劉新平
在作者和讀者的心目中,責(zé)編(責(zé)任編輯)無疑是一個神圣的字眼。一方面,責(zé)編們必須具有“為他人作嫁衣裳”的犧牲精神;另一方面,在一篇文章或一部書稿付梓之前,他們又必須付出大量辛勤的勞動,他們得完成諸如出選題、約稿、組稿、審稿、加工、校對等等一系列繁雜的工作程序。而他們往往又是默默無聞的。一篇文章、一部書稿常常會使作者在一夜之間成為光彩熠熠的名人,責(zé)編們卻只能在眾多作者紛紛功成名就的光環(huán)下,繼續(xù)默默地耕耘……
曾聽一位從業(yè)數(shù)十年的老編輯說:“這正是我們這些當(dāng)責(zé)編的責(zé)任呵!”
是的,在我們的編輯史上,許許多多的責(zé)編們?yōu)榱诉@份責(zé)任操勞、忙碌了一生,將無以計數(shù)的優(yōu)秀的人類精神食糧,貢獻(xiàn)給一代又一代的讀者。同時,他們的勞動成果也在千千萬萬的讀者身上得到了印證。
現(xiàn)在,情況似乎已發(fā)生了變化,在那些越印越精美的書籍中,讀者很難再看到責(zé)編們的精心勞動了,責(zé)編們只需在書后標(biāo)上自己的名字似乎便完事大吉了。因為許多純粹由作者筆誤所致、因而必須由責(zé)編加以刪改的地方,居然也就那么堂而皇之地出現(xiàn)在讀者面前。筆者手頭正好有一本對外貿(mào)易教育出版社出的《裝飾畫的形式美》一書,在幾千字的序言部分,光明顯錯用的標(biāo)點符號就有23處之多,更別說文中的錯句、別字及簡化和繁體漢字的混雜其間了。
在另一本叫作《國情教育手冊》的書中,疏漏、錯訛之處更是令人咋舌。比如將“率土之濱,莫非王臣”寫作“莫非王醫(yī)”,“漢口”寫作‘江口”,將我國與沙俄簽訂的《璦琿條約》的時間整整推后一個世紀(jì)(原為1858年,書上誤作1958年),而我國1988年全國的在園幼兒竟為“1854.5名”,直教讀者看后驚疑于那0.5名幼兒究竟是怎么回事……
以上錯誤,恐怕并非水平所致,那實在并未越出一般常識范疇。即使是一個中學(xué)生,也會毫不猶豫地加以訂正,何況那些水平和文憑都不缺乏的責(zé)編。答案似乎已不言自明:他們?nèi)鄙俚闹皇且粋€責(zé)編所應(yīng)該具有的責(zé)任感。
或曰:一部書稿,少則數(shù)萬字,多則數(shù)十萬字、上百萬字,責(zé)編是人而非神,不可能各方面都顧及到,“偶爾”閃失,在所難免。此話也許不假,然上面提到的那位老編輯,從業(yè)數(shù)十年。編書上千種,泱泱幾千萬字,據(jù)精確統(tǒng)計,竟無一處錯誤,又該怎講?況且,像這位老編輯一樣勤勉敬業(yè)的責(zé)編們在出版界并非少數(shù),難道他們俱都成了神?
就算是“因長而誤”之說可以成立,我們不妨再來觀照一下短文。翻開那些林林總總的報章雜志,許多掛羊頭賣狗肉式的虛假文章,不是照樣可以通過責(zé)編們之手蒙混過關(guān)嗎?即以曾風(fēng)行一時的“小報告文學(xué)”為例,對文中作者的諛媚、逢迎和言不副實、竭盡夸張之能事的文字文風(fēng),責(zé)編們卻無不奇怪地顯得愚拙和遲鈍。在此,筆者想照錄《女子世界》一篇寫某影視“明星”的文章中的一段:
“……一個在全國影視界有一定名氣的演員,一個經(jīng)常出入三星級現(xiàn)代大賓館的演員,肯來定州這個條件很差的地方拍戲,這一點就使人覺得她不簡單?!?/p>
看完這段文字,細(xì)心的讀者想必總會有些感覺的。作者的輕賤我們暫且可以不論,該文的責(zé)編呢?不過一頁多的篇幅,再不能說因為長而妨礙了您的判斷力了吧!難道讀完這段文字,您就不覺得不妥,不覺得別扭且刺目嗎?
其實,這等文章何止一篇、兩篇。曾幾何時,在大大小小的各式報刊上,“著名畫家”“著名演員”“著名主持人”等等“弄潮兒”層出不窮,足以教一些不明就里的讀者對文化界如此的“人才輩出”頗感欣慰。但細(xì)細(xì)考究起來,那些“著名”的“家”們倒極少有幾個能夠稱得上“著名”的。這里,文章作者的自甘墮落和花言巧語自然難辭其責(zé),那么責(zé)編呢?既不能以自己的審慎和嚴(yán)謹(jǐn),來維護(hù)祖國語言文字的權(quán)威性和科學(xué)性,也是一種實實在在的失職和瀆職。
記得在《新約全書·約翰福音》中有“太初有文字,文字即神”一說。對于國人而言,除卻衣食,一生中仰仗最多的無疑要數(shù)漢語言文字了,所以說她是我們的“神祗“,想來不算過份。而責(zé)編們對神的掉以輕心,足以令神們震怒,并最終失去對她的子民的信心。
責(zé)編們對自己的神尚且如此,對老外們的神的態(tài)度也可想而知。在重慶出版社出版的那本裝幀精美的《英美名詩選讀》一書中,第一部分的“Ode to Nature(自然頌)”竟赫然印作“Ode to Neture”。也許責(zé)編不通英語,但書中第一部分的大標(biāo)題至少可以查一查字典的吧!或者,若有自知之明的話,也完全可以推掉該書的責(zé)編任務(wù)。知之為知之,不知為不知。夫子教訓(xùn),自當(dāng)牢記。如此,也就不會有那么多自然之Natuer,誤作非自然之Neture,搞得老外的神們也心中不悅,更使我們自己的上帝——讀者,失去了繼續(xù)閱讀的勇氣。
在這里,我們似乎有必要重提一下那位后來名聞世界的文學(xué)編輯薩克斯·康明斯。在他為大名鼎鼎、如日中天的著名作家德萊塞的《悲劇的美國》一書當(dāng)責(zé)任編輯時,就曾直言不諱地指出這部作品中有可能構(gòu)成誹謗罪的錯誤文字27段之多,包括許多遣詞造句上的明顯失誤。這使得自以為是、粗魯暴躁的德萊賽大為光火,用種種的下流話來辱罵他(康明斯后來在文章中寫道:那些下流話甚至連一向粗魯?shù)牡氯R賽本人也不會允許寫到他的小說中去),但康明斯卻從始至終毫不妥協(xié),直到自負(fù)之極的德萊賽答應(yīng)修改他作品中的全部錯誤為止……
重提康明斯其人其事,我們的責(zé)編想必不會無動于衷吧!