看著Farewell My Concubine(再見了,我的小老婆),你絕對想不到這是《霸王別姬》的英文譯名。但事實就是這樣。當(dāng)你聚精會神地淘碟時,一些牛頭不對馬嘴的譯名時?;卧谀愕难矍?,讓人哭笑不得,不信,那就看看吧!
《不見不散》,Be There or Be Square———在那里或者是平等的(云山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《回家過年》,(Seventeen Years———十七年(故弄玄虛)
《扁擔(dān),姑娘》,So Close to Paradise———天堂如此之近(譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《籬笆,女人和狗》之類的東東,“生活是一團麻,總有那解不開的小疙瘩呀”)
《東邪西毒》,Ashes of Time———時間的灰燼(這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)
《水滸傳》,All Men Are Brothers:Blood of the Leopard———四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》)
《大話西游之月光寶盒》,Chinese Odyssey 1:Pandoras Box———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《大話西游之仙履奇緣》,Chinese Odyssey 2:Cinderella———中國的奧德賽2:灰姑娘(至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才?。。?
《大腕》,F(xiàn)uneral of the Famous Star———明星的葬禮(說事不說人,什么亂七八糟的?。?
《刮痧》,Treatment———治療(如果美國法律這么認為就好了)
《甲方乙方》,Dream Factory———夢工廠(夠牛吧!)
《烈火金剛》,Steel Meets Fire———鋼遇上了火(恐怕是翻譯遇上了鬼?)
《劉三姐》,Third Sister Liu———第三個姐姐劉(典型的不動腦筋)
《沒事偷著樂》,Steal Happiness———偷喜(讓人直接聯(lián)想到了“偷歡”,以為是限制級的)
《炮打雙燈》,Red Firecracker,Green Firecracker———紅鞭炮,綠鞭炮(兒童片?)
《漂亮媽媽》,Breaking the Silence———打破沉默(譯名直接,反觀原名倒有賣弄風(fēng)情之感)
《秦頌》,Emperors Shadow———帝國的陰影(是說希特勒的?)
《花樣年華》,In the Mood for Love———在愛的情緒中(戀愛中的譯者)
《人鬼情》,Woman-Demon-Human———女人-惡魔-人類(失戀中的譯者)
《國產(chǎn)007》,F(xiàn)rom Beijing with Love———從北京帶著愛(到香港換不了菜)
《陽光燦爛的日子》,In the Heat of the Sun———在炎熱的太陽下(原文的“陽光燦爛”可有寓意啊。譯文讓人想起中學(xué)語文第幾課來著———祥子拉著人力車在街上走)
《有話好好說》,Keep Cool———保持冷靜(郁悶?。?/p>
《在那遙遠的地方》,F(xiàn)ar Far Place———很遠很遠的地方(想起long long ago)
《百變星君》,Sixty Million Dollar Man———六千萬美元的男人(談錢很俗耶)
《唐伯虎點秋香》,F(xiàn)lirting Scholar———調(diào)情的學(xué)者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了什么?)
《鹿鼎記》,Royal Tramp———皇家流浪漢(為什么不譯成“皇家馬德里”?)
《海上花》,F(xiàn)lowers of Shanghai———上海之花(為什么不直接叫Shanghai Flowers?)
《英雄本色》,1、A Better Tomorrow———明天會更好(“玉山白雪飄零,燃燒少年的心……”);2、Color of A Hero ———英雄的顏色(give you colors to see see———給你點顏色瞧瞧)
《黃飛鴻》,Once Upon A Time in China———從前在中國(Once upon a time in China,there was a man called黃飛鴻)
《太極張三豐》,Twin Warriors———孿生勇士(張三豐是雙胞胎嗎?)
《中華英雄》,A Man Called Hero———一個叫做英雄的男人(譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《東方不敗之風(fēng)云再起》,Swordsman 3:The East is Red———劍客3:之東方紅(東方一紅就不敗)
《一個好人》,Mr. Nice Guy———好人先生(讓人想到一首歌Mr. Postman,有美國本土片名風(fēng)格,國內(nèi)譯者可能會譯成a good man)
《瘦虎肥龍》,Skinny Tiger and Fatty Dragon———(《臥虎藏龍》,Crouching Tiger,Hidden Dragon. 臥著的虎,藏著的龍,不知誰更厲害。)
《神雕俠侶》,Saviour of the Soul———靈魂的救星(太夸張了吧?。?/p>
《三國演義》,Romatic of Three Kingdoms———三個王國的羅曼史(《三國演義》里面確實有愛情的片斷,但也不至……)