施蟄存
《怒湃譯草》是英國(guó)詩(shī)人愛德華·菲茨杰拉德所譯波斯(今伊朗)詩(shī)人莪瑪·哈亞姆的一百零一首絕句詩(shī)的又一個(gè)中文譯本。譯者為長(zhǎng)沙劉柏麗。全書每一首詩(shī)先錄英譯原文,用的是菲氏《魯拜集》第四版本。次錄譯者用文言七絕詩(shī)體的譯文,其次錄譯者的白話譯文,最后是譯者的評(píng)注。正文以下,還有兩個(gè)附錄部分:其一是《佚詩(shī)及一、二、三版選譯》,可以供研究菲氏譯文的參考。其二是《譯詩(shī)札記》,是中譯者自述譯詩(shī)的甘苦,及補(bǔ)充詮釋。作為此書的裝飾,還有王惕的插繪,計(jì)彩色版四幅,單色版五十六幅。
這本書,無疑是一本好書。一本學(xué)術(shù)性較高的文學(xué)譯品,印刷好,紙張也好,就是這本書本身,也可以說是一件藝術(shù)品。使我特別喜歡的是每首詩(shī)的譯者評(píng)注。譯者常常引用中國(guó)詩(shī)和外國(guó)文學(xué)以闡發(fā)原詩(shī)的哲學(xué)思想和藝術(shù)方法,這是一種新型的詩(shī)話,不同于時(shí)下一般膚淺空泛的賞析。
一九二四年一月一日,上海泰東書局出版了郭沫若譯的《魯拜集》,作為創(chuàng)造社的《辛夷小叢書》之一。這是波斯詩(shī)人莪瑪·哈亞姆的詩(shī)第一次被介紹給中國(guó)讀者。郭沫若用的原本也是菲氏譯本的第四版本。當(dāng)時(shí)的創(chuàng)造社,正是文學(xué)青年熱烈崇拜的文學(xué)社團(tuán),只要是創(chuàng)造社的出版物,無不暢銷。莪瑪是十一世紀(jì)時(shí)波斯詩(shī)人,約當(dāng)我國(guó)的北宋后期。他的詩(shī)歌詠的是醇酒婦人,正如郭沫若在《導(dǎo)言》中所說:“可以尋出劉伶、李太白的面孔來?!边@種詩(shī)材,這種人生哲學(xué),在二十年代的中國(guó)青年,可以說是不受歡迎的。但因?yàn)樗堑谝徊拷榻B進(jìn)來的波斯文學(xué),英譯本又是一部著名詩(shī)集,再加中譯者是郭沫若,因此,這個(gè)郭譯本還是轟動(dòng)過一個(gè)時(shí)候。
郭譯《魯拜集》的出版,在文學(xué)翻譯工作者中間,似乎更引起了興趣。從此以后,有不少人譯過,散見在各種報(bào)刊上。一九三五年,上海黎明書局印行過一個(gè)英漢對(duì)照本,是吳劍嵐、伍蠡甫合譯的。一九四二年,有一個(gè)李意龍的舊體詩(shī)譯本,自費(fèi)印,毛邊紙線裝本,此本我沒有見過。一九四九年至一九八0年,中國(guó)大陸沒有印過一個(gè)單行本。在臺(tái)灣,聽說有過三、四個(gè)譯本。一九八二年,上海譯文出版社印出了一個(gè)黃杲
菲氏的英譯本,其實(shí)已不能認(rèn)為波斯文學(xué)的譯本。因?yàn)樗淖g詩(shī),幾乎是再創(chuàng)造。據(jù)英國(guó)東方學(xué)者艾倫的???,菲氏譯作中有四十九首是意譯,有四十四首是兩首以上的原詩(shī)詩(shī)意的綜合。菲氏的譯本,最初自費(fèi)印了二百五十冊(cè),是一個(gè)棕色封面的四開本小冊(cè)子。他托書店代售,結(jié)果一本也賣不出去。他把二百冊(cè)送給書店老板,隨他處理。自己留下了五十冊(cè)送人,但也只送出了三本,書店老板把這批書放在廉價(jià)書的木箱里,賣四個(gè)銅元一本,也還是經(jīng)年沒有人買。有一天,先拉菲爾派詩(shī)人羅賽蒂來逛舊書店,撿到了這個(gè)書名很古怪的《魯拜集》,翻閱之下,大為驚喜。因此,在羅賽蒂的揄?yè)P(yáng)下,唯美派詩(shī)人史溫朋,文藝批評(píng)家卡萊爾也都欣賞這個(gè)譯本,在報(bào)刊上給以好評(píng)。從此以后,菲氏用了二十年時(shí)間,一次又一次的改定譯文,由再版本到四版本,始為定稿。詩(shī)愈改愈好,但離開莪瑪也愈遠(yuǎn)?,F(xiàn)在,外國(guó)圖書館中,并不把這本書編在波斯文學(xué)類目下,而干脆列入英國(guó)詩(shī)目錄中。
我瑪?shù)脑?shī),在其本國(guó),也沒有定本,許多古抄本都不一樣。菲氏之后,有過不少新的英譯本。我有一個(gè)《新世紀(jì)叢書》本的《魯拜集》,大約是本世紀(jì)初的美國(guó)印本。此書匯集了三種莪瑪詩(shī)的譯本:(一)菲氏譯文的第四版本,附了一個(gè)以前各版文字異同??北?。(二)馬卡錫的散文詩(shī)譯本,有四百六十六首。(三)惲菲爾的譯本,有二百六十九首。最后附有一個(gè)三種譯本的原詩(shī)對(duì)照表。還有一個(gè)各種英譯本的書目。這個(gè)英文本,如果還不能認(rèn)為是最好的版本,至少應(yīng)該被認(rèn)為是最得用的和最有趣味的版本。
至于菲氏的譯本,從一九二五年到一九五八年,我在上海的外文舊書店中,看到過無數(shù)版本。有許多印得很精美的,附有插圖,都是作為圣誕禮物而印制的。我有過五本,以杜拉克的彩色版插圖本為最好。
“魯拜”是詩(shī)體名,即四句詩(shī),相當(dāng)于我國(guó)的絕句。正音應(yīng)當(dāng)譯作“魯巴依”。黃、張兩家都譯作“柔巴依”。這個(gè)“柔”字是北京方音,不能作為國(guó)語(yǔ)音,我們南方人無法把Ru讀成“柔”。柏麗譯作“怒湃”,這是湖南方音Ru、Nu不分的失誤,而且以“怒湃”譯詩(shī)體名詞,也似乎火氣太大,好像是一種無產(chǎn)階級(jí)革命詩(shī)了。作者的名字是“莪瑪·哈亞姆”,郭沫若譯作“莪默·伽亞謨”,張暉譯作“歐瑪爾·哈亞姆”,柏麗譯作“莪默·海涌”。我以為應(yīng)以“莪瑪·哈亞姆”為標(biāo)準(zhǔn)譯法。
柏麗的譯本書名《怒湃譯草》,我以為極不適當(dāng)?!白g草”二字之前,只能用譯者人名。我們不能用《十四行詩(shī)譯草》或《日本俳句譯草》。這個(gè)書名是錢鐘書題字的,不知道中書君秉筆之際,為什么不向譯者提出意見?
一九九一年七月六日
(《怒湃譯草》英漢對(duì)照插圖本,(波斯)莪默·海涌原著,(英)愛·菲茨杰拉德英譯,柏麗漢譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社一九九○年八月版,8.25元)