周發(fā)祥
《中外文學(xué)姻緣錄》和《翻譯美學(xué)比較研究》是專論文學(xué)翻譯的姊妹篇。
最引人注目的是,作者把翻譯擺放在一個(gè)很高的位置上。他援引西方學(xué)者的話說:“翻譯是藝術(shù)的高級形式。繪畫必須栩栩如生,躍然紙上;音樂必須抑揚(yáng)頓挫,富有旋律;雕塑必須精鏤細(xì)刻,曲盡其妙。而翻譯既需要繪畫之真實(shí),又需要音樂之諧律,更需要雕塑之匠心。這不是技術(shù),而是藝術(shù),而且是精湛的綜合性藝術(shù)?!?莫里遜《翻譯的藝術(shù)觀》)
既然是“綜合性藝術(shù)”,辨析它之為美,就不能如常人所見,囿于語義學(xué)上的對等轉(zhuǎn)換原則。作者正是涉足多種學(xué)術(shù)領(lǐng)域,如文論、詩論、畫論、曲論、哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等等,然后才回到譯苑來說美道奇的。相對而言,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系最為密切,因此作者大量征引古今中外的文學(xué)理論和文學(xué)批評,以之標(biāo)為篇目,以之充作譯理,以之衡量譯作的得失優(yōu)劣。例如,在評著名翻譯家楊憲益先生的英譯《紅樓夢》(第四十回賈府初宴中的一段)時(shí),他說,用shake,sputter,collapse,gasp,fall into,chuckle等詞,來窮形盡相地描摹賈府長幼的笑態(tài),是譯者的“精心選擇”,“一一符合人物的身分、地位、氣質(zhì)和個(gè)性”。(《翻譯美學(xué)比較研究》,第164頁)小說家著眼于人物的刻劃,譯者自不例外,翻譯與創(chuàng)作兩者在本質(zhì)上本來就息息相通。盡管翻譯是一種再創(chuàng)作,要受原作的制約,但這里依然有十分廣闊的選擇余地,一任譯筆恣意揮灑!
翻譯之美亦多隱而不彰者,不細(xì)辨就難以看出。作者討論翻譯術(shù)語,每每深刻而透徹,給人以常中見奇的印象。例如辨析“化境”,首先擷來錢鍾書先生的一段林紓論,作為立說的基石。然后在古典文論中探本尋源,抉發(fā)“化境”深隱的美學(xué)意蘊(yùn),指出其“不得以字句詮,不可以跡相求”(賀貽孫《詩筏》),并選用《管錐編》里的精彩譯例作為佐證。繼而筆鋒一轉(zhuǎn),又轉(zhuǎn)來討論可否與“化境”相通的幾條途徑——“歸化”、“歐化”、“同化”和“化而為一”。再經(jīng)細(xì)密剖解,舉例說明,斷定旨在“使讀者讀譯文,和作者本國人讀原文有同樣的印象”的“歸化”說,較為允當(dāng)。但又嫌其只求經(jīng)營語言,立意不高,進(jìn)而聲稱只有擺脫“語言”的窠臼,跨越“技巧”的樊籬,才能達(dá)到“依義旨而傳,而能如風(fēng)格以出”(《管錐編》)的審美要求,也即是“化境”。
譯作有上品下品之分,譯美有春蘭秋菊之殊,譯風(fēng)也有個(gè)人或時(shí)代之不同:對之鑒別,均需要借助比較,平行的或縱直的比較。因此作者搜集了大量譯例,反復(fù)比照、權(quán)衡,據(jù)此評騭高下,指點(diǎn)異姿,關(guān)于孰能捕捉原作“文心”,孰則離之較遠(yuǎn),解說得一清二楚。“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器”,直觀的比較增強(qiáng)了讀者對譯美神韻的直感。順便說,在作者視為敗筆的譯例中,有些出自名家之手。讀者可能不會同意他的分析,卻不能不佩服他實(shí)事求是的學(xué)風(fēng)。
看到了譯苑以何為美,再回味一下“翻譯如媒婆”之類的譏誚,便覺得有了新的體會。如果嘲笑者意在一筆抹煞所有的翻譯實(shí)踐,應(yīng)該說,那是他的苛刻;如果意在求全責(zé)備,要求百分之百地信傳原文,應(yīng)該說,那是他的膚淺。翻譯完全可以做到既忠且美。但那種“忠”,不是刻板式的“忠”,而是神似的“忠”,逼肖的“忠”。翻譯并非萬能,確有不可譯者在焉,這一點(diǎn)在譯詩中表現(xiàn)得最為突出。所以,有人說詩不可譯,羅伯特·弗羅斯特也俏皮地?cái)嘌?,詩歌乃是翻譯中失去的東西;然而譯詩并未因此而減少,反而越來越多。原因何在?這就是因?yàn)椋g者在追求一種“表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉”(拉姆斯登語,作者引為一書的卷首語)的作品。站在譯苑之外,或者淺涉輒止,焉能窺見譯者那種精細(xì)而微妙的匠心,焉能窺見譯苑深隱的那一片片獨(dú)特的美境?但如果嘲笑者是針對譯苑敗筆或粗制濫造的作品而發(fā),那倒情有可原了。
(《中外文學(xué)姻緣錄》、《翻譯美學(xué)比較研究》,奚永吉著,南京大學(xué)出版社一九九一年八月版,3.80元;一九九二年三月版,5.80元)
品書錄