国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

通向世界文學的橋梁

2000-06-13 23:42:02高旭東
文學評論 2000年1期
關鍵詞:概論文學小說

高旭東

在中國近代文學的研究中,郭延禮先生是成就卓著的學者,他那皇皇三大卷的《中國近代文學發(fā)展史》,已成為飲譽學壇的巨著。近年,郭先生又將研究視野轉向了中國近代文學研究的難點---翻譯文學研究,以44萬余字的《中國近代翻譯文學概論》(湖北教育出版社1998年3月出版,以下簡稱《概論》),填補了又一個學術空白。

《概論》分為上下兩編,共十九章。上編探討了中國近代翻譯文學的發(fā)展脈絡與主要特征,論述了中國近代文學理論、詩歌、小說、戲劇、寓言翻譯的概況,從宏觀上對中國近代翻譯文學進行了總體的透視。下編則是對中國近代著名翻譯家的翻譯理論與成就的分析,從梁啟超、嚴復、林紓、蘇曼殊、馬君武、周桂笙、伍光建、曾樸等,一直討論到"五四"之前的周氏兄弟、胡適、陳獨秀、劉半農等人的文學翻譯活動。上下編之間內容雖有重合之處,但上編側重于對近代翻譯文學特征的把握與規(guī)律的尋找,下編則以對翻譯家的個案分析為線索,凸現(xiàn)了一部具有主體感的中國近代的翻譯文學史,更加詳盡地展開了上編中的總體論述。因此,在博考文獻基礎上的史論結合,就成為本書的一個重要特征。

近代中國是古老的中華民族向現(xiàn)代化蛻變的轉型期,也是中西文化撞擊的歷程。在日益深重的民族危機中,先進的中國人開始了向西方尋求救國真理的艱難跋涉。《概論》將"翻譯文學"置于中西文化撞擊的大背景下,進行了系統(tǒng)的梳理和富有個性的闡釋。按照傳統(tǒng)的近代史分期,拉開近代中國歷史帷幕的是鴉片戰(zhàn)爭。然而,從1840-1870年的三十年間,對外國文學的翻譯幾乎是一個空白,從1870-1894年,才有零星的翻譯文學出現(xiàn)。而翻譯文學的大量涌現(xiàn),則是在20世紀初。為什么從1840-1894長達五十多年的時間里,甚少翻譯文學呢?《概論》認為,鴉片戰(zhàn)爭后,最先迎接西方文化挑戰(zhàn)的是中國文化傳統(tǒng)中的經(jīng)世致用思潮。中國文化傳統(tǒng)的"內圣外王"之道,"內圣"側重于人的內在覺悟,"外王"側重于經(jīng)世致用。從鴉片戰(zhàn)爭到甲午戰(zhàn)爭,即使是對民族危機有深刻反省的有識之士,也認為只要在經(jīng)世致用的"外王"方面向西方學習聲光電化,就可以達到船堅炮利、富國強兵的目的。這就是人們熟知的"中學為體,西學為用",也是一般讀書人所謂的西學以實學為勝,若論詩賦詞章,還是中國第一。這一思維定勢和價值判斷導致了人們對外國文學的誤解,阻礙了西方文學在中國的翻譯和傳播?!陡耪摗愤M一步指出,文學翻譯較一般翻譯為難,也是翻譯文學出現(xiàn)較晚的內在原因。另一方面,文學作為一個民族文化深層內蘊的再現(xiàn),也較難在文化碰撞的初期引起另一個民族的興趣?;诖苏J識,《概論》著者沒有將翻譯文學的發(fā)展與歷史的發(fā)展簡單化地重合在一起,而重點闡發(fā)了翻譯文學自身發(fā)展的特征。這一闡發(fā)的重大意義在于,它有利于人們重估鴉片戰(zhàn)爭之后中國文學的"近代性"。倘若以文學的世界性與現(xiàn)代化作為近代文學的起點,那么,這個起點應該從1895年的甲午戰(zhàn)敗開始,此前只是中國古代文學的解體與近代文學的萌芽期。本書揭示了這樣一個事實:翻譯文學作為世界文學走向中國與中國文學走向世界的橋梁,正是在甲午戰(zhàn)爭后才真正出現(xiàn)的。而"五四"文學革命的思想源泉,也正是對近代文學世界化傾向的認同。這從陳獨秀、魯迅、胡適、周作人、劉半農等文學革命的發(fā)難者與弄潮兒都是近代翻譯文學的積極參與者,就可以看得出來。

對近代翻譯文學進行了獨創(chuàng)性的分期之后,《概論》進一步探討了近代翻譯文學的發(fā)展脈絡。就翻譯的內容而論,近代的翻譯文學在動搖著、改變著中國傳統(tǒng)的文學觀念。中國的文學傳統(tǒng)是以詩詞與散文為正宗的,小說則被視為不登大雅之堂的"稗史"。而在近代的翻譯文學中,最多的恰恰是翻譯小說。尤其是中國本土從未出現(xiàn)的政治小說、科學小說、偵探小說,翻譯過來的就特別多。以科學小說取代志怪小說、神魔小說,以偵探小說取代俠義公案小說,以政治小說這一嶄新的文體來傳播維新變革的火種,一時竟成為風尚。然而,由于初期的翻譯帶有思想啟蒙的明顯的功利特征,加上對外國小說的翻譯選擇不嚴,導致了大量二三流的作品流入中國,而國外經(jīng)典性的文本翻譯過來的反而很少。隨著近代翻譯文學的發(fā)展,表現(xiàn)在對外國文學作品的選擇上,開始向名家名著傾斜。在后起的文學革命中,魯迅的小說毫無爭議地成為文學的正宗,與近代大量的翻譯小說的流行有著密切的聯(lián)系。

從翻譯的形式出發(fā),《概論》又討論了近代翻譯文學從意譯到直譯的演變。作者認為,萌芽期與發(fā)展期的近代翻譯文學絕不是"爛熟于心,一揮而就"的意譯,而是所謂"豪杰譯",是"隨意的翻譯"。在翻譯中,譯者不但可以將作品中的人名、地名、稱謂等中國化,"為了適應中國人的欣賞習慣和審美情趣,大段大段地將作品中的自然環(huán)境描寫、人物心理描寫刪掉"(P34);而且譯者可以隨意增添原文中所無的文字,不時地扮成一位章回小說家的面孔站出來"說話",有時為了思想啟蒙和政治宣傳的需要,把原作中的主題、人物與結構通通改造一番。"在近代翻譯界,真正倡導直譯的,應當首推周氏兄弟。"(P73)比較而言,以誠為本的直譯要優(yōu)于"隨意的翻譯"。因為翻譯是借鑒的窗口,其要旨就在于讓讀者借助這個窗口看清窗外的真情實景。象近代初期的翻譯文學那樣,最后搞不清是翻譯還是創(chuàng)作,模糊了原來文本的本來面目,就使讀者無法客觀地了解外國文學的真實,也不會成為翻譯的正道大法。不過,這僅僅是問題的一個方面。在兩種異質的文化碰撞之初,也許從介紹、改譯、意譯到直譯,是兩種文化融匯逐步深入的過程。這就是說,在一般人對外國文學的思想情感、描寫方法、表現(xiàn)技巧還較為陌生的時候,譯者在翻譯過程中倘若不對原文進行適合于國人欣賞習慣的變異,就不會被讀者接受。這就是為什么梁啟超、林紓等人那種改譯之作大行其道,而周氏兄弟翻譯的《域外小說集》卻不受歡迎的深刻的文化原因。然而,隨著東西方文化融匯的日益加深,將異域文學通過翻譯扭曲變形以適合國人的審美口味,確實是在向著真正欣賞外國文學演化。到了"五四"文學革命,近代那種隨意性很大的"豪杰譯"就被徹底拋棄,而代之以較為純正的直譯。

《概論》不但填補了近代文學與翻譯研究的空白,而且對比較文學研究也有著重大的貢獻。當然,就廣義的比較文學概念而言,翻譯研究本身就可以納入比較文學的研究視野,這尤其表現(xiàn)在譯作對原著的變異等本書重點探討的問題上。然而,即使從狹義的淵源學的角度,本書對比較文學研究的貢獻也遠在一些泛泛的論著之上。本書由西方的小說觀念對近代翻譯小說的影響,進而論及這種觀念與翻譯小說對近代小說創(chuàng)作的影響。甚至著者在研究一個譯本的時候,立刻就能指出這個譯本是近代哪些創(chuàng)作小說的淵源?!陡耪摗氛J為,梁啟超的《新中國未來論》無論是構思還是表現(xiàn)理想的方式,都受到日本小說《雪中梅》的影響。在陸士諤的小說《新中國》、碧荷館主人的小說《新紀元》中,都出現(xiàn)了"未來幻想曲"式的結構方式,除了《雪中梅》的影響外,還受到了美國貝拉米的《百年一覺》的影響。而吳趼人的小說《九命奇冤》,明顯地受到了法國鮑福的《毒蛇圈》的影響。

不僅如此,近代的翻譯小說對近代創(chuàng)作小說的文體變革與藝術表現(xiàn)技巧,也都產生了重大的影響。中國古代的小說類型大體不外志人、志怪和講史三大類,從未出現(xiàn)政治小說、科學小說、偵探小說和教育小說,而近代的翻譯小說則拓展了中國小說的文體類型。在日本政治小說《雪中梅》、美國政治小說《百年一覺》的影響下,出現(xiàn)了梁啟超的《新中國未來記》、陳天華的《獅子吼》、懷仁的《盧梭魂》、春帆的《未來世界》、思綺齋的《女子權》等大量的政治小說。在近代譯界將儒勒·凡爾納的科學小說大量地譯成中文后,出現(xiàn)了荒江釣叟的《月球殖民地小說》、徐念慈的《新法螺先生譚》、蕭然郁生的《烏托邦游記》等為數(shù)不少的科學小說。在譯成中文的柯南·道爾《福爾摩斯偵探案》的影響之下,中國作家也創(chuàng)作出了不同于傳統(tǒng)的俠義公案小說的偵探小說,如李涵秋的《雌蝶影》、呂俠的《中國女偵探》、程小青的《霍桑探案》等。

而《苦學生》、《兒童修身之感情》、《馨兒就學記》、《埋石棄石記》等教育小說的輸入,則推動了中國近代教育小說的創(chuàng)作,如悔學子的《未來教育史》、杞憂子的《苦學生》、吳蒙的《學究新談》等。西方話劇的翻譯與演出,又使中國出現(xiàn)了一種與傳統(tǒng)戲曲迥然不同的新文體。在藝術的表現(xiàn)技巧上,近代的創(chuàng)作小說所受翻譯小說的影響也很大。中國古代小說一般采用第三人稱,形成了全知全能的敘事模式,在外國翻譯小說的影響下,近代小說不但出現(xiàn)了第一人稱的敘事方式,如吳趼人的《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》,"而且對后來小說插入日記以及日記體小說均有影響,前者如徐枕亞的《玉梨魂》(1914),后者如包天笑的日記體小說《飛來之日記》(1915)、周瘦鵑的《珠珠日記》(1915)等。"(P503)中國古代小說的結構基本上是有頭有尾的線性敘述模式,在近代翻譯小說的影響下,創(chuàng)作小說才出現(xiàn)了大量的倒敘、插敘的結構方式,而且近代中國小說中的描寫技巧,也可以從翻譯小說中找到淵源?!独蠚堄斡洝分凶匀痪坝^精彩的描寫和人物數(shù)千字的長篇獨白,明顯地受到了翻譯小說的影響?!陡耪摗分械倪@些研究成果為比較文學中影響研究提供了豐富的素材,這也是該書的又一貢獻。

《概論》將宏觀的理論視野與微觀的求證工夫結合在一起,體現(xiàn)出著者嚴謹扎實的治學風格和存真求實的學風。在急功近利、浮躁學風泛濫的今天,郭先生這種嚴謹求實的學風尤其值得我們稱道。可以說,《中國近代翻譯文學概論》不僅是一部理論研究的創(chuàng)新力著,也是一部中國近代翻譯文學的信史。

〔作者單位:山東大學文學院〕責任編輯:胡明

猜你喜歡
概論文學小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
我們需要文學
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
“文學陜軍”溯源
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:18
收藏家(2021年10期)2021-01-17 14:02:35
《速勒合兒鼐傳》(Sulqarnai-yin tuguji)研究概論
那些小說教我的事
“太虛幻境”的文學溯源
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
電冰箱節(jié)能與發(fā)展概論
電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:40
大丰市| 晋城| 夹江县| 崇文区| 千阳县| 武胜县| 洞头县| 天峻县| 仁化县| 佛学| 徐州市| 剑川县| 嘉义市| 额尔古纳市| 澎湖县| 高雄市| 普洱| 当雄县| 中西区| 元朗区| 清原| 威远县| 资中县| 连江县| 康保县| 龙州县| 高青县| 铁岭市| 军事| 合山市| 康保县| 田林县| 台南县| 临沭县| 保亭| 双辽市| 德清县| 齐河县| 长乐市| 五常市| 江源县|