周作人對(duì)已有的深文理譯本并不滿意,因?yàn)榉g家們“不能把握最好的非基督教典籍風(fēng)格”。⑤故此,周作人希望他的譯作能夠達(dá)到佛經(jīng)《百喻經(jīng)》的文體水平。⑥之后,他與許多人都注意到1919年新白話翻譯的《舊新約全書》,也就是眾所周知的“官話
*(注:本文由國際著名漢學(xué)家,斯洛伐克科學(xué)院東方研究部研究員高立克先生赴陜學(xué)術(shù)交流時(shí)授權(quán)本刊獨(dú)家發(fā)表。本刊專請(qǐng)著名文學(xué)翻譯家,西北大學(xué)外語學(xué)院院長胡宗鋒教授及艾福旗碩士譯出。
①最重要的關(guān)于詩歌的作品如下:王學(xué)富:《迷霧深鎖的綠洲》dadianzichubanshe.n.p.n.d;王本朝:《20世紀(jì)中國文學(xué)與基督教》,安徽教育出版社,2002,2001年第2版;許正林:《中國現(xiàn)代文學(xué)與基督教》,上海大學(xué)出版社,2003年。
②魯迅在其早期文章中提到了耶利米。
?、鄹咝闱郏骸墩摶浇涛幕^念對(duì)周作人的影響》,《齊魯學(xué)刊》,4,1994年,第19頁。
④Zetzs