袁作東
蘇力先生在《讀書》今年第二期上發(fā)表了《罪犯、犯罪嫌疑人和政治正確》一文,對近來傳媒中頻頻出現(xiàn)的“犯罪嫌疑人”一詞提出非議,覺得它聽起來“別扭”,是類似美國“政治正確”的把戲。我也一直對充滿政治性的語言禁忌不以為然,但具體到刑事被告在法庭判決有罪前的稱謂問題上,仔細(xì)想一想,還是覺得稱“犯罪嫌疑人”比稱“罪犯”好。
作者假定了幾種極端的情況:入室行竊者被群眾或警察當(dāng)場抓獲,警察從貪污嫌疑人家里搜出大量的黃金美元,這樣的情況為什么不能稱之為“罪犯”?如果辦案實踐中都是這樣的情況,那么“犯罪嫌疑人”的稱謂真的是多此一舉,純屬法學(xué)家的語言游戲,但實踐中更大量的案例并非都是這樣的黑白分明證據(jù)確鑿。即使是上面兩種情況,也存在著誤會、栽贓陷害或另有隱情的可能。稱之為“犯罪嫌疑人”,就是承認(rèn)警察、群眾也可能出錯,或者證據(jù)不足以證明其犯罪(這也很重要)。這絕不僅是一個語言措辭問題,而是具有實際意義的。從本質(zhì)上說,在未經(jīng)法庭審查(包括雙方舉證、辯論過程)并判定有罪之前,刑事被告只是“嫌疑人”。這也體現(xiàn)出“無罪推定”的原則。這一原則的潛臺詞是“寧可放走一千,不可錯殺一人”。它保證了公民不致受到法律的侵害。
“犯罪嫌疑人”的稱謂、定性還有一個現(xiàn)實意義,那就是對警察機關(guān)的權(quán)力構(gòu)成了一種無形的制約。眾所周知,警察機關(guān)是行使暴力的國家機器,在社會中權(quán)力很大(中外皆然),這種過大的公權(quán)反過來也最容易侵害公民的基本權(quán)利。生活中很多人“怕”警察,采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度。如果警察可以自行將被抓的人稱為“罪犯”,那么公眾將會有更強的受威脅感。相反,“犯罪嫌疑人”的定性避免了警察權(quán)力的過份集中,警察不能說了算,另外還有說理的地方。我們可以想象,當(dāng)一個警察以“犯罪嫌疑人”而不是“罪犯”來稱呼被他逮捕或傳喚的人時,他濫用權(quán)力的傾向?qū)兴种?,他?yīng)會提醒自己認(rèn)真搜集證據(jù)。
蘇力先生不僅對“犯罪嫌疑人”這個詞聽起來“別扭”,還擔(dān)心新聞記者說起來“別扭”,有被強迫的感覺。筆者是一名新聞工作者,卻并未感到這一點,倒是前些年,在廣播電視里聽到某公安部門抓到一“罪犯”的新聞時,心里常犯嘀咕:你怎么就能斷定該人是“罪犯”?若如此,還要法庭上的舉證和辯論做什么?依法量刑了事。誠然,“犯罪嫌疑人”這一法律術(shù)語用在某些特定情形,如當(dāng)場抓獲的搶劫、行兇者,確實可能不順耳,但我相信記者們有足夠多的語詞和表達(dá)方式來代替這一法律術(shù)語。這只是一個中文水平的問題。新聞報道作為正式的、公開的公眾輿論,為避免造成武斷和失實,也為促進中國社會亟需的法律意識的提高,受一點措辭上的麻煩也算應(yīng)該。