陳卞知
美國報刊文章中的新聞標(biāo)題話語常給人一種強烈的視覺沖擊力,尤以新聞期刊的封面標(biāo)題話語為甚。正像美國整個國家每天都在為全世界制造新聞、吸引全球注意力一樣,它的語言,也借著新聞文化的傳播,扮演著標(biāo)新立異的角色。
在對《時代》周刊、《新聞周刊》、《美國新聞與世界報道》等幾種主流新聞刊物的封面標(biāo)題話語做了一些研究之后,發(fā)現(xiàn)確有與眾不同之處。在此,僅以2004年出版的新聞雜志為例,總結(jié)出標(biāo)題話語六個方面的特色,分述如下。
“一語中的”的醒目印象
1.Arafats Shadow: 阿拉法特的陰影 ——美國《新聞周刊》(04/11/22)封面標(biāo)題
整版封面刊登著世人熟悉的阿拉法特頭部肖像,臉的右下部份被陰影復(fù)蓋著。文章僅以兩個字Arafats Shadow為題,點出了中東地區(qū)未來的政治局面——在阿拉法特死后的很長時間里,他的陰影仍會繼續(xù)存在。
2.Working…And Poor: 工作然后……變窮 ——美國《商業(yè)周刊》(04/5/31)封面標(biāo)題
在美國,近幾年來因為有大量的工作崗位外流,引起經(jīng)濟(jì)市場疲軟,在白領(lǐng)階層感到惴惴不安的同時,藍(lán)領(lǐng)階層更感到收入窘迫。
這則標(biāo)題的精煉在于使用了一些語法元素:現(xiàn)在分詞、省略號和連接詞。Working這個現(xiàn)在分詞的話語符號給人的解讀含義是“人們正在 拼命努力地勞動著、工作著”,比它的動詞形態(tài)work更具動感。Working后面的省略符號的含義是“人們還要再這樣懷著希望和期盼一直干下去,干下去”。而連接詞and則起到了強調(diào)“結(jié)果”的作用,使最后一個字poor 的分量變得格外重:“干了半天落得一個窮s的下場”。
3.TRIUMPH!勝!——美國《商業(yè)周刊》(04/11/15)封面標(biāo)題
這是布什贏得大選后《商業(yè)周刊》的封面標(biāo)題,真是一字道破天機!TRIUMPH中的每一個字母都用紅色大寫,后面還帶著感嘆號。這里的一字一嘆,讓人重溫不久前方見分曉的堅苦卓絕的競選激戰(zhàn)。最后布什勝出,一切定格,再說什么也是多余了。因此一錘定音,一“字”以蔽之。話語簡潔到極限,傳播力達(dá)到無限!
另外三家同一天出刊的雜志也是惜墨如金:《美國新聞與世界報道》的封面標(biāo)題用了2個字(其中一個還是數(shù)字):Round 2(第二幕);《時代》雜志用了3個字:Four More Years(又是4年);美國《新聞周刊》用了4 個字:How He Did IT (他怎么成功的)。這里還有一個有意思的插曲:2004年6月一期的《美國新聞與世界報道》的封面標(biāo)題也使用了Four More Years這3個字,但是后面帶著一個問號:還要4年嗎?《時代》雜志現(xiàn)在像是來回答它,肯定地說:又是 4年。
通過這些主流刊物的封面標(biāo)題,一再使我們印證到:用語簡潔精煉確實是當(dāng)今美國新聞話語的一種總體風(fēng)格。
堂而皇之的大白話
1. Our Con Man In Iraq: 我們在伊拉克的“騙子”
——美國《新聞周刊》(04/5/31)封面標(biāo)題
Con是地地道道美國俚語,是騙局、偽造、騙子 的意思,在這里指伊拉克國民大會主席沙拉比,把他說成伊朗間諜。既然沙拉比是間諜,是政治較量中的替罪羊,還有哪個詞比簡樸直白的俚語騙子 能更形象地描述出他現(xiàn)在的政治角色呢?
2.Final Cut:最后被刷掉的人——《美國新聞與世界報道》(04/11/1)封面標(biāo)題
Cut是美語中選美的行業(yè)用語,大部分詞典都不注明這個非正式的用法。這里,cut被借用到政治語匯范疇,指在俄亥俄州的最后一輪投票中被淘汰出局的總統(tǒng)候選人克里。
3.Good Money Gone Bad:貪污:劫貧濟(jì)富
——《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評論》(04/7/29)封面標(biāo)題
這是一則看似大白話,然而卻是出自高人之手的新聞標(biāo)題。它被徹徹底底地口語化了。文章講述了世界銀行貸款項目在過去60年中多達(dá)30%的扶貧發(fā)展資金貸款被貪污的事實。
大膽創(chuàng)造新詞、詞義創(chuàng)新
1.Makeover Nation:整形之國 ——《美國新聞與世界報道》(04/5/31)封面標(biāo)題
Makeover在這里屬于創(chuàng)新詞義。原來,make over是一個動詞詞組,由make和over兩個詞構(gòu)成,主要意思是翻新、改做,如翻改舊衣服或重新裝飾房屋內(nèi)部。本標(biāo)題把兩個詞整合為一,由動詞詞組變成了名詞,意思也衍生到了人體器官的翻新改造。這里所創(chuàng)新的詞義用在形容美國人如今對整形手術(shù)所爆發(fā)出來的驚人興趣是非常貼切的,完全沒有生拉硬扯之嫌,而是“水到渠成”,恰到好處的衍生。
2.Swing in to Action:血栓是怎樣形成的 ——美國《自然》雜志(04/11/4)封面標(biāo)題
該文敘述了血栓的形成:纖維蛋白原附著到血小板表面的粘合素分子上。粘合素在結(jié)合時,會使自身分子具有高親合性,誘發(fā)血小板聚集,最終引發(fā)血栓。
標(biāo)題巧妙之處在于把常規(guī)語用上不相干的swing(搖擺,晃動)與into action這個詞組連接到一起使用,在“血栓形成”的語境中產(chǎn)生了意想不到的話語效果。
令人拍案叫絕地“鉆字眼”
1.A Window Into War:窗外的戰(zhàn)爭 《美國盛頓郵報雜志》(04/11/14)封面標(biāo)題
《華盛頓郵報》的記者在伊拉克街頭對巡邏的美軍做跟蹤采訪。通過悍馬巡邏車的車窗,一位五進(jìn)巴格達(dá)的女?dāng)z影記者描述了她眼中看到的戰(zhàn)爭。
這則標(biāo)題中window一字雙關(guān),既是真實的“車窗”,又是比喻的“視窗”。而這則新聞標(biāo)題中的介詞into(進(jìn))在翻譯成中文時,譯成了外,于是英文中的A Window Into War反過來就成了窗外的戰(zhàn)爭。英文的into和一個中文的外 在雙語互動中形成了相反相成的絕妙譯文,體現(xiàn)出譯者在翻譯的二度編碼的再創(chuàng)作方面的技巧。
2.Flu Fever:流感恐慌 ——美國《新聞周刊》(04/11/1)封面標(biāo)題
布什政府曾一度關(guān)閉了國內(nèi)一些主要的防流感疫苗的生產(chǎn)企業(yè),使本來有望注射疫苗的機會減少了一半,一時間,疫苗短缺引起的恐慌席卷美國大地,民眾紛紛北上加拿大或南下墨西哥去注射防流感疫苗。
這則新聞標(biāo)題用字巧妙:首先,F(xiàn)lu和Fever是頭韻字,連讀起來順氣順暢;其次,F(xiàn)ever在此是一義雙關(guān):既有流感發(fā)燒的意思,又有恐慌、情緒激動、緊張的意思。這樣的巧妙構(gòu)思大大增強了新聞標(biāo)題的傳播力。
此外,以《紐約客》(New Yorker)雜志的封面為典型代表,它的正面封頁上沒有一個文字,幾乎永遠(yuǎn)以無聲和“沉默”的畫面做話語。這種使該雜志成為高尚品質(zhì)的顯著特征之一的獨特風(fēng)格,對于喜歡通過讀圖進(jìn)行思考的人,更能產(chǎn)生“此時無聲勝有聲”的效果。
大選期間,《紐約客》幾次以總統(tǒng)競選人(有時還加上兩位副總統(tǒng))的頭像或全身漫畫像來說事。比如2004年10月11日出版的這一期的封面是一幅漫畫:左邊是個頭較矮的布什,一身陸軍士兵打扮,雙肘支撐在競選講臺上,露出穿軍靴的右腳,腳尖著地,一付滿不在乎的牛仔模樣;右邊是個頭較高的克里,穿著白色海軍軍官服,昂首挺胸,筆直地站在競選講臺后邊。這幅漫畫沒用一個字,卻在十分形象地訴說著不拘小節(jié)的布什與不茍言笑的克里正在為當(dāng)年是否服過兵役的爛事打口水戰(zhàn)。
《紐約客》(04/10/25)的封面上畫著擺滿了電腦的辦公室,一個藍(lán)領(lǐng)清潔工袖子高高卷起,雙手緊握著與他身高一樣長的大掃帚,正在努力地清掃地面。這幅畫背后的新聞故事是最低工資下調(diào)這一經(jīng)濟(jì)政策所引發(fā)的問題。