?!?/p>
和王蒙先生抬杠
日前收到朋友寄下的一份復(fù)印件,印的是篇《再話語(yǔ)詞》,王蒙先生的近作,原刊在三聯(lián)書店今年九月出版的《讀書》雜志上。那朋友是位對(duì)北京時(shí)下的俗詞俚諺運(yùn)用自如的番鬼佬,感覺王蒙先生文章所云和他所知頗有不同,于是猜我可能感興趣,“寄上供你閱畢一氣”。
王蒙先生是我尊敬的作家,尊敬的原因之一是以他的身份曾提倡并希望當(dāng)代的中國(guó)作家們學(xué)者化,除了詩(shī)歌散文小說(shuō),不妨潛心研究些學(xué)術(shù)。辛克萊是特別主張“作家過(guò)雙重生活”的,但他所看重的另一重似乎是平民生活,除了創(chuàng)造和流通“精神”,還要參與物質(zhì)文明的制造和流通,比方折騰他自己的旅館生意。按一般的邏輯,辛克萊這種帶有強(qiáng)烈的“到工農(nóng)中去”色彩的論點(diǎn),會(huì)在八十年代的中國(guó)作家中引起反感才是;現(xiàn)實(shí)則相反,不少作家朋友到“流通領(lǐng)域”去實(shí)踐“兩個(gè)文明一手抓”,開公司開破了產(chǎn)。待到王蒙先生任文化部長(zhǎng),重蹈巴爾扎克舊轍,用寫《人間喜劇》賺的錢清理“勸興實(shí)業(yè)”欠下的滿屁股爛賬者,不僅有開“十年文學(xué)新潮”先河者,更有從延安時(shí)期就寫作的老文藝戰(zhàn)士。如此情勢(shì),由王蒙倡作家去學(xué)者化,實(shí)在是有反潮流精神的善舉;尤其是在作家欠了“實(shí)體”的債 或“實(shí)體”蒙了作家錢都不一定還的時(shí)候。“諸位非要玩幾點(diǎn)兒什么 才過(guò)癮,這倒是條路子”,以小人之心度王蒙先生之腹,我從字縫 兒里看出這句。也可能我理解歪了,那就算歪打正著吧。
話本,大約是《豆棚閑話》中有句醒世之言說(shuō):“文不測(cè)字,武 不舂米”。除去迷信和胡說(shuō),測(cè)字很有文字學(xué)的內(nèi)容,通小學(xué)的王 監(jiān)生當(dāng)街看相兼營(yíng)勘陰宅陽(yáng)居,恐怕就是知道這活計(jì)的自由度和發(fā)揮想象的余地比拆砌勘溯自己所窮通的字大得多;而楊志寧肯,也只有賣刀,是曉得精于技擊不等于使得來(lái)夯力。所以,作為小說(shuō)家、散文家和詩(shī)人的王蒙先生替語(yǔ)詞釋義,即使有比較多可以爭(zhēng)議的地方,也不惹任何人生氣,除非那氣早在文章之外運(yùn)著。因此,我相信王蒙先生看了我的文章也不會(huì)有氣,貴我雙方的爭(zhēng)端所在不過(guò)是幾個(gè)字。為幾個(gè)俗言俚字寫文章,至少王蒙先生是猜得出我這很沒脾氣,很沒車找轍的德性樣幾。
帥 王蒙先生認(rèn)為這個(gè)“五十年前在北京(北平)流行,現(xiàn)不流行有瀟灑、利落亦含行時(shí)之意”的詞“疑來(lái)自英語(yǔ)smart,否則實(shí)難解釋”。難的原因是“我國(guó)古人不但不可能有帥的語(yǔ)詞,也不可能有帥的觀念”。
那么,我們?cè)谔孢@個(gè)俚詞添文字表記時(shí),何不用“率”字?若此,至少能對(duì)《后漢書》的“一方表率”,《西湖佳話》那“率著時(shí)尚的風(fēng)習(xí)”,甚或元曲里“率率的把雕翎穩(wěn)扣”的舞臺(tái)豐彩產(chǎn)生聯(lián)想。實(shí)際上,五十年前出版的《國(guó)語(yǔ)詞典》中,此字即作“率”——“率,謂裝飾輕俏,如‘打扮的真率呀。”這本初版于一九三七年三月的詞書,最大特點(diǎn)是廣收北京話詞匯,雖因政治原因在幾度重印時(shí)產(chǎn)生了《國(guó)語(yǔ)詞典》和《漢語(yǔ)詞典》兩種封面,內(nèi)容還是一個(gè)(僅一九六七年中華書局版有簡(jiǎn)本),屬常見的工具書之一。不大常見的,例如小鼻子和大鼻子在中國(guó)領(lǐng)土打人家的“日俄戰(zhàn)爭(zhēng)”時(shí)京都所印的《北京官話》,此字亦寫成“率”。說(shuō)是“這位爺,人樣兒可真率?!庇纱耍覀円材苤涝诎偈昵暗谋本?,“率”已不很冷僻,有心的日本鬼子聽過(guò)幾回的。用“帥”也未必就不行。老北京和全國(guó)大多數(shù)人民一樣,靠著聽《水滸》看《穆桂英掛帥》了解歷史,豐富見識(shí),諸位把大贊扯著或插著帥旗兒的瀟灑,俐落者“真他媽的帥”大而化之并推而廣之并非不可能。由“扮相要帥氣”發(fā)展百多年到“您可夠帥的”,真不難。
蓋 王蒙先生說(shuō)是“八十年代的詞”。
如果這“八十年代”是指本世紀(jì)八十年代,顯然不對(duì)頭?!吧w”可不是新玩藝兒,《前漢書平話》是流行有不多年的話本,那說(shuō)話人夸略輸文采的劉邦“乃是蓋代之雄”。倘若嫌這個(gè)太文,不足證明已走入流行口語(yǔ),還是前述的《國(guó)語(yǔ)詞典》,“蓋”字的例句有“他的武藝把別人都蓋下去了”,可見本世紀(jì)三十年代不是沒這俚詞掛在老北京嘴邊兒?!度辶滞馐贰肥且云淇谡Z(yǔ)化被后來(lái)的文學(xué)語(yǔ)言批評(píng)家贊賞的古典小說(shuō),那里面的“蓋”字用得極傳神:權(quán)勿用撞了街道廳老魏的轎,老魏要鎖了他審;張鐵臂說(shuō)這人可整不得,是婁中堂兒子的客;老魏便將就著“蓋”了個(gè)喧,扯幾句淡走了。雖然權(quán)本位,也到底是權(quán)本位,“一般干部”與“高干子弟”的哥們兒講和圓場(chǎng),好歹是“蓋”個(gè)喧,氣勢(shì)終竟高著一截。順便說(shuō)一句,寫這部書的吳敬梓先生一生未出仕,貧窮縮短了他和社會(huì)下層的距離,于是有“灌夫罵座之氣”,“蓋了帽兒啦”。似乎這“蓋了帽兒啦”很令人費(fèi)解,土得不行,其實(shí)正相反。蓋是超乎其上,“蓋了帽啦的是傘,鎮(zhèn)著傘的是匾”,這句以沒脾氣的無(wú)奈嘲弄官本位的童諺可以被人忘了,“蓋”,“傘”互見卻是一般的詞典都有的。沒有“蓋,通傘”詞條,那詞書不會(huì)比《新華字典》厚多少。對(duì)不起,說(shuō)了錯(cuò)了,一九七九年版《新華字典》里也有這一說(shuō)兒。
野 王蒙先生認(rèn)為“亦是新詞,卻又令人特別是膽小如筆者生畏。因?yàn)槌3S米鳌纷右?。”那么,“誰(shuí)知道這樣的人背后有什么‘貓匿呢?貓匿是指一種不大光明正大的手腳,如貓之便溺后,輕輕用土蓋上,倒也不含犯罪,無(wú)法無(wú)天之意?!?/p>
吳語(yǔ)中的“野”和“很”通,是很大,很廣等詞的“很”在吳方言的表記,很不足畏。所以,我們要研究的只是它在何時(shí)進(jìn)京,何時(shí)流行北地的問(wèn)題。舊京人好聽書,有部“粉詞兒”,也就是涉嫌“掃黃對(duì)象”的書叫《海上花列傳》,上面說(shuō)倪如的心思重得“野”,您得當(dāng)心點(diǎn)兒?!秶?guó)語(yǔ)詞典》收字是以“普通適用為標(biāo)準(zhǔn)”,“野”下有“天冷野了”,雖不如“路子野”干脆,到底有。至于“貓匿”,有的書上稱“貓兒溺”,說(shuō)是阿拉伯語(yǔ)“內(nèi)容”之音轉(zhuǎn),俗用指“隱私”。如此書有據(jù),“貓兒溺”,確無(wú)犯罪之意,番鬼佬也再不能說(shuō)中國(guó)人沒“隱私”概念,中國(guó)的privacy觀叫“貓兒溺”,從西亞進(jìn)口的“人權(quán)二手貨”。
聊 王蒙先生講“筆者幼時(shí)還聽過(guò)一種有點(diǎn)不雅的歇后語(yǔ)—‘二郎神的××,神聊,可見聊音與《水滸傳》上的‘鳥音相通。蒲松齡的名著叫《聊齋》,出處為何,是否與京人用法相同,幸有方家教之”。
“聊”字和“鳥”字根本不相通,音不通,義不通,兩碼事。那歇后語(yǔ)是“二郎神的××,神×”。這前面的××是“雞八”,后面的×是——為了說(shuō)明問(wèn)題,只好違背“精神文明”一回啦?!?”與“聊”音通,和專指女性生殖器的“ ”一道,被“新華”×掉了。大概因看“”跟“聊”音兒一樣,才有了比“夜壺戴草帽兒,蓋沒影兒了”稍復(fù)雜的,如同“門頭溝的核桃,滿仁(人)”般的諧音轉(zhuǎn)借,諷人口若懸河。歇后語(yǔ)除了諧音轉(zhuǎn)借,也有象形會(huì)意,比方“王八大翻身,您就美吧”。把“羊大為美”這有違字源的說(shuō)法發(fā)展成更邪性的“王八大翻身”,老北京真不笨。說(shuō)到《聊齋志異》,在下并無(wú)研究,只記得這書開宗明義的段子有“姑妄言之姑聽之,瓜棚豆架雨如絲”,既然眾人聽厭了人語(yǔ),不妨聽點(diǎn)兒鬼話。那么,我猜蒲松齡先生的“聊”可能和此字的本意一樣,是“姑且”。京人亦有此用法,“寄上三百元,聊補(bǔ)無(wú)米之炊”是十余年前人人學(xué)過(guò)的“最高指示”。真正吃了文明虧的是我小時(shí)尚流行的“你這人沒××味兒”,沒××味兒,不夠男子漢了,沒種。干凈的結(jié)果是好些人忘了這話,好些人忘了就一定有作家往書里寫,寫成個(gè)“沒寮子味兒”,寮是僧舍,您是說(shuō)沒和尚味兒還是沒和尚宿舍味兒,猜不透。上海話的“拉”亦如是,干凈成“拉皮條”,眾位識(shí)文斷字者有了瞎注釋的縫兒。
說(shuō)山 掄或擂砍 王蒙先生將這四個(gè)俚詞分三組說(shuō),我把它們并在一道,原文則不引了。
為啥“說(shuō)山”,是因?yàn)椤渡胶=?jīng)》。這本很文又很怪力亂神的書不在說(shuō)話人那“演義四十話本其半”(其實(shí)話本中的《宣和遺事》、《三藏取經(jīng)》之類因敵不過(guò)演義的“正書”亦鮮有人說(shuō)),但是源此書的段子一直存在,老北京把聽這種不是正書的神吹海聊叫“聽說(shuō)山的”,然后大而化入生活了吧。“砍大山”的大山,恐亦源此——說(shuō)話人替中國(guó)建設(shè)了太多的文明。王蒙先生舍“侃”字用“砍”,動(dòng)感確實(shí)強(qiáng)了,我卻依舊以為“侃”貼切。砍是擲或者斫,即使“砍大山”能強(qiáng)通,“砍故事兒”,“砍爺”,“砍出一部山來(lái)”太費(fèi)解,換了“侃”,似乎好理解。侃字在舊時(shí)是疊用,侃侃而談是從容不迫地說(shuō)話;《論語(yǔ)》說(shuō)“冉有子貢侃侃如也”是儒雅和樂(lè)的模樣;《唐書》那“侃侃不于虛譽(yù)”卻劇正不阿,理直氣壯?!百焙茇S富,同樣“很形象,有視覺、動(dòng)作感”。試想一位京片子從容不迫、儒雅和樂(lè)、理直氣壯地以剛正不阿的樣子“吹牛皮、說(shuō)大話、語(yǔ)以驚人、不著邊際”該有多過(guò)癮,該是何等境界。若此,“侃”出一部(不是一座)山來(lái)之類亦更有趣,頗見精神?!翱场保?dāng)然也不壞,既然人可以不用手來(lái)掄或擂,砍也行的?!抖膛陌阁@奇》里江氏三人“殺豬也似的擂天倒地”,《孽?;ā分杏星橛幸獾睦删拜喌舻摹睂?shí)際“掄掉的”而已;《金瓶梅》里房坍了都沒壓死的,到底“教舌頭壓殺”了。
棒 王蒙先生懷疑“來(lái)自法語(yǔ)的bor”。
棒字含有“好”和“強(qiáng)”的意思遠(yuǎn)于“五口通商”之前太多年,為啥要從紅毛兒法蘭西那譯?難道是馬可波羅帶來(lái)的?我真不明白。比“帥”可能是Smart更莫名其妙。由此,我倒想起了一個(gè)英文的壞笑話說(shuō)的是:“WhoyouBang?”甭查字典,這個(gè)“棒”棒就棒在是一般詞書所沒有的俚字。
份兒 王蒙先生說(shuō)這詞“五十年代后期與六十年代初流行,有質(zhì)量高、規(guī)格高使人滿足之意……‘不夠份兒,即有失身份……‘拔份兒(常見于劉心武小說(shuō)中),即提高自己的規(guī)格……”
“份兒”并沒有質(zhì)量高、規(guī)格高的意思,“份兒”只是所謂質(zhì)量或規(guī)格的標(biāo)準(zhǔn)尺度。在劉心武先生寫小說(shuō)之前,也在五十年代之前,這個(gè)詞早已流行在戲劇界、服務(wù)業(yè),甚至整個(gè)南城帽兒的市井小民之中(此詞見于清末民初京俗著述甚多,姑不引征),而其所用,就是“分”或“份”字的本意。舊時(shí)的戲班、浴池、妓院之類是不發(fā)工資的,吃飯憑分份兒——將收入劈成一百份兒,班主兼掛頭牌得一成是十份幾,跨刀的得三份兒,彈壓地面兒的警察“吃兩個(gè)干份兒”;浴堂的池頭得五份兒,看雅座兒的得滿份兒(即一份兒),等而下之,掃地的得五分兒是半份兒,燒大爐的拿七分幾半也不足一份兒——“夠份兒”、“不夠份兒”的說(shuō)詞便來(lái)了,“份兒大”,“份兒小”也有了?!鞍畏輧骸笔窃黾庸べY、提高地位,黃了班兒的角兒放出話說(shuō):“咱傍著郝老板是啥份兒還哈份兒可不成,得拔份兒哇”;譚老板說(shuō):“沒那嗑兒,我肯用您是保良賑災(zāi),玩藝兒邊式不假,到了是開口跳,先委屈著拿滿份兒,您騎著馬找馬”;投轍,認(rèn)栽降級(jí)赴任,“跌了份兒”。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑的話不錯(cuò),錢份兒高,身份的規(guī)格,氣派也“拔頭份兒”。某“京味小說(shuō)”作家在他的書里將“份兒”一律寫成“忿兒”,顯然是閃著舌頭拔折了。記得我同張辛欣女士合作寫《北京人》時(shí),《溫?zé)釥C湯》的浴堂業(yè)老把式很詳細(xì)地論過(guò)“份兒”,老人對(duì)“話匣子里討論紅學(xué),沒有璉大爺咋來(lái)的璉二爺”也有意見,認(rèn)為紅學(xué)家讀書太多,讀迷瞪了:“二爺是老北京對(duì)半大老爺們兒的尊稱嘛,來(lái)咱這兒洗澡,我給您破開這悶兒”。
王蒙先生的《再說(shuō)語(yǔ)詞》還有一些俚詞俗字的釋義,多屬方言和少數(shù)民族語(yǔ)言,或是“京腔中小女孩罵人的話”,我對(duì)這些完全外行;若果前述的還有資格“八個(gè)人兒杠房,大殯小抬著”,對(duì)“諞”“幫勁兒”和“德性樣兒”的“龍門陣”,真是“豬八戒投曹錕的票,冒充哪一界呀”?!
誠(chéng)如王蒙先生所說(shuō),即使是一個(gè)“具有‘好的意思的口語(yǔ)”,五十年來(lái)“在京腔中變化甚多”。但是,照我看來(lái),新的似乎沒有出現(xiàn)多少,變來(lái)變?nèi)?,多是輪回,只是在新中?guó)里重新出現(xiàn)或始終存在。
廢兩改元之后是“大頭”,“小頭”,“花邊兒”,“子兒”和“啞板”大流行的時(shí)代;改發(fā)紙幣,這些詞兒漸漸沒了。到“偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命”,興了毛主席的像章,“大頭”、“小頭”、“花邊兒”、“子兒”全都卷土重來(lái),只少了“啞板”,卻添了“大戴帽兒”、“小戴帽兒”。未久,這些都被冒兒了回去,“啞板”隨開放蘇生,“棣”這源于《漢書》“萬(wàn)物棣通”而被老祖宗輩兒“倒?fàn)敗庇米鳌板X”之切口的詞,又在新時(shí)期的個(gè)體勞動(dòng)者中流行。頭轉(zhuǎn)向了的作家一時(shí)猜不出“棣在哪兒”的棣是啥模樣,竟派了個(gè)“屜”字裝它。切口里不是沒“屜”字,但是數(shù)詞代稱,不是一回事兒。一九八九年春,我居然在北京東華門舊貨市場(chǎng)聽到了先前僅僅念過(guò)的詞兒:“替頭兒票子”。鬼拉人叫“找替頭兒”,沾著鬼氣的票子可不是沾著鬼子氣的外匯,是偽鈔。自然不會(huì)毫無(wú)進(jìn)步——他們對(duì)毛、劉、周、朱四偉人頭像的百元大鈔不分是否“替頭兒票子”,一概不要,偽鈔制作之高明使得辨“啞板”的時(shí)代一去不返了?!疤骖^兒票子”這極易誤導(dǎo)人想象的詞沒構(gòu)成“惡毒攻擊”之罪,當(dāng)然也算大進(jìn)步??峙率穷櫜簧?,也犯不上管這事兒了,據(jù)官方數(shù)字,“替頭兒票子”一詞被“朝華夕拾”,這年共收繳全國(guó)各地所流通的人民幣偽鈔一百余萬(wàn)元;到今年,僅福建一省,僅一個(gè)季度,已收繳了二百多萬(wàn)。
所以,王蒙先生的文章最后問(wèn),“隨著女性的復(fù)再女性化”,女性習(xí)用過(guò)的一些詞匯“會(huì)不會(huì)撿回來(lái)呢?”我抱定樂(lè)觀態(tài)度。甭管什么化,當(dāng)用的老話全能撿回來(lái)磨光了再練?!凹t葉未落黃菊綻”和“江山還是舊江山”的對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律,《推背圖》弄得特明白,所以只有六十象。六十,足夠換著使了。
一九九○年十月三十一日于澳洲比華利山,夜雨